Leta 1964, vlado ZDA ustanovljena samodejno jezik predelavo svetovalni odbor (ALPAC) oceniti napredek jezikoslovja in potenciali za strojno prevajanje (MT). Po dveh letih raziskav, sedem znanstveniki-odbor izda poročilu slavni spraševanja rezultatov, doseženih na področjuMTin zahteva več raziskav v računalniškem jezikoslovju. Priporočila odbora so vodila ameriško vlado, da je resno zmanjšala svoje financiranje.
To je bil velik udarec za ta 10 let nastajajoči znanosti. Od takrat jeMTimel težave že nazaj na svoje noge. todaMTzagovarja ni svoboden, upanje in nadaljeval raziskave.
Z izjemno povečanje računalniške zmogljivosti in zmanjšanje stroškov,MTje začela pridobil veliko zanimanje 80; "Statistični" pristop kMTprišel do življenja. KomercialneMTsistemi napadel trgu v začetku 90-ih.
Ne glede na tehnologijo ali pristopMTSistem uporablja, skrb za potrošnika je vedno o kakovost prevoda. To kakovost je ocenjena z "kako podobno" rezultat je človeškim prevajanjem. Statistični pristop (izvajajo na tem mestu orodji Google jezik) zdi se, da izpolnjujejo več teh pričakovanj; saj poskuša ustvariti prevodi, ki temelji na milijone človekovih prevedena dvojezični besedilnih korpusov. To se šteje kot "Bližnjica" do sprejemljivi prevodi, vendar upanje še vedno leži na jezikovni pristop (pravilo-osnova), kjer stroj razumeti izvorno besedilo najprej preden poskuša ustvariti prevodi! Popolno strojno prevajanje je lahko posledica hibridni način, ob tem pa se opira na človeško prevodi jezikovna pravila izhodiščnega in ciljnega jezika.

