El estudio de la comunicación se remonta mucho tiempo atrás. Kameleon abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, desde la aparición del podkład ser systemu węchowego hasta hoy. Todo sobre, teniendo pl cuenta que pensamiento, pomysły y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está pl evolución continua, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, pl todos los campos de la investigación.
EN principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. Es decir la función główny de los investigadores y de los estudiosos, o eruditos, consistía en describir, lo más minuciosamente bukiety, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. EN los numerosos avances del hombre, en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, definitiva pl, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen ONZ campo opalać amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la: lingüística, como ciencie que nos ocupa, nie podía ser menos.
La teoría de la comunicación se encuentra en sus mejores momentos. Investigadores de la talla de F. de Saussure, junto a colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia campos, no hace tanto, insospechados.
El mundo, en su continua evolución, in provence de un amplio terreno para la investigación lingüística. Diversos avatares históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado periodos de formación, integracjón, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición itp., Hasta configurar el actual map lingüístico. En él podemos encontrar una enorme cantidad de idiomas, y cada uno de ellos posee una situación particular.
Los estudios más modernos abarcan desde los aspektos generales, hasta las particularidades más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal o cual partícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran produic no hace sine evidenciar la tendencia a la especialización y optimación, que constatamos en el mundo que nos rodea.
Las doświadcza de este siglo han servido de 'primer paso' hacia las exigencias del próximo. La apertura del mundo nos ha hecho conscientes de la necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia ha generado una 'nueva era' lingüística basada en la explotación total de las lenguas potenciales que constituyen el medio comunicativo más funcional.
La lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las producciones intelectuales de los individuos sino, más bien, un instrumento pragmático orientado hacia finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser 'perseguidas' por los interesados en ellas, para convertirse en 'visitantes' inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. Lenguas de todas las categorías nos invaden, cada vez más, para compartir nuestras actividades e incluso para competir con las nuestras propias. Unas se presentan, aparentemente, pasivas, y otras de forma totalmente decisiva, convirtiéndose en el factor más importante de nuestro éxito o fracaso a nivel profesional, social e intelektualista. Por tanto, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas con convierte en una obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.
Osobisty użytkownik jest zainteresowany optymalizacją i dostępem do danych osobowych. Y, más específicamente, a un mejor entendimiento de los mecanismos didácticos, ndndnd sie sie sie base base base base sie base base base base base prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag prag base prag base prag prag prag base prag prag base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base base
Se equivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es difícil, y se equivoca, también, el que piensa que es fácil. Uwzględniając całkowitą relację ryzyka, należy wprowadzić odpowiednie warunki i zasady, zależnie, sumarycznie, del sujeto por una parte, y de la metodología utilizada por otra. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para unaoperacióntan compo como como aprender una nueva lengua, una nueva cultura, una nueva manera de pensar, de ver y sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, disposición de los implicados, un ámbito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).
Por mi propia experiencia, no me atrevo a decir que este acto sea fácil, pero creo con seguridad que no es, tampoco, difícil. Necesita mucho esfuerzo físico: tiempo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, reservado para el almacenamiento y gestión de los datos y fórmulas adquiridas; y psicológico: elasticidad en la 'auto modificación-adaptación "a la cultura y a la ideología que 'envuelven' la lengua.
Como ya he dicho, todo depende del sujeto y de la metodología específica y particular para cada caso. Teniendo en cuenta que todas las metodologías no funcionan con la misma eficacia en todos los casos, cada sujeto necesita, generalmente, un método que se adaptte a sus necesidades y a sus capacidades. Y como es imposible crear una metodologíaosobistypara cada caso, se estima necesario, por lo menos, agrupar estos casos según un kryterio que morze común a todos.
Tanto la colonización como la democratización de los sistemas educativos en muchas partes del mundo, junto a otros factores pragmáticos, han contribuido enormemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. Por ó wnate, b ę ł ą d ę ce ę, ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą ą vida cotidiana.
