Traducció és el complex procés de transferir els components d'un missatge des d'una llengua i la cultura en una altra llengua i la cultura. Poden ser en forma de "llengua" (la majoria del temps) o colors, formes, sons, etc. Per al procés de transferència tenir èxit, tots els ingredients del missatge original ha de ser clar i ben definides.
L'autor és responsable de la claredat dels components del seu document. Això cal tenir en compte independentment si el document ha de ser traduït o no. El problema de qualsevol procés de traducció és quan alguns dels components originals són ambigües. El traductor pot traduir quan ell no entén el que té davant dels seus ulls; Això és quan es comença a fer suposicions, condueix a qualitat mala traducció de naturalment.
El traductor cal conèixer molt bé l'entorn del original document, no solament la llengua i cultura, però també el "tema". Traductors sempre cometre l'error d'acceptar per traduir els idiomes que no entenen completament i temes que no estan familiaritzats amb.Un mal traductor pot fàcilment convertir una obra mestra en escombraries; un bon traductor tindrà dificultats per convertir un text d'escombraries en una obra mestra.
És imprescindible que tant autor i traductor són conscients de la importància de cada un dels seus ingredients. Aquest és l'única manera de garantir una traducció de bona qualitat.
Però la major càrrega en el procés de traducció es troba sobre les espatlles dels autors; a més de pensar dels seus propis documents, han d'entendre qualsevol possibles traduccions. Encara que és poc realista pensar en totes les llengües i cultures del món, és possible pensar en la "universals". Hi ha universals lingüístics, com ara faedor (agent), verb, objecte, etc. que comparteixen totes les llengües; i hi ha universals culturals, com ara l'ètica, religió, gastronomia, música, etc. Autors han de pensar en la transmissibilitat dels seus missatges durant el procés d'elaboració. Es pot facilitar o bloquejar la transferència de les seves idees i pensaments; la decisió és a les seves mans. Autors ha de fer tot el possible per facilitar la vida del traductor; la recepta és senzilla (això s'aplica a traduccions humanes, veurerequisits per a la creació de la màquina de traducció):
- Seguir les regles lingüístiques de la seva pròpia llengua.
- Respecte la semàntica de la vostra llengua; no inventar termes i paraules.
- Respecte l'esperit, caràcter i estil de la seva pròpia llengua.
- Posar les seves idees de manera clara i ben estructurada.
Si els autors fan la seva porció, traductors tenen honrar la seva part, així:
- Vostè ha de saber molt bé tant el seu propi idioma i la llengua de partida.
- Vostè ha de saber molt bé tant el teu propi cultiu i la cultura de l'autor.
- Vostè ha de saber molt bé el tema (tema).
- Vostè ha de saber molt bé la terminologia en ambdues llengües.
Autoria de la traduccióés una pedra angular en multilingüe i Multicultural de comunicació; facilita l'accés a les seves idees i missatges, accelera el procés de traducció, augmenta la qualitat de la traducció i aplana el camí davant delSistemes de traducció automàtica(Traducció automàtica).

