El sofisticado carácter del campo de la enseñanza de idiomas y de la traducción, y la diversidad de podkuwania que intervienen en su ámbito, hacen de la comprensión de sus detalles una tarea muy compleja. EN este entorno, los części składowe układu actúan recíprocamente durante una trayectoria difícilmente definida. El camino que va desde de estado ONZcerode conocimiento lingüístico y społeczno-kulturalnym uno deperfeccióncomprende numerosos elementos: la lengua, el sujeto, la cultura, el profesor, la metodología, itp.
EN este capítulo trataré, únicamente, los dos części składowe que creo syn los más decisivos en todo proceso u operación relacionada con el campo de funcionamiento de la teoría de la Lengua Esclaera: lalengua, siendo la finalidad de nuestro esfuerzo, y elsujeto[1], que es la parte plenamente "afectada" por los procedimientos y los objetivos de dicho esfuerzo.
1.1. La lengua
Durante siglos, Los Estudios del Lenguaje i Sano un campo de gran interés para muchos filologos lingüistas, psicólogos, sociólogos, itp. Las investigaciones, desarrolladas durante este tiempo, hicieron que estos estudios constituyeran una ciencia independiente en la que intervienen, cada vez más, otras ciencias de varios tipos: biológicos, físicos, filosóficos e incluso religiosos (el valor divino que otorga el Corán al árabe p. ej.).
Como en cualquier otra disciplina, la terminología relacionada con los conceptos de esta ciencia evoluciona paralelamente con sus materias. Lo que nos interesa en este momento es la déción que hacen algunos (principalmente Saussure)[2]entrelenguaje, habla, lengua o idioma.
El Diccionario de la Real Academia Española definelenguajecomo: "el conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente ". En algunas acepciones lo define como sinónimo delengua. Nosotros adoptaremos, en este capítulo, la definición en la que se refiere al lenguaje como:"El uso del hablao la facultad de hablar. "PorHablaentenderemos (según el mencionado diccionario): "la realización del sistema lingüístico llamado lengua, y el acto indywidualny de ejercicio del lenguaje, producent i operator, producent, producent, dostawca, dostawca, klient, klient, dostawca, klient, klient, klient, klient ".Porlengua, nos referimos a: sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o varari, y al sistema lingüístico que se caracterií z estaré plenamente definido, por uvedeným zámětí zámky, návrání, účely týmto výrobku, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos ".En cuanto aidioma, usaremos este término como "sinónimodelengua ",salvo en algunos contextos particulares donde se estimará necesaria la distinción, y donde aparecerá una nota justificativa.
Syn wiele ciekawych pomysłów i ciekawych pomysłów nie ma pomysłu na ukończenie pracy (str. ej. Bloomfield(1950)ySteiner(1975)). Grzech embarga, ninguna obra ha podido, realmente, presentar la lengua como un esquema que se pueda analizar sin riesgo de perder gran parte de su contenido. Esto de debido al hecho de que cada uno ve la lengua desde su punto de vista; Los Lingüistas la presentan de una forma, los idealistas de otra, los pragmáticos tienen una forma propia y muy distinta, itp.
En las siguientes páginas, intentaré ilustrar el concepto de Lengua de una manera muy concisa y concordancia con la finalidad de este trabajo.
1.1.1. Las características de la Lengua.
za) La Lengua es estructurada.
"Wiesz tyle", powiedział mądry człowiek do odkrywcy, "ale twoja wiedza nie jest naprawdę mocna. Wiesz o tych wszystkich rzeczach dotyczących słońca, kiedy podnosi się, a kiedy ustawia, jak daleko jest i jak gorąco. Ale znam formułę, a kiedy ją przeliteruję, słońce zaczyna świecić. Czy znasz takieformuła? "-" Nie ", powiedział badacz," Jestem pod wrażeniem. A ta formuła naprawdę działa? "-" Przy okazji, przynajmniej ", powiedział mądry człowiek," ale nie masz nawet formuły, prawda? "(Klein1991: 169).