En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en muchos países. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, con mucha facilidad. Con la segunda lengua se creó, por primera vez, una independencia de la lengua materna del individuo, dándole cierta confianza intelectual y social. W tym celu należy wprowadzić dodatkowe elementy, aby można je było połączyć z innymi systemami operacyjnymi, np. Komplementarnymi (se convierte en muchos casos en la base principal de conocimiento).
Con la segunda lengua se rompe lapared psicológicaque separa a las personas de un mundo desconocido y extraño. Y con ella desaparece el miedo a laaventura intelektualistaque suele provocar el encuentro con una nueva lengua.
Los sistemas de cada lengua, (lógicos, lingüísticos, itp.), Por tener cierta complejidad, pueden causar muchos problemos en la enseñanza de idiomas. Son barreras difíciles de superar sin una comprensión perfecta de su funcionamiento. Esos mismos problemas resultas menos groby cuando el individuo posee otra lengua y, especialmente, cuando el sistema de la suya propia es distinto al de la segunda.
De ser así, pretendo, con este estudio, explotar al máximo esa segunda lengua, que es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Usar sus sistemas como base to compte de los de la tercera, agre de la terrera, y reorzar sur selle sistemas de la tercera, y reforzar sus pilares de la ître de ella un método de percepción y de comportamiento verbal solidido y estable.
Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Me ha resultado imposible encontrar referencias directas o indirectas a los aspectos de este mecanismo, que llamaría "La Lengua Escalera". Por lo tanto, la teoría y las hipótesis relacionadas con este mecanismo carecen, naturalmente, de cualquier aprobación u oposición. Założyć, że nie można założyć, że ma to miejsce lub że nie można go uznać za nieuzasadnioną.
Con este fin, y con el de proporcionar una larga introducción a mis suposiciones, sin la que no podría llegar a entenderse la teoría de la Lengua Escalera, on tenido que estudiar, incluyendo los más mínimos detalles, todos los elementos implicados, al mismo tiempo , a la adquisición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoria.
En elprimer capítulo, trataré elentornode la adquisición analizando los dos componentes más decisivos en este proceso:la lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yel sujeto, el generador pragmático del proceso.
La 'lengua' sigue siendo un concepto indefinido debido a la divergencia de tratamiento por parte de los lingüistas. Żadnych przeszkód, intentaré presentarla de forma temática y concisa, empezando por sus características; principal principal principal principal principal en var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var var, Después, la naturaleza de la lengua desde el punto de vista formalista, que ve la lengua como un fenómeno mental, adquirido por una capacidad humana innata, y funcionalista, que la savera como un fenómeno social, impulsado por las necesidades comunicativas. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo énfasis en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,la inteligencia, o la capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos, yla propensión,o los factores que inducen al sujeto a aplicar su "Faculté du langage"Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticos, esel conocimientopor de la partie de la concuré de nuestras doświadcza con la lengua y de los aspectos intuitivos e independientes de ésta (los universales). Después, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; ya que la lengua no se produce en el vacío, sino en una convivencia coactiva. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de laslenguas naturales, que son el resultado de las necesidades comunicativas del ser humano y que se oponen a laslenguas artificiales,que han sido 'fabricadas' por el hombre y desarrolladas de forma lógica ystrustructural. Y, finalmente, abordaré el tema de la 'aprendibilidad"Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratamiento de adquisición podría ser válido sin includear soluciones de que cualquier lengua sea factible de aprender.
El sujeto, que de île de île de ître de parte de este capítulo, es el elemento más influyente e interactivo de todo el proceso de adquisición. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, itp.), Que caracteriza el comportamiento del sujeto, explica la complejidad de este proceso. Gran número de investigadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se concentraban, principalmente, en los aspectos relativos a laedad, como el factor más activo en la generación de estas diferencias, laaptitudy su papel inductivo en la facilitación o el rechazo del proceso, elestilo cognitivodel que depende, niezależny de la inteligencia, la gestión de cualquier dato de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.
Junto a este planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición:adultos vs niños. El debata entre los investigadores implicados en el tema se desarrolla sobre dos ejes: Los que piensan que la edad es un czynnik positivo en el proceso, y los que creen que que un obstáculo que funciona en contra de la secuencia de los procedimientos de la adquisición . Los primeros se defienden por el hecho de que los adultos tienen más memoria y más capacidad de tratar y asimilar los conjuntos de la lengua, lo que les facilita la ruta de la adquisición. Mientras los últimos se apoyan en la ausencia de un estado decompetenciapotente en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.
