Vertimas yra sudėtingas procesas perkeliant sudėtinių dalių žinutę iš vienos kalbos ir kultūros į kitą kalbą ir kultūrą. Šie komponentai gali būti kaip "kalba" (daugeliu atvejų) ar spalvų, formų, garsų. Perdavimo procesą lydėtų sėkmė, visų ingredientų pradinio pranešimo turėtų būti aiški ir tiksliai apibūdinta.
Autorius yra atsakingas už jo dokumento komponentus aiškumo. Tai turėtų būti atsižvelgiama į nepriklausomai nuo to, ar dokumente bus perskaičiuojama ar ne. Didžiausia problema, bet vertimo procesą yra kai kai kurie iš pradinės sudedamosios dalys yra dviprasmiškas. Vertėjas negali išversti kai jis nesupranta, ką jis turi prieš savo akis; tai yra, kai jis pradeda priėmimo prielaidos, todėl blogas Vertimas kokybės, žinoma.
Vertėjas turi labai gerai išmanyti klausimus ir dokumento originalas, ne tik kalbos ir kultūros, bet taip pat "tema". Vertėjų visada padaro klaida priimti versti kalbų, kad jie visiškai nesupranta ir dalykų, kad jie nėra susipažinę su.Blogai vertėjas gali lengvai konvertuoti šedevras į šiukšlių; geras vertėjas turi sunkumų šiukšlių teksto pavertimas meistras gabalas.
Labai svarbu, kad autorius ir vertėjas žinotų apie kiekvieną iš jų ingredientų svarbą. Tai yra vienintelis būdas garantuoti geros kokybės vertimą.
Bet didžiausia našta vertimo procese guli ant pečių autorių; be galvoti apie savo dokumentus, jie turi galvoti apie visų galimų vertimų. O tai nerealu think visų kalbų ir kultūrų pasaulio, tai galima galvoti apie "universalią". Yra kalbų universalią, pavyzdžiui darytojas (agentas), veiksmažodžio, objekto ir pan., kad visomis kalbomis dalis; ir yra kultūros universalią, etikos, religijos, kulinarijos, muzikos ir pan. Autoriai turi galvoti apie galimybes perduoti savo pranešimų rengimo proceso metu. Jie gali palengvinti arba blokuoti jų idėjas ir mintis; sprendimas yra jų rankose. Autoriai turėtų padaryti viską, kad Vertėjas gyvenimas būtų lengvesnis; receptas yra paprastas (tai taikoma žmogaus vertimai, žr.reikalavimai mašininio vertimo šeimai kūrimo):
- Kalbų laikytis savo gimtąja kalba.
- Gerbti savo kalbą; semantika išrasti terminų ir od ių.
- Gerbti dvasia, pobūdį ir stilių, savo gimtąja kalba.
- Įgyvendinti savo idėjas, aiškiai ir gerai struktūriškai apibrėžta.
Jei autoriai ar jų dalis, vertėjai turi laikytis savo ruožtu taip pat:
- Jūs turėtumėte žinoti labai gerai savo gimtąja kalba ir originalo kalba.
- Jūs turėtumėte žinoti labai gerai savo kultūrą ir kultūrą ir autorius.
- Jums reikia žinoti labai gerai tema (temos).
- Jums reikia žinoti labai gerai terminologija abiem kalbomis.
Vertimas-friendly kūrimoyra kertinis akmuo – daugiakalbis ir Daugiakultūris komunikacijos; Ji palengvina prieigą prie savo idėjas ir pranešimų, spartina vertimo procesą, didina vertimo kokybę ir atveria kelią įMašininio vertimo sistemos(Automatinis vertimas).