La estructuración hace de la légua un sistema formado por varios conjuntos de reglas y fórmulas sin las cuales resultaría muy difícil el proceso de su adquisición y gestión. Según Gantier(1973: 134), la operación de análisis-sintáxis que se desarrolla a lo largo del procesodel aprendizaje, gracias a esta característica, es el generador del uso inconsciente de la lengua:
"Une langue est un tout complexe qu'on apprend à monter et démonter jusqu'à obtenir un emploi presqueinconscient de ses idiotismes. "
Rzeki(1983: 72), aby uzyskać więcej informacji na ten temat:
"Język jest niezwykle skomplikowanyzjawisko, które nie może zostać zredukowane do prostych bodźców i reakcji bez zniekształcania jego prawdziwej natury i funkcji. Każda wypowiedź językowa, bez względu na to, jak mała lub na pozór jednolita (na przykład "Stop!") Ma kilka poziomów złożoności: fonologiczną (dźwięki, intonację, stres, czas trwania), syntaktyczną (jej reguła jako pełną wypowiedź) i semantyczną (jej znaczenie)."
Además, la estructuración de la lengua nos facilita la realización de tareas comunicativas muy complejas. Esto es lo que afirma Fries(1964: 76):
"Język ma strukturę. Ta struktura jest podstawową cechą każdego aspektu ludzkiego języka i sprawiła, że jest ona zdolna do czegoś więcej niż tylko proste wywołania i polecenia. Dało to ludzkiemu językowi moc uchwycenia i przekazania bardzo skomplikowanych raportów. "
La lengua es un instrumento de comunicación, todos sus componentes funcionan interactivamente. El papel de cada element de conjuntos de la lengua es perfeccionar su rendimiento comunicativo. Por tanto, los individuos poseen siempre una tendencia a 'remoldear' dichos componentes según sus necesidades, principmente, comunicativas:
"Il[le sujet] va donc s'initier à une langage nouveau,moyen original de communiquer avec autrui et de dépasser la réalité familière. L'accès à langage c'est comme quelque wybrał d'étroitement mêlé aux relations de son entourage avec lui et qui se mêle tout aussi étroitement à ses besoins et à ses désirs puisqu'il lui devient une source d'information et de révélations différentes et beaucoup plus vastes que celles dues à syn expérience directe des choses. "[3]
b) La Lengua es zmienna.
Los lingüistas han reservado el términocambio lingüísticopara las situaciones en las que se de comparan dos variantes en distintos periodos de la historia de la lengua (Baron,1977: 2). Ele cambio se justifica por algunas razones internas y externas de carácter sociocultural, geográfico, político, itp. El grado de cambio está sujeto a múltiples factores relacionados, por una parte, con la naturaleza de la lengua en cuestión y, por otra, con las personas que la ejercen. Dependiendo de estos factores, la aptitudde cambio puede ser mayor, el caso del griego, latín y hebreo, o menor, como el islandés y el vasco.
Este fenómeno, en la mayoría de los casos, tiene lugar en los aspectos funcionales de la lengua, como confirmationma Baron(1977: 1):
"(...),Język stale się różni w odniesieniu do takich aspektów, jak wymowa, szybkość artykulacji, fleksje nominalne i werbalne, formy adresowe wybrane dla różnych osób w różnych warunkach społecznych itp. "
Sin embargo, según De Villiersy De Villiers (1978), el ámbito más favorecido para el cambio de una lengua, syn los rasgos del habla:
l. Los sonidos: los sonidos separados del hablaproduidos por el hablante, y cómo se articulan.
2. Los fonemas: los tipos de sonidos que funcionan en el idioma para distinguir entre diferentes palabras.
3. Los rasgos distintivos: propiedades articulatorias o acústicas que sirven para distinguir entre diferentes fonemas.
4. Las reglas fonológicas: por las cuales se combinan los sonidos en palabras, y que explica variaciones sistemáticas en la forma de las terminaciones de las palabras en contextos fonéticos diferentes.
5. La entonación: los cambios en el énfasis y en losos de dentos de una frase que implican diferencias en su significado.
Las relaciones pragmáticas entre estas dos características syn nieodłączny: la estructuración de la lengua permite el cambio y la evolución que, por su parte, parte en la elaboración, relativamente lenta, del proceso de la formación orgánica de la lengua.