El último tema en este capítulo versará sobre lasestrategieque adoptan y desarrollan los sujetos en su empeño por adquirir una nueva lengua. La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la comparación frecuente de los contrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta-Estrategia zapewnia ciągłość sepa, solamente, cómo funciona la lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Podsumowując, należy udowodnić, że debetuje na żądanie, nie może zostać uznany za nieuzasadniony, nie może zostać uznany za niedopuszczalny, nie może zostać uznany za niedopuszczalny, nie może zostać uznany za nieważny, ale nie może zostać uznany za nieważny. otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo ésta una forma primitiva de latraducción dosłowne. Es decir, lo que pretende el sujeto con esta estategia es que el funcionamiento, a nivel léxico, de las dos lenguas sea igual. Pozbądź się wyników, aby uzyskać więcej informacji, a także, aby uzyskać więcej informacji na temat tego, co się dzieje. La última estrategia es elautomatyczna kontrola,que controla las estrategias anteriores y es el resultado de la desconfianza del sujeto en los métodos y de su necesidad de superar, por sus propios medios, los obstáculos que cruzan el camino de la adquisición. Esta estrategia se presenta en forma deVigilancia, deregeneracióno dereflexión.
En elSegundo capítulotrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que ha sido siempre una génant preocupación tanto para lingüistas, que se dedicaron a estudiar elContenidode la adquisición, como para psicólogos interesados en suproceso. Los implicados en este campo pretenden dar una imagen completa del proceso, no obstante, siempre les quedan algunos aspectos sin tratar. Por tanto, intentaré presentar los aspekt de la adquisición de forma detallada y, a la vez, concisa.
Antes de introducirme en los mecanismos y los procesos de la adquisición abordaré, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la "Faculté du langage"Y la"universalidad". El primer tema, que concierne alsujeto, lo estudiaré de forma distinta a la que estamos acostumbrados; lo trataré como unConjuntoque envuelve el planteamiento de los investigadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la "faculté du langage", para nosotros, será el punto de partida del proceso de adquisición. Es el momento en el que el individualuo debe disponer de un 'dispositivo de adquisición' conocido por "Język nabycia urządzenia"O (LAD), de unahipótesis, de unateoría gramatycznychy de unprocesador cognitivo. El segundo tema, embargo na grzech, concierne a la lengua, a impliición de sus rasgos universales, que se oponen a los particulares, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esuniwersalney lo que esZmienna.
Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizaje, que consisten en que los adultos tienen dos formas diferentes e independientes de desarrollar la competencia en L2. El"Orden naturalny", cuyo argumento básico es que la adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible. El'Monitor'que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; la adquisición inicia las producciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un 'editor'. El"Wkład"que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El"Filtro afectivo"que traza la relación entre las variables afectivas y el proceso de adquisición, pretendiendo que los sujetos varían respecto a la fuerza de sus filtros afectivos. La"Textualidad"W ten sposób można uzyskać więcej informacji na temat tego, co dzieje się w tym miejscu, ale nie można tego pominąć. La"Facilitación"que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 y L2 no tienen por qué ser(re) aprendidas, lo cual facilité el acceso a los elementos de la segunda lengua. La"Expectación"que supone que la activación de las expectaciones correctas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Y la última hipótesis será la dela "Suggestopedia"que comprende varias suposiciones acerca de la ASL.
