Traducció automàtica
Qualificació 4,9 (7 vots)

Qualificació dels usuaris: 5 / 5

Estrella actiuEstrella actiuEstrella actiuEstrella actiuEstrella actiu
 
Aquest lloc està a punt de traducció automàtica

El futur demultilingüismei l'èxit decomunicació multilingüees basen en els progressos realitzats en el camp de la traducció automàtica, o (traducció automàticaMT). Si no podem estendre la consciència de l'existència de MT, gens de progrés es poden fer en aquest domini. Col·laboració entre escriptors iEspecialistes de MTés vital.

Web escriptors i autors han de ser fomentats per adaptar els seus textos segons les necessitats bàsiques deMT. Una vegada que el text és polit i preparat per aMTautors llavors dir als seus lectors que les seves pàgines són "Traducció automàtica-Friendly", o"Ready traducció automàtica". A aquest efecte, afegint una etiqueta petit distingirà lloc agradable d'altres llocs hostil i el seu contingut preparat de MT de la resta del contingut.

Seria molt útil per a posar aquesta etiqueta a la primera pàgina, si tot el seu contingut és"MT-Friendly"o en les pàgines que vostè pensa que compleixen els requisits mínims següents:

1. breus paràgrafs
Si el sistema de traducció automàtica utilitza Google AJAX Language API, llavors el seu paràgraf hauria de ser menys de 500 caràcters (espais inclosos); es deixarà la resta!

2. frases curtes de
Evitar frases llargues tant com vostè pot.

3. clars frases
Evitar un ús ambigu de components lingüístics (subjecte, verb, objecte, etc.). Frases clares produirà traduccions errònies. Utilitzar el seu coneixement d'una segona llengua per imaginar escenaris de traducció; com això es traduiria en aquesta llengua?

4. corregir ortografia, sense errates
Equivocadament espelta paraules no es ser reconegut pels sistemes d'MT. Aquests són els "mitjons blancs" del seu lloc elegant! Poc esforç extra donaran el seu lloc un aspecte elegant.

5. no argot o inventats paraules
Paraules que no existeixen en diccionaris coneguts s'ignoraran els sistemes d'MT. NoMTBase de dades contindrà tot el seu vocabulari.

6. cap terminologia molt elaborat
Intenta simplificar l'ús de la terminologia especial tant com puguis; utilitzar sinònims comuns quan sigui possible.

7. sense sigles ni abreviatures en absolut
Sigles i les abreviatures es poden traduir en qualsevol cosa; ells cal evitar completament.

8. no es barregen llengües
Barreja d'idiomes en el seu text és confús per als éssers humans; per a la màquina pot ser un malson. Si cal incloure text d'altres llengües, declarar la llengua del text al vostre codi HTML.

9. nets pàgines
Codi HTML net i correcte farà la vida de MT molt més fàcil; el codi pot provocar el seu text traduït trencar.

 Traducció automàtica