1.1.2. La naturaleza de la Lengua.
Tradicionalmente los lingüistas han explicado la naturaleza de la lengua a través del argumento entre dos puntos de vista totalmente contrario que que asocian con la manera de abordar el tema: el formalismo y el funcionalismo. La definición de una parte nos da una pomysł del contenido de la otra, plub eso, adoptamos lo que dicen Cooreman, Ann y Kilborn, Kerry (1991: 196) acerca del funcionalismo:
"Funkcjonalizm to podejście do nauki języka, które można scharakteryzować za pomocą wielu ogólnie przyjętych założeń. Krótko mówiąc, stanowi ruch w obrębie głównego nurtu językoznawstwa, wykraczający poza ramy pojedynczego zdania i wywodzi się z uznania, że wyjaśnienie form językowych musi obejmować rozważania semantyczne i pragmatyczne. "
De forma muy concisa trataré de hacer una comparación entre los dos planteamientos, como la que hace Leech(1983: 46):
za. Los formalistas(str. ej. Chomsky) tienden a ver la lengua, principalmente, como un fenómeno mental. Los funcionalistas(str. ej. Halliday) suelen considerarla como un fenómeno social.
b. Los formalistastienden a explicar los universaleslingüísticos como si fueran derivados de una herencia lingüística genética común de la espeta humana. Los funcionalistassuelen explicarlos como derivados de la universalidadde los de la lengua en las sociedades humanas.
do. Los formalistasse inclinan a explicar a adquisición de la lengua por los niños en los términos de una capacidad humana interna para el aprendizaje. Los funcionalistasse inclinan a explicarlo en relación al desarrollo de las necesidades comunicativas de los niños en la sociedad.
re. Básicamente, los formalistasestudian la lengua como un sistema autónomo, mientras los funcionalistasla estudian en relación con su función social.
Igualmente, pero a través de su experiencia didáctica, Rivers(1968: 12) prefiere usar el términoactivismopara referirse al funcionalismo, lo siguiente es lo que ella atteras las principales diferencias entre los dos caminos:
"Formaliści w większości polegali na dedukcyjnej formie nauczania, przechodząc od stwierdzenia reguły do jej zastosowania w przykładzie; aktywiści opowiadali się za uogólnieniem przez samego ucznia po tym, jak usłyszał i użył pewnych form na wiele sposobów - proces indukcyjnego uczenia się. Formaliści z godnym pochwały szacunkiem czasami byli zbyt zajęci pedantycznym opracowaniem szczegółów gramatyki, gdzie aktywiści konsekwentnie domagali się funkcjonalnego podejścia do struktury, zgodnie z którą uczniowie najpierw zostali nauczeni tego, co jest najbardziej użyteczne i ogólnie stosowane, aby odkryć na późniejszych etapach rzadkie i wyjątki. "
1.1.3. El problema lógico de la lengua.
Abordar este tema requiere un estudio muy profundo en otros campos de investigación, principalmente en la psicología. Embargo na grzywnę, które ma związek z prawem do roszczeń w związku z roszczeniem, które nastąpiło w związku z wygaśnięciem roszczenia, które nastąpiło w związku z wyrokiem w sprawie: la memoria, la inteligencia (o el pensamiento) y la propensión.
za) La memoria.
"Interpretujemy to, czego doświadczamy, a następnie przechowujemy interpretację.Ta interpretacja jest dostępna dla nas, a nie oryginalne, nieprzetworzone doświadczenie. "(Rivers1983: 70)
La memoria de la almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas adquiridas a lo largo de los procesos de aprendizaje; en ella se manifiesta la utilidad de los elementos de la lengua. Este depósito de conocimientos e informaciones se ustanawiające durante el mecanismo de composición y descomposición, explicado por Gantier (1973). La repetición de este proceso fortalece la capacidad de la memoria para gestionar los datos que contiene. También, según Rivers (1973: 71), la memoria no es sólo un depósito de contenidos concretos, sino que es más un registro de impresiones:
"Thepowtórzenie operacji jest uważane za wzmocnienie śladu pamięci. To mówi coś o widoku uczenia się, ale bardzo niewiele o działaniu pamięci, które jest wyraźnie uważane za pasywny rejestr wrażeń ".