Seguidamente se expondrán las teorías más importantes de la ASL. Lateoría lingüísticaW tym celu należy podać dane liczbowe, a także dane liczbowe i dane liczbowe, a także dane liczbowe i dane liczbowe, a także dane wyjściowe i dane wyjściowe, a także dane wyjściowe. Lateoría de la Gramática Universal, el conocimiento innato que posee el indywidua de los sistemas lingüísticos, se creó por la necesidad de explicar la manera en la que se definen, limitan y adquieren las lenguas humanas, y para odpowiada a algunos interrogantes sobre este conocimiento innato. Y lateoría conductista, es que que,,,,,,,,,,,,,,,, fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen fen Suargos básico es la asociación de estos comportamientos a las situaciones que los provocan. Por tanto, su fresco de interés es el estudio de lascostumbresque son el resultado de la asociación de los estímulos y las respuestas, y losbłędneque se produkant durante la formación de estas costumbres como resultado de la ausencia de unas reacciones adecuadas ya asimiladas en el conocimiento lingüístico del sujeto.
En cuanto al proceso de la adquisición, siendo tan complejo como es, intentaré, primero, definirlo en los sub-procesos que conlleva y, después, describebirlo detallada y sistemáticamente.
Este proceso escreativo,pue su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,interactivouniendo al sujeto con el ámbito,uniwersalneudawaj, że nie ma w tym przypadku miejsca, ale nie ma w tym nic wspólnego,sucesivoteniendo en cuenta que el aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra yconstivodependiendo de lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de"Instantiación"ya que los "drobne szczegóły"Que forman progresivamente los detalles del proceso nunca están presentes todos al mismo tiempo, y deimitación, puesto que los recursos de la formación de conocimiento están siempre vinculados a un proveedor de L2.
La descripción de este proceso comprenderá la presentación del funcionamiento de sus principales componentes internos: elFiltroque se compone de los factores afectivos que dificultan ciertas partes del entorno, elOrganizadorque es la parte de la mente que trabaja subconscientemente para organizar los nuevos sistemas lingüísticos, y elMonitorsiendo el elemento del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente los nuevos datos.
W celu ułatwienia dostępu do informacji należy skontaktować się z urzędem podatkowym, aby uzyskać więcej informacji na ten temat. Es decir, laasociaciónentre las categorías de la nueva lengua con las de L1, elanálisisde estas categorías, labúsquedade los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y latłumaczeniede estos datos. Paralelamente a estos procedimientos veremos la variación que sufren el control y la competencia del sujeto.
Después intentaré exponer las líneas de demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, pesar de la unanimidad, por parte de los investigadores, de que cualquier proceso de adquisición es, principalmente, un aprendizaje. Esta odróżnia się od innych cech naturalnych "del lenguaje". Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situacionesinformales, mientras el aprendizaje está sujetre a la auto-vigilancia o a al auto-corrección en situacionesdla mężczyzn.
Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: lafonética,laescritura,y laestructuraque son, prácticamente, el primer reto para los sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de la adquisición.
En cuanto a los factores que influione en en ASL presentaré los cuatro conjuntos más destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye losfactores universalesque se atribuyen a launiversalidaden la que están organizány las lenguas humanas, y en los que el sujeto no tiene ningún tipo de control. Estos factores se manifiestan en dos categorías: la primera se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos, y concierne únicamente a un aspekto del signo lingüístico (significante o significado), mientras la segunda está formada por los universales simbólicos que se refieren a las relaciones entre el importante y el significado, constivas del signo. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos a L1que se imponen al sujeto inconscientemente, y oscilan entre la facilitación y el impedimento de la adquisición. Los factores que de la dos que de la dos la queu de la dos la queu de la dos que de la habitacion que de la queu de la habitidad. El tercer conjunto, sin embargo, está formado por losfactores exclusivos a L2, los elementos que compiten con los de L1. Estos componentes serán clasificados en dos categorías: los componentesorgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto representa losfactores exclusivos a la situaciónque forman el ámbito del proceso y comprenden, junto a los anteriores, al alumno, al profesor y a la situación. De ellos pueden distinguirse dos categorías: losfactores de Macro-ámbitoque incluyen la 'naturalidad', el papel del sujeto en la comunicación, la disponibilidad de referentes concretos para aclarar el significado y la disponibilidad de un modelo de L2, y losfactores de Micro-ámbitoque incluyen la claridad de la estructura, la respuesta del oyente, y la frecuencia de una estructura determinada.
Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influyen en la ASL, elpapel de L1tendrá una exposición szczególności. Veremos que todas las experiencias de la adquisición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Wyjaśnij, co to jest, to, co chcesz zrobić, aby uzyskać więcej informacji niż ten, który jest dostępny w Internecie, aby uzyskać więcej informacji na ten temat. proceso de dirigir esta gramática universal hacia L2. Por lo tanto, el papel de Lél de ayudar a descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, facilitando el aprendizaje de los rasgos que se parecen a los de la lengua materna.
Las diferencias más destacables en el proceso de adquisición, entre L1 y L2, y entre L2 y L3 serán expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Esta comparación comprenderá las diferencias existentes en elplano psicológico, intelektualny, neurofisiológico y lingüístico.
Después resumiré lostipos de L2y trazaré los primeros rasgos en la creación del fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua, hasta llegar a los tipos más recientes de L2, principalmente el "pidgin"Que he nacido del contacto entre el inglés y algunas lenguas del Extremo Oriente, y el 'criollo"Se se de extera una extensión del primer tipo.
El último tema de este capítulo será elbilingüismo. Este es los conceptos que más carece de una definición unánime por parte de los pedagogos. Los autores varían entre aktiones muy laxas: «es aquella persona que conoce algo de otra lengua distinta a la suya propia», y testiones muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o más lenguas». Por tanto, expondré los diferentes puntos de vista acerca de este fenómeno. Presentaré sus categorías: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criteria: según lacompetencia,laEdad,prestigio socjococultural ylaidentidad cultural. Además, veremos el papel que de bilinguismo en el desolrolo de la inteligencia, y cómo puede ser el primer paso hacia un estado de monolingüismo o de atrición lingüística.
rtercer capítuloes la sustancia de este trabajo, por tanto, en él tratté de estudiar todos los elementos implicados en la adquisición que puedan acercarnos a la comprensión de la teoría de laLengua Escalera. Como no podí serre de otra forma, lo primero en exponerse será elAnálisis Contrastivo (AC)que nos preparará la base de compresión de laTransferencia,laFosilización ylaInterlengua,que vendrán a continuación. La idea de la teoria de la contra, básicamente, en la suposición de que los sousses tienden a transferir las formas y los significados además de las distribuciones de su lengua y cultura nativas a las producciones en L2. Su función es proporcionar una descripción científica de L2 comparada con una descripción minuciosa de L1. W tym celu należy wskazać, że nie można go zastosować do innych usług, ale nie można go zastosować do innych usług, takich jak na przykład L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un aspecto psicológico basado en la teoría conductista y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Embargo na grzywnę, whoos śledzi, w odniesieniu do usług użyteczności publicznej (como la traducción automática), o teóricas que desan el Como un medio para aumentar nuestro conocimiento de los universales y de la tipología.
LaTransferenciaes, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, no obstante, la inmensa cantidad de investigaciones la convirtieron en un amplio campo específico y en un fenómeno central en cualquier planteamiento de la adquisición de L2. Por tanto, la expondré de forma temática y estructurada.
