Spustelėkite čia norėdami pereiti į ELBES nuotraukos
Click here to go to ELBES pictures

Multilingual Documents Processing System
Machine Translation Ready - Translate into your language
Anglų Arabų Bulgarijos Kinų (Supaprastinta) Kinų (Tradicinė) Kroatijos Čekijos Danijos Olandijos Suomių Prancūzų Vokietijos Graikijos Hindi Italijos Japonijos Korėjiečių Norvegijos Lenkijos Portugalų Rumunijos Rusijos Ispanijos Švedijos Katalonų Filipinų Indonezijos Latvijos Lietuvos Serbijos Slovakijos Slovėnų Ukrainos Vietnamiečių Albanų Estų Galisų Vengrų Maltiečių kalba Tajų Turkijos Persų Afrikanų Malajų Svahili Airių Valų Baltarusijos Islandų Makedonijos

Rašymas dėl interneto - Kas skaito jūsų tekstus?

Writing for the web Bet koks tekstas, kurį pateikė dėl interneto gabalas automatiškai tampa prieinamas "skaitytojams". Tradiciniai interneto skaitytojams kažkada jūs, aš ir visi aplink mus, žmones, bet ji šiuo atveju taip nėra anymore. Dabar jūs turite tikėtis, kad jūsų puslapiuose yra skaityti kitus "padarai", kurie ieško savo mintis ir produktus.

Mes kalbame ne apie užsieniečių čia, o apie naujo tipo "akis" nuskaitymo savo svetainės. Tai, kad Jūsų svetainė yra findable internete reiškia, kad kažkas atėjo į jūsų svetainę ir perkėlė ją į paviršių, o tai nėra naujos informacijos, visi jau žino, kas yra "paieškos sistema" nėra. Bet kas yra naujienos yra tai, kad yra labai sparčiai augantis monstras invazija internete ir ji yra, deja, ignoruoti visiškai: Online automatinio vertimo raštu sistemų!

Taigi, jūs turite mažiausiai trijų rūšių skaitytojams apsilankyti svetaines ir reikia į juos labai rimtai: ...

 

Daugiakalbystė svarbi

Title page from Ibn Sina's 'Canon of Medicine' Rugsėjo 1301, Aragono, James II karalius, parašė skubiai jo iždininkas įsakė jam gauti karaliaus "Librum medicina vocatum Avicenne" iš pėstininką. Jis leido savo mėgstamą chirurgo, kuris pėstininką žymės Barselona prekybos už 500 sueldos, bet dabar jis rado "Valda necessarium" ir turėjo jį atgal.
Penki šimtai sueldos buvo didžiulis, apie penkiasdešimt metrų Persų audiniai, geros mule arba arklių ir net karaliaus iždo kaina visada rasti tokias sumas lengva gaminti. Karalius turėjo pakartoti savo įsakymą book' atpirkimo už ateinančius mėnesius. Šis kiekis, dėl kurio karalius pateikti tiek laikyti, gali būti suprantama tik Avicenna''s Canon didelis medicinos enciklopedija Ibn Sina, išversti į lotynų kalbą XII a. .* ...
 

Vertimo draugui autorinių

Translation friendly authoring Vertimas yra sudėtingas procesas ir perduoti pranešimo sudedamosios dalys iš vienos kalbos ir kultūros į kitą kalbą ir kultūrą. Šie komponentai gali būti susiję su "kalba" (didžiąją laiko dalį) arba spalvų forma, formos, garsai ir tt perkėlimo procesą lydėtų sėkmė, visi pirminiame pranešime ingredientai turėtų būti aiškios ir apibrėžtos.
Autorius atsakingas už savo dokumentą komponentai aiškumo. Tai turėtų būti atsižvelgta nepaisant to, ar dokumentas yra bus išverstas, ar ne. Didžiausia problema bet vertimo procesas, kai kai kurios pradinės sudedamosios dalys yra dviprasmiškas. Vertėjas negali versti kai jis nesupranta, ką jis prieš akis, tai yra, kai jis pradeda priėmimo prielaidas, todėl blogas vertimas kokybė, žinoma. ...
 

Apie kompiuterinis vertimas

Towards Machine Translation Friendly Sites 1964 m. JAV vyriausybė įsteigė Automatinis kalbos apdorojimas patariamojo komiteto (ALPAC) įvertinti Kompiuterinė lingvistika ir kompiuterinis vertimas (MT) potencialą pažangai.

Po dviejų metų mokslinių tyrimų, septyni mokslininkų-komiteto klausimus savo garsiąją pranešimą, kuriame abejojama pasiektus rezultatus MT srityje ir reikalauja daugiau tyrimų Kompiuterinė lingvistika. Komiteto rekomendacijos vadovauti JAV vyriausybę sumažinti rimtai jos finansavimą.

Tai buvo didžiulis smūgis tai 10 metų besikuriančios mokslo sritys. Nuo tada MT buvo sunku grįžti į savo kojas. Bet MT advokatai neprarado vilties ir mokslinių tyrimų tęstinumą. ...

 

Kelias Machine Translation-Friendly Sklypai

Read this first: Kas skaito jūsų tekstus?

Machine Translation Ready Jeigu mes parodysime, naudojama mašininio vertimo (MT egzistavimo suvokimą), nėra progreso šioje srityje. Bendradarbiavimas tarp rašytojų ir MT yra būtina, kad pastarosios sėkmei.

Iš čia galime skatinti interneto rašytojų ir autoriai pritaikyti savo tekstus pagal pagrindinius poreikius MT. Kai tekstas yra poliruoti ir paruošti MT, autoriai gali tada pasakyti savo skaitytojams, kad jų šalys yra "kompiuterinis vertimas draugiškas", arba "Machine Translation Ready". Šiuo tikslu, pridedant nedidelį etiketo atskirti savo svetainę palankiausias iš kitų nedraugiškas vietas ir savo konkrečiu turiniu nuo turinio poilsio. ...