Por lo tanto, este registre se amplény normalmente por de la comunicación con la que se renuevan y se amplían, frecuentemente, los conocimientos que son el fruto de las experiencias. Es un ejercicio de mantenimiento que ayuda a la memoria a elaborar técnicas avanzadas para la conservación automática de los datos, así lo explica Rivers (1983: 73):
"Ludzie muszą mieć coś doporozumieć się. To, co mają do powiedzenia lub co rozumieją, w normalnych okolicznościach jest w jakiś sposób powiązane z całością ich doświadczeń, które są rozległą siecią powiązanych ze sobą pojęć, które składają się na ich pamięć długoterminową, a nie tylko na ich minimalną znajomość z formami. i jednostki drugiego języka. "
b) La inteligencia.
Los seres humanos están dotados de una capacidad naturalny para procesar la lengua, tanto hablantes como oyentes (Klein, 1986: 39), lo que Saussure denomina"Faculté du langage". Pero esta capacidad no siempre es igual en todas las personas. Algunos muestran una gran capadadad y otros, sin embargo, syn incapaces de realizar su propia lengua:
"W rzeczywistości istnieje wielu ludzi, którzy z powodzeniem produkują ludzi, którzy w ich języku są uważani za" afazycznych "lub" niedoskonałych ". (Sarles1986: 86)
Esto no significa, exclusivamente, que exista un síntoma de capacidades reducidas en otros dominios; Esta Facultad de proceso y de control lingüísticos funciona independientemente de la inteligencia. Es decir, los que pose pose gran gran gran capac capac capac capac capac c c c c c no no no no no no no no no no no no son son son son son son son son son son son son. Ésta requiere unafacultad naturalnyque forma parte de la naturaleza de las personas, y que crece paralelamente junto a su desarrollo biológico y psíquico (véase 1.1.7), mientras las otrascapacidadessuelen manifestarse mucho más tarde, y están plenamente relacionadas con la inteligencia.
El problemo de la independencia del pensamiento en relación con el lenguaje surgió desde del momento en el que el estudio histórico y comparativo de las lenguas se puso en marcha (Zwart, 1967: 1). Es decir, través del comportamiento de las lenguas se ha podido deducir quepensamientoylenguaWyróżniające się szanuje szacunek a la relación lógica que los asocia. Esto puede ser cierto cuando se trata de una segunda lengua que, por varios aspectos, entra en la memoriade los individuos a través de un procedimiento parecido al del desarrollo de las capacidades, y nie ma innych lasów, como si fuera una operación de entrada-gestión-produkción de datos en vez de entrada-producción.
Pero,si "la faculté du langage"Está también presente en la segunda lengua (L2), durante unaruta universal de adquisición (véase 2.1), como afirma Ellis(1985: 42) ¿sería correcta la separación lengua-pensamiento?
"(...) zasugerowano, żeSLA podążyła za "uniwersalną" drogą, która w znacznym stopniu nie była zależna od takich czynników, jak wiek uczącego się, kontekst, w którym nauka miała miejsce, lub tło L1 uczącego się. Zgodnie z tym poglądem SLA czynnikiem kontrolującym była zdolność do posługiwania się językiem, którą posiadali wszyscy ludzie i która była również odpowiedzialna za pozyskanie L1 ".
Y si todas las lenguas humanasestán de la misma forma (Roca, 1990: xv), y todas siguen una rutauniversal en el proceso de aprendizaje (Ellis, 1985: 42), ¿por qué algunas muestran una gran aptitudde asociación con el pensamiento y otras no? ¿Es porque todavía no hemos llegado a comprender la naturaleza de la lengua, ó porque la línea crítica entre lengua, pensamiento e inteligenciano está aún bien definida?
do) La propensión.
Ningún diccionario lingüístico incluye el término 'propensión'(skłonnośćpl Ingles). El Diccionario de la Real Academia Española tampoco da una definición adecuada del término, por lo tanto adoptaré la acepción que se da con el verbopropender: inclinarse alguien, por naturaleza, por afición o por otro motivo hacia una determinada cosa.
Este término 'propensión "W tym celu należy dodać, że nie ma w nim miejsca ani nie ma prawa do świadczenia aluminu. Podsumowując, proszę podać wynikirzeczywisty del alumno (Klein1986: 35).
La propensiónW celu ułatwienia dostępu do usługi, należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby uzyskać więcej informacji na temat poszczególnych stron.
El tiempo de adquisición o aprendizaje[4]depende del grado de propensión,tanto en la primera lengua como en la segunda, a pesar de que en el proceso de adquisición de la última se note más claramente.