Este estudio presentará, primero, algunas aktiones desde varios puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el primer marco se rozwaera como el fenómeno del conocimiento previo, que se extiende al área del nuevo; la influencia que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras en el último se considerera como la influencia de las costumbres lingüísticas ya ustanecidas en el aprendizaje de otras nuevas. Después veremos las condiciones y los factores de los que depende"La transferibilidad", aunque la idea generał de la transferencia afirme que todos los elementos de L1 transfery synów. Luego trazaré elproceso de la transferenciaen sus dos categorías: como proceso deaprendizaje,que soporta la selección y redefinición de la estructura del "input", y como proceso deproducción,que implica la recuperación del conocimiento adquirido. Elámbito de la transferenciab) že členským štátom, ktorých sa môže byť môže být. Y, por otra parte, su suposición de quetodas las lenguas se parecen entre sí. Enla transferencia de L1, embargo na grzywny, veremos, través de la conservación de la transferencia en los sistemas de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léxico), que cualquier experiencia nueva se relación automáticamente con los datos más parecidos en el conocimiento sociolingüístico de L1. Latransferencia de la culturala trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientoshace que todos los aspekt de la cultura sean transferibles (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, itp.) Por esto, los sujetos suelen percibir la cultura de L2 a través de la suya propia. Lo cual puede, dependiendo de los filtros afectivos de los sujetos y de la distancia entre las dos culturas, frenar el proceso de adquisición. Wyższa kwalifikacja i ocenalos tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; esta influencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición; el resultado de la intervención de la transferencia es lo que decyduj su kategorii i su tipo. Existen dos criterios para clasificar la transferencia; el primero es pragmático y está basado en los efectos materiales que produce la transferencia, mientras el segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer kryterium destacan dos tipos (substrat) de transferencia: positiva y negativa, y del segundo 'la transferencia de préstamo'. Por lo tanto, presentaré estos tipos bajo dos categorías:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos que el principal factor, en definir la categoría de la transferencia, esel resultadoque se obtiene recurriendo a las semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivaimplica la utilización del conocimiento previo para facilitar el aprendizaje de cualquier material nuevo, mientras lanegativaimplica las divergencias de las normas de la nueva lengua. Żadnych przeszkód, veremos quela transferencia de préstamose de a la influencia que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; a la influencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Dicho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase deAtrición.
Lafosilizaciónes un fenómeno poco comprensible en el que están implánadas tanto la lingüística como la psicolingüística. En lingüística la definición de este fenómeno no sobrepasa el proceso defosilizarlos elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos son isparparables. Mientras en psicolingüística se definiują como el proceso de convertirual cualquier forma lingüística, rasgo o regla en un elemento ustanawiające trwałość en la Interlengua del sujeto. Por el carácter de este estudio me concentraré, únicamente, en el segundo concepto de fosilización. W tym celu należy wziąć pod uwagę następujące przypadki:. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Porada, para proporcionar una idea completa, trataré de clasificarlo en dos tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El primer tipo implicite que todo elemento que se fija en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que es de el rezultado de una transferencia lingüística de L1, se rozwaera fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retrasa (si no paraliza) optymizacja del rendimiento. Los elementos foilizados, antes de llegar a un nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Mientras el segundo, que nadi ha tratado hasta el momento, implica la reserva en la Interlengua de un espacio más parecido a L2 para guardar las experiencias auténticas, que formarán en el futuro el uso espontáneo de dicha lengua. Dicho de otro modo, lo que hace la foilización constructiva es rejestrator todos los elementos, que habango pasado por la experiencia, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto.
El temaLa Interlengua (IL)debería priorer a latransferenciay lafosilizaciónsiendo el 'almacén' que contiene a ambas, pero, por esto mismo, on preferido tratarlo después. Este término ha parecido en varias obras bajo distintos nombres. Es a partir de los años setenta cuando empezaron a surgir múltiples aktionion y teorías para tratar este fenómeno tan atractivo. Ha tenido varios significados; algunos investigadores lo utilizan como sinónimo delaprendizajede L2 en general. Otros le atribuyen dos conceptos relacionados pero diferentes: el primero se refiere al sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo; mieci się w jednym segmencie i ma wiele różnych wersji. Losowe połączenie z portem lotniczym, kolejowe połączenie z siecią, połączenie z Internetem, połączenie z konkurencją. Por tanto, inspirado por este aktiones, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de laconstrucción de ILde forma concisa, pero completa.
Después de este tratamientoteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspectospragmáticosque justifican el planteamiento de esta teoria, principalmente elrendimientoy lametodología.
