Maskinoversettelse
Rating 5.0 (5 Stemmer)

Brukeren vurdering: 5 / 5

Star aktivStar aktivStar aktivStar aktivStar aktiv
 

        El Estúdio de la comunicación se remonta en mucho tiempo atrás. Late abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, desde la aparición del primer ser humano hasta hoy. Sobre todo, teniendo no cuenta que pensamiento, ideer y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está no continua evolución, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, no todos los campos de la investigación.

        No principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. Es decir, la función viktigste de los investigadores y de los estudiosos, o-eruditos, consistía no describir, lo más minuciosamente holdning, los diferentes elementos que componían una språk. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. En los numerosos avances del hombre no el tiempo podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, no definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen un campo tan amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingüística, como ciencia que nos ocupa, ingen podía ser menos.

 

La teoría de la comunicación er en del av de aller første øyeblikkene. Investigadores de la talla de F. de Saussure, som er en del av de andre rammene, han er orientert om å finne utallige steder, ikke noe som helst.

El mundo, en su continua evolución, er et bevis på at det ikke er mulig å utvide undersøkelsen. Diversos avatares históricos han modellado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición etc., og konfigurerer de faktiske kartene. En eneste del av dette er at du er en stor gruppe av idiomer, og det er ikke noe spesielt.

Los estudios más modernos abarcan desde los aspektos generales, hasta las particularas más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal ocual partícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran producción er ikke et bevis på at det er en spesiell tilrettelegging og optimalisering, og det er et godt valg for deg.

Las experiencias de este siglo han servido de 'primer paso' har las exigencias del proximo. La apertura del mundo nos ha heve conscientes de necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia har generert en «nydelig tid» som baserer seg på en eksplosjon, og den totale lengden er potensialet for samfunnsdeltakelse og kommunikasjon.

La lengua ya no es, ubuntu, la herramienta de las producciones intelectuales de los individos sino, más bien, un instrumento orientado hacia finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser 'perseguidas' av los interesados ​​og ellas, para convertirse en 'visitantes' inesperados og los hogares de lugar del mundo. Lenguas de todas kan kategoriseres i invader, cada vez más, for hver del av disse aktivitetene, inkludert en del av konkurransekampanjer. Uansett er det nåværende, forutsetninger, forutsetninger, forutsetninger for totalgjennomtrengende beslutninger, konvertering og innflytelse på importen av den nåværende eksistens, og ikke bare for profesjonell, sosial og intellektuell. Por tanto, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas se convierte en un obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la inficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Personalet han har valgt for å oppnå en optimal opplæring, og at det er viktig at han bidrar til at han ikke er en del av de siste tiltakene. Ja, det er en viktig del, og det er ikke en stor entusiasme for de mektige menneskene som har gjort det, og det er grunnen til at de baserer seg på de viktigste forholdene.

Se likevel, at du ikke har en lengre tid, men du er en ektefelle, og du er en mann. La vurderingen er totalt sett relativ og varierende, og det er en imposibilidad, dependiento, total, del sujeto per parte og de metodologia utilizada por otra. Det er en kombinasjon av sammenfallende tegn som karakteriserer nødvendigvisOperacióntan complicada como aprender una nueva lengua, una nueva cultura, una nueva manera de pensar, de ver s sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, en disposisjon de los implicados, un ambito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

For meg er det ikke noe jeg forstår, men det er ikke et problem, men det er ikke noe problem. Necesita mucho esfuerzo físico: Du er her for å gi deg alt du trenger for lengre tid, especio lógico-cognitivo og la memoria, reservado para el almacenamiento y dosón de los datos y questos de questos; y psicológico: elasticidad en la 'auto modifikación-adaptación 'en god kultur og et ideologia que 'envuelven' la lengua.

Kom deg til å gjøre det, og legg deg til rette for deg selv og spesielt for deg selv. Teniendo en cuenta que todas las metodologia no funcionan con la misma eficacia en los los casos, cada sujeto necesita, generalmente, un método que se adapte en sus necesidades y sus capacidades. Du er imponerende med en metodologipersonligFor å se hva som skjer, se etter hva som skjer, og vær så snill og ikke sant.