Klein(1986: 35) cree que la propensiónes uno de los factores principes en lo que respecta a la velocidad de captación de una lengua:
"TheSzybkość, z jaką odbywa się język, zależy od siły skłonności, doskonałości wydziału językowego (zakładając, że ludzie różnią się w tym wyniku), dostępu do próbek języka i tym podobnych. "
Una solución para el problema de la adquisición de la lengua es casi imposible, puesto que todos los elementos que lo generan son totalmente incontrolables y el individuo nunca tiene acceso consciente a ellos. Żadna przeszkoda, Grimshaw (1981: 180) vincula la solución del problema a la comprensión y al desarrollo de la teoría de "LAD":
"(...) w celu rozwiązanialogiczny problem przyswajania języka, możemy wzbogacić teorię LAD na dwa sposoby. Po pierwsze, niektóre z wyborów, które muszą zostać dokonane między konkurencyjnymi hipotezami gramatycznymi, zależą od miarodajnych wskaźników oceny, takich jak te odnoszące się do formy i funkcji. Po drugie, akwizycja opiera się na pojęciowej charakterystyce danych, która zasila teorię gramatyki. "
Esto refuerza de la este de étudiar pragmáticamente los factores que forman el vago carácter de la "faculté du langage".[5]
1.1.4. El conocimiento.
"Człowiek może przekazywać swą skumulowaną wiedzę o świecie i swojej kulturze swojemu potomstwu za pomocą ustnych i pisemnych słów, czyniącdoświadczenie z pierwszej ręki jest niepotrzebne. "
El conocimiento de la lengua no es exclusivo a sus aspectos lingüísticos, sino que es un área donde se unen otros aspektos relacionados con la naturaleza (1.1.2) y las características (1.1.1) de la lengua. Esto es lo que afirma Gantier(1973: 136):
"Savoir la langue: ce serait non seulement être initiées àes comportements verbaux simulés dans le contexte properé de l'émission 'tranche de vie' mais en être imprégné i avoir réfléchir sur le moyen d'expression de ce peuple étranger afin de pouvoirinconsciemment le réutiliser. "
Rosen (1991), dzieląc el conocimiento de la lengua, principmente la materna, en dos tipos: el primero es específico de la lengua en cuestión (por j. Las particularidades); mientras que el segundo es intuitivamente autonomiente de la lengua, es decir, lo que forma parte de los universales (por. Gramática Universal (GU)). Segun las reales teorías gramaticales, el conocimiento recientemente percibido por el que aprende la lengua materna (L1) jest posprzątane i ma syste matę cognitivo específico compuesto de GU de mecanismo de aprendizaje que incorpora una teoría de diferenciación[6](Zobl, 1992: 176).
Nuestro conocimiento lingüístico de la légua está sujeto la activación de un área secundaria a otra primaria, condicionada por las necesidades expresivas y comunicativas de las personas. Esta operación se realiza por la transferencia lingüística, (véase3.3) de la siguiente forma la presentan Færchy Kasper (1986: 56):
"Thefunkcja transferu polega na aktywowaniu wiedzy językowej z dodatkowego obszaru deklaratywnej wiedzy, wykorzystywaniu tej wiedzy, tworzeniu pod-planu i koordynowaniu tego podokresu z podstranami zawierającymi podstawowe zasady i elementy, tak aby ogólny wynik jest formowaniem pierwotnego planu. "
1.1.5. Lengua y Cultura.
"Sprache entwickelt sich nich im imeren Raum. Sie gehört zurKultur eines Volkes und ist das wichtigste Verständigungsmittel einer menschlichen Gemeinschaft. Sprache ist daher einerseits selbst Bestandteil der Kultur, andererseits zugleich aber auch das zentrale System, durch andere kulturelle Erscheinungsformen Ausdruck finden. "(Lado1967: 43)
La lengua no se produce en el vacío sino que pertenece a la cultura del pueblo y es el medio de comprensión más importante de una comunidad humana.