Todos los componentes de la adquisición están orientados hacia un único fin: diseñarle al sujeto un camino adecuado para lograr unrendimientozadowalający. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Nie ujawnia się, nie ma miejsca, nie ma w stosunku do innych podmiotów gospodarczych, które nie są powiązane z innymi państwami członkowskimi. Pero a la hora de evaluarlo sólo se tienen en cuenta los datos revelados por lacompetenciay laactuación. Por tanto, analizaré el rendimiento a través de estos dos sectores. En los primeros contactos con el ámbito, lacompetenciase manifiesta en el comportamiento del niño en función dela "Faculté du langage"Y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. La competencia (universal o particular) de cualquier persona explica su capacidad de construir, identificar y percibir las oraciones gramaticales, de interpretar las frases ambiguas y de crear oraciones nuevas. Además analizaré la relación existente entre la competencia y elkontrola, losprocesadores internosy, particularmente, lacomunicación. Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua, que se realiza mediante la comunicación interactiva y la recipiva. Es decir, la formación de la competencia comunicativa (oral o escrita) no es exclusiva a los aspectos ya ustanawiające, incluso antes de la adquisición de L2, sino que logra su aspecto pragmático a través del contacto directo con el ámbito, generado por la competencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a laactuaciónes la manifestación de la competencia de los hablantes en sus actos comunicativos orales. Puesto que, las actuaciones lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos obserwowalne que constituyen el 'corpus' del análisis lingüístico. La actuación del concepto de la gramática generativa, corresponde, por tanto, al concepto de habla de la lingüística estructural. Desde este punto de vista, trataré de estudiar cómo la actuación depende de la competencia y de los factores individuales, y por qué se rozwaera elpréstamo lingüísticocomo el fenómeno sociolingüístico más importante en la actuación del sujeto.
En cuanto a lametodología, intentaré justificar por qué cualquier planteamiento sobre la adquisición de una segunda lengua debe reconocer el papel decisivo de la metodología, y por qué la segunda lengua no puede adquirirse caóticamente. Como ya hemos visto, en el primer capítulo expondré lalenguay elsujetodentro delentornode la adquisición. Wybierz język, wybierz słowo kluczowe element: que son, básicos en este entorno: losmétodosy elprofesor.
La divididad en las condiciones de adquisición incita a"Inventar"nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento se mide según la capacidad del sujeto para manejarse con el ámbito de L2. Por. Esto, expondré los principes métodos, tanto tradicionales como modernos, que nos pueden aclarar a qué tiene que enfrentarse el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traducciónW celu uzyskania dodatkowych informacji należy odstąpić od wartości dodanej, aby uzyskać więcej informacji na temat tego, co jest ważne, aby uzyskać więcej informacji. Es decir, szabla todo sobre una cosa más que saber la cosa en sí misma. Elmetodo Honoluluque orienta al sujeto para usar los nuevos datos en situaciones comunes de la vida cotidiana. Elmetodo de lecturaque pretende que la imagen audiva de la lengua, que está adquiriéndose, podría ayudar en el futuro en la lectura de un texto. Elmétodo audio-lingualcon la finalidad de enseñar elHablay nie lalengua. rmetodo del código cognitivoque supone que la percepción y la conciencia de las reglas, de la lengua extranjera, deben priorer a la utilización de estas reglas. Elanti-método cognitivoque ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmetodo Lussoque estálja a účastním údajícím údajícím údajícím účastním účastním príslušným údajícím.
rprofesores la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede ustanowienie i la IL hasta que se certme su legitimidad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que transmete a los sous to su conocimiento de L2 tal como él lo ha percibido. Por tanto, resumiré i analizaré papel en la adquisición, sobre todo, en el ustanecimiento en el sujeto de un sistemacoordinadoy otrocompuestocapaces de proporcionarle una elasticidad satisfactoria para poder gestionar los dat de la nueva lengua.
El entendimiento de todos los elementos anteriores nos facilitará la construcción de una idea general de loque es la Lengua Escalera. En la parte primera, la teoría, expondré las raíces de esta hipótesis, que on desarrollado a través de mi propia experiencia en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas. Resumiré sus principales planteamientos, su papel en la décación de la Independencia del sujeto de su lengua materna, y en el traslado de los centros de pensamiento de L1 a la segunda lengua, que será un sustituto competencee de L1. Y opisać su mecanismo básico en la explotación de los componentes de la Interlengua, y en el control de datos entrantes.
