Qualsevol tros de text que posar a la web es converteix automàticament disponible per als lectors ". Lectors tradicionals web utilitzada per a ser tu, jo i tota la gent que ens envolta, però no és el cas més. Ara has d'esperar que les seves pàgines són llegides per altres "criatures" que estan buscant els seus pensaments i productes. No estem parlant dels estrangers aquí, sinó de nou tipus de "ulls" l'escaneig del seu lloc. El fet que el seu lloc és fàcil de trobar a la web significa que alguna cosa va arribar al seu lloc i el van portar a la superfície, la qual cosa es tenen dades, ara tots saben el que és un motor de cerca "" ho fa. Però el que és notícia és el fet que hi ha un monstre molt ràpid creixement envaeixen la web i que està sent completament ignorada per desgràcia: en línia de la traducció de Sistemes! Així, té almenys tres tipus de lectors visiten els seus llocs i vostè ha de prendre molt seriosament: ... | |
El setembre de 1301, el rei d'Aragó, Jaume II, va escriure amb urgència al seu tresorer que li ordenava obtenir el real "librum vocatum medicina Avicenna" fora de peó. Ell havia permès que el seu cirurgià favorit a empenyorar el volum amb un comerciant de Barcelona per 500 sous, però ara es va trobar amb un necessarium Valda "i havia de tenir-lo de tornada. Cinc-cents sous va ser una enorme quantitat, el preu de cinquanta metres de tela persa, d'una bona mula o un cavall i ni tan sols el tresor reial sempre es troben les sumes fàcils de produir. El rei va haver de repetir la seva ordre per a la redempció del book 'per als propers mesos. Aquest volum, en què el rei va posar molt magatzem així, només pot haver estat la Canon Avicenna ', la gran enciclopèdia mèdica d'Ibn Sina, traduïda al llatí al segle XII .* ... | La traducció és el procés complex de transferència dels components d'un missatge d'una llengua i cultura a una altra llengua i la cultura. Aquests components poden ser en forma de "llengua" (la majoria de les vegades) o els colors, formes, sons, etc Per al procés de transferència per tenir èxit, tots els ingredients del missatge original ha de ser clar i ben definit. L'autor és responsable per la claredat dels components del seu document. Això s'ha de tenir en compte, independentment de si el document serà traduït o no. El problema més gran de qualsevol procés de traducció és que alguns dels components originals són ambigus. El traductor no pot traduir en què no entén el que té davant dels seus ulls, que és quan comença a fer suposicions, el que porta a la qualitat mala traducció del curs. ... | | El 1964, el Govern dels EUA va establir el Processament del Llenguatge automàtic Comitè Consultiu (Alpaca) per avaluar el progrés de la Lingüística Computacional i els potencials de la traducció automàtica (TA). Després de dos anys d'investigació, els set científics-Comitè emeti el seu famós informe qüestionant els resultats assolits en l'àmbit de la MT i demana més recerca en Lingüística Computacional. Les recomanacions de la Comissió de liderar el Govern dels EUA per reduir seriosament seu finançament. Aquest va ser un cop dur per a aquest 10 anys d'edat emergents ciència. Des de llavors, MT va tenir dificultats per tornar a la normalitat. Però els defensors de MT no perdin l'esperança i la recerca contínua. ... | Llegiu això primer: Qui és la lectura del seu text? A menys que difondre el coneixement de l'existència de la traducció automàtica (TA), no es pot avançar en aquest àmbit. La col.laboració entre escriptors i MT és vital perquè aquesta pugui tenir èxit. A partir d'aquí, anem a encoratjar els escriptors i autors Web per adaptar els seus textos en funció de les necessitats bàsiques de MT. Una vegada que el text es poleix i es va preparar per MT, els autors es poden dir als seus lectors que les seves pàgines són "de la traducció friendly", o "Traducció Ready" de la màquina. A aquest efecte, l'addició d'una petita etiqueta per a distingir amb el seu lloc agradable d'altres llocs hostils i el seu contingut particular de la resta del contingut. ... | |
|