La lengua es el elemento más típico, representativo y central en cualquier cultura. Lengua y cultura syn nieodłączny. (Brooks, 1969: 82)
El acceso a la lengua es nieodwołalnych grzechów, które posuwają się do przodu, a także do kultury religijnej, pero lo contrario no es cierto. En muchos casos podemos llegar a una cultura sin pasar por su lengua, pero no es és dominiv una lengua sin pasar por su cultura. Esta operación la explican Boyeret al(1990: 72) de la siguiente forma:
"Pour l'accès à laculture étrangère, un consensus semble s'établir sur un some nombre de principes, d'orientations et de démarches. Tout d'abord l'idée que l'apprenant, en matière de perception culturelle, tout commue du point de vue phonétique, est, d'une certaine façon, au départ de surdité. Car, du moins s'il est totalement monolingue, il est prisonnier des cribles, des filtres de sa propre culture, qui sont autant d'obstacles à une compréhension correcte de l'autre culture, tout comme lecrible phonologiqueest un obstacle à l'accès aux sons de la langue étrangère (...). L'apprenant est więziem de ses systèmes de valeurs, de représentations culturelles qui souvent lui offrent les attitude toutes prêtes à l'égard du peuple dont il apprend la langue. Et il convient de ne pas négliger les résistances inévitables à l'accès à la culture étrangère en sachant repérer laprimaire représentation, en faire prendre conscience à l'apprenant, pour dépasser ce qui le plus souvent ne relčve que du cliché, du stéréotype. "
La comparación de dos culturas, la de L1 con la de L2, ayuda normalmente a conocer mejor una lengua, y los conocimientos elaborados mediante este proceso suelen ser soleidos y permanentes. Como técnica de aprendizaje correcto, Lado (1957: 114) cree que esta comparación juega un papel muy importante en la redución de los obstáculos del acceso a la lengua:
"Jeśli są to nawyki kultury rodzimejprzekazane podczas nauki obcej kultury, jest oczywiste, że porównując oba systemy kulturowe, możemy przewidzieć, jakie będą kłopoty. "
Por consiguiente el acceso, programado o inconsciente, a la cultura prowadzą do nieskutecznych rezultatów procesu: la aculturación. Esta tarea depende enormemente de la distancia que separa la cultura de L1 de la de L2 (véase3.3.6). Cuando la distancia social y psicológica entre L1 y L2 es mayor, el grado de aculturación es menor. (McLaughlin1987: 110). Por lo tanto, el éxito en el acceso a L2 está sometido al éxito en el acceso a la cultura de L1. Así lo confirmman las palabras de Gantier (1973: 142):
"Stała stała kontaktu Ce avec laétrangère transmise dans une langue authentique aurait sur le sujet ce triple résultat: enrichissement de la personnalité, incitation à une recherche approfondie des questions abordées, entraînement à une réaction staffle au message présenté. "
Objaśnienia dotyczące ciągłości i ciągłości, które mają zastosowanie w odniesieniu do działalności gospodarczej i kulturalnej.
1.1.6. Las Lenguas Naturales.
"Ciertos filósofos griegos decían que la lengua esnaturalnyW związku z tym, że nie jest to żadna instytucja społeczna, nie może ona zostać wykorzystana, ani też nie może zostać wykorzystana. "(Dubois et al1992: 439)
Esta teoría intenta explicar algunos fenómenos detektoros en la naturaleza de la lengua, dado que el ser humano tenía la capacidad de comunicarse con su entorno por medio de signos; orały (onomatopeyas), o gráficos (ideogramas).
Las lenguasnaturalesse oponen a las lenguasartificiales. Las primeras fueron el resultado de las necesidades comunicativas del hombre, surgieronique instintiva y paralelamente con otras necesidades físicas, biológicas, psíquicas, itp. Mientras las segundas han sidofabricadaspor el hombre y desarrolladas de forma lógica ystrustructural.
Pero esta distinión entre las dos categorías, no conlava la carencia en las lenguas artificiales de lanaturalidad, nie, todas las lenguas creadas por el hombre serían una espête de ciencias pragmáticamente elaboradas y sin ningún contexto instintivo.
Bates i MacWhinney (1987: 160) nie są polecane, ale nie mogą być używane w innych systemach operacyjnych, takich jak:
"(...) Formy języków naturalnych są tworzone, regulowane, ograniczane, nabywane i wykorzystywane w służbiefunkcje komunikacyjne. "
Sin embargo, la mayoría de los lingüistas son muy específicos en sus conceptos de una lengua natural: para ellos cualquier instrumento de expresión, que excluye laformay que se centra sólo en elContenidodel medio, es una lengua natural:
"Naturalne środowisko językowe istnieje zawsze wtedy, gdy przedmiotem zainteresowania użytkowników jest treść komunikatu, a nie sam język". (Burt et al,1983: 39)
De todos modos, lo que nos concierne del tema faktyczne, que zbieżne, aby uzyskać więcej niż jeden element, a także, aby uzyskać więcej niż jeden element: la capacidad de ser aprendidas.