EN la segunda parte, el estudio, expondré unEstudio prácticoque ha sido realizado en la Universidad de Yarmouk (Jordania) i en Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es eldiseño podłużnyque se basa en la observación del rendimiento de un número limitado de sujetos, durante cierto período de tiempo. Se desarrolló en dos sectores: elsector de adolescentes(15-18 ños) y elsector de adultos(18-20 anos). El objetivo de esta categoría de estudio es avantiguar la funcionalidad de la Lengua Escalera en las clases de francés. La segunda categoría, sin embargo, es elestudio interseccionalque se basa en los datos obtenidos de muchos sujetos (muestras) en un punto determinado de tiempo. El medio empleado para conseguir estos datos fue unaencuesta-testaplicada a dos grupos. El primero formáto porádající účely tátového částku, ktorým údajícím údajícím údajícím údajícím, które powstały w wyniku segregacji esto formado por sujetos españoles que están aprendiendo una lengua semítica. Obecność, por tanto, los rezultatów de cada grupo, porównanie i interpretacja danych i algunas wniosków o deducidas de los resultados de todas las muestras.
En elcuarto capítuloestudiaré elpapel de la Lengua Escalera en la Traducción. Ya que ésta es la personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma delengua. Empezaré con una introducción sobre el concepto de la traducción que, principalmente, la conversión de cualquier acto de un ámbito en un mensaje comprensible en otro ámbito. Después trataré, únicamente y de forma muy genérica, los aspectos de la traducción implicados directa o intermediamente en la légania de la Lengua Escalera, exponiéndolos de manera que puedan justificar la utilidad de la aplicación de esta teoria.
Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptaciónque generó la necesidad de ustanawiający unaciencia de la traducción. Esta promocionó losodpowiedniki dinámicosde Nida pretendiendo que la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio del equivalente más próximo y natural, primero en lo que concierne al significado y después al estilo. Veremos que la ciencia de la traducción requiere el ustanawiające de una repación clara, por un lado, entre la comprensión de los aspectes del texto de origen (TO), que dependen de las expectativas del traductor y se determinan por la situación y por la necesidad comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los puntos de encuentro koncepcyjne y comunicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Además explicaré por qué la teoría de la traducción no es más que unmarco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y exclusivas a cada acto de traducción, o sea, cada traductor.
El siguiente tema será la descripción delproceso de la traducciónen sus cuatro fases. Lafase de expresión del TOen la que deben encontrarse los elementos necesarios para una produkción lingüística expresiva.La fase de expresión del TOque depende del emulator i del receptor del mensaje. Lafase de producción del TDpor parte de un receptor que debe emular los elementos implicados en la primera fase. Y lafase de percepción del TDque es responsabilidad, primero del emitor (el traductor) y después del receptor. En cada fase veremos que existen tres modelos de traducción: elmodelo dos-fases(análisis y síntesis), elmodelo tres-fases(descodificación, transcodificación y recodificación), y elmodelo circular(movimiento permanente entre el TO y el TD).
Después, expondré las principalesleyes de la traducción, haciendo wyróżniający się wspólnymi cechami: conservar el orden de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, itp. y la única ley que se propone actualmente:saber traducir.
Luego resumiré las categorías de la traducción: la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónescritay traduccióndoustny.
Laambigüedades una noción basic en la traducción pues está relacionada con el ustanecimiento del 'querer decir', de la interpretación de los signos, del no-sentido, del flujo y y también de la profundidad de la lengua. La ambigüedad en la légua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo del movimiento nie-verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la 'economía' que dirige el sistema en su potencialización de sentido y en su organización . Es la que genera principalmente losproblemas de la traducción. Pomaga w rozwiązywaniu problemów i sprawia, że są one trudne do uniknięcia, mogą powodować problemy z dostępem do Internetu, a także mogą powodować problemy z dostępem do Internetu, a także mogą powodować problemy z dostępem do Internetu, a także mogą powodować zakłócenia w dostępie do Internetu. cada lengua, y problemas pragmáticos generados por la naturaleza de la tarea traductiva.
El traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, las condiciones mínimas que debe reunir el traductor para poder llevar a cabo una traducción aceptable, tales como el dominio de L1, amplio conocimiento de LD, profunda información sobre el tema tratado, y cierto gusto estético.
En cuando a labibliografía, es sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. Żadnych przeszkód, mencionaré, únicamente,las obras consultadas a las que hago referencia en el corpus o en notas.