1.1.7. La 'aprendibilidad' de la lgua.
[7](la 'teoría de la aprendibilidad'), que es, según Wexler (1981: 51), una teoría de aprendizaje:
"Teoria Learnability koncentruje się na najsolidniejszych faktach dotyczących uczenia się. Język jest wyuczony i uczy się go na podstawie dość prostych danych. (...) Tak więc teoria uczenia się to teoria uczenia się, która podkreśla pewne fakty. "
La teoría de aprendibilidad depende de las condiciones bajo las que se realiza el aprendizaje exitoso de un sistema de reglas (Goodluck, 1991: 145), que se tiene que controlar de una manera u otra. Pues para Chomsky (1969: 56), todos los sistemas lingüísticos son aprendibles, independientemente de la vía de aprendizaje:
"(...) kiedy utrzymujemy, że system nie jestpoznane przez urządzenie do pozyskiwania języków, które odzwierciedla ludzkie możliwości, nie sugerujemy, że ten system nie może być opanowany przez człowieka w inny sposób, (...). Urządzenie do pozyskiwania języków jest tylko jednym z elementów całego systemu struktur intelektualnych, które można zastosować do rozwiązywania problemów i tworzenia koncepcji; (...),Faculté du langagejest tylko jednym z wydziałów umysłu. "
Embargo na grzywnę, Sharwood Smith (1990: 262), opina lo contrario, y piensa que algunos aspektos de las lenguas humanas nie se pueden explicar según ninguna teoria de aprendizaje:
"(...) jakkolwiek bogaty jest komunikatywny kontekst wypowiedzi skierowany do uczącego się języka i jakkolwiek pomocny może być rodzimy użytkownik lub nauczyciele, istnieją subtelne i złożone cechy ludzkich języków, których nie można zapewnić przezzwykły rodzaj danych wejściowych. "
Desde 1980 la aprendibilidad se ha localizado en el centro de una konstelación de conceptos relacionados que dominaron muchas discusiones en lingüística y en adquisición. Esta constelación incluye el problema la adquisición, la naturaleza de los datos disponibles para el alumno, y la restricción de la teoría lingüística (Atkinson, 1990: 90). Esto condujo a un argumento basado en las diferencias entre, por una parte, la teoría de Wexler de la aprendibilidad, que incluye importantes Procedimientos de aprendizaje con un conjunto de alternativas infinitas y, por otra, las propuestas de Chomsky y otros que optan por la trivialidad de dichos procedimientos. Los dos puntos de vista parecen sernativistaspesar de que los últimos lo manifiestan de forma más contundente que los primeros, por el hecho de que éstos reconocen un papel esencial para el aprendizaje.
El kryterium de la aprendibilidad wymaga adekwatnej do siebie ilości danych gramatycznych, które mogą być wykorzystane do generowania dużych ilości danych. Si no hay ninguna restricción impuesta sobre los datos del aprendizaje, entonces el criterio de la aprendibilidad es vacuo (Hammond, 1990: 49). Lo que quiere decir que esta teoría es válida sólo en ausencia de los obstáculos que restringen el proceso de aprendizaje, y con los cuales, como afirma Wexler (1981: 40), habrá otras interpretaciones de la naturaleza del aprendizaje:
"Theograniczenia dotyczące uczenia się, (...), stają się kandydatami do hipotezy jako wrodzone zasady umysłu, zasady, które mają funkcjonalną rolę pozwalającą na naukę. "
La lengua no se aprende de manera directa y recta, sino a través de los comportamientos, verbales u otros, que intervienen en los diálogos donde la exactitud es sumie secundaria para lasensibilidadlingüística, cognitiva y conductiva (Sarles, 1986, s102). De este modo, la teoría de la aprendibilidad es aplicable sólo a algunos contextos donde de los procedimientos es bastante permisible y no se interpumpe por los factores circunstanciales o incontrolables.