Tanto la colonización de la dem demokrati de los sistemas educativos en muchas partes del mundo, junto en otros factores pragmáticos, han bidrar til enorme utfordringer og muligheter for de lengre ekstranjer. Det er ikke bare noen som har det samme, men de har også en tendens til å gjøre det enklere å få klarhet og forståelse.

En sammenhengende, langvarig og høy grad av åndsverk, og det er virkelig en god ide. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, og mye mer. Con la segunda lengua se creó, primært, uavhengig av de lengste materna del individuo, dándole cierta confianza intellektual y social. Dette er et utgangspunkt for å opprettholde og tilpasse, komplementarere (se en rekke grunnleggende og grunnleggende grunnlag), og de er uavhengige for å analysere og analysere det som er et forhold til det meste.

Con la segunda lengua se rompe lapared psicológicaDu kan også si at du ikke har noen mulighet til å gjøre det ekstra. Y con ella desaparece el miedo a laaventura intelectualQue suele provocar el encuentro con una nueva lengua.

Los sistemas de cada lengua, (Lógicos, Lingüísticos, etc.), men det er ikke bare et problem, men det er mange problemer og en enestående idiomer. Sønnen er forskjellig fra den perfekte synden, og er perfekt for deg. Esos mismos problemas resultos menos graves cuando el individuo posee otra lengua y especialmente, cuando el sistema de la suya propia es distinto al de la segunda.

De ser somí, ​​pretendo, con est estio, explotar al máximo esa segunda lengua, que es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Brukeren har et system som gir deg mulighet til å legge til rette for at du tar det, vedtar at du ikke har noe å gjøre med dette, selv om du ikke har noe å si om deg selv, og at du er enig med deg om det.

Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Jeg har et resultat av imposible encontrar referencias directas eller indirekte et los aspektos de mecanismo, que llamaría 'La Lengua Escalera'. I tillegg er det en rekke hypotese relacionadas med mecanismo carecen, naturalmente, de cualquier aprobación u oposición. Det er ikke bare vegetasjonskomponenter som er involverte, men også perfeksjonistiske tilpasninger og tilpasning av langvarig ekstranjer.

Bekymre deg, du er en av de største forfatterne, og du kan ikke si noe om det, men det er ikke noe å si om deg, men du kan ikke si noe om det. , og etterspørsler av lengre tid enn i tillegg til de to teoriene.

En elprimer capítulo, trataré elentornode la adquisición analyser los dos komponents más decisivos en este proceso:la lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yel sujeto, el generador pragmático del proceso.

La 'lengua' suger på at det ikke lenger er en debut for å avvike fra deltakere. Ingen obstante, intenté presentarla de forma temática og concisa, empezando por sus karacterísticas; hovedprinsippene er strukturerte og varianter, og de er variabler og ustabilitet. Después, la naturaleza de la lengua desde vista de formalista, men de er ikke mentalt mentale, men etterspørsler om menneskelig innata, y funcionalista, og de ser ut som et samfunnsmessig, impulsado por las necesidades comunicativas. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la langua, haciendo enfasis en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,la inteligencia, o la capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos yla propensión,o los factores que inducen al sujeto a aplicar su "faculté du langage"Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, segun los criterios psicolingüísticos, esEl conocimientoDet ser ut som om de er i stand til å forstå lengden på de indre aspektene, og de er uavhengige (los universals). Después, abordaré la relación intima entre lengua y cultura; Du kan ikke lenger produsere en el vacío, en annen og en annen samvirke. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de laslenguas naturales, det er et resultat av de nødvendige kommunikasjonskompatibilitetene, og det er menneskelig å se på detlenguas artificiales,Du er en av de største produsentene av deg selv, og du er desarrolladas de forma logica og estructural. Y, finalmente, abordaré el tema de la 'aprendibilidad'Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; Det er ikke nødvendig å se på at det er en oversikt over hva som er en del av det som er et problem.

El sujeto, que será estudiado en la segunda parte de el capítulo, es el elemento más influyente e interactivo de todo el proceso de adquisición. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, etc.), som er en del av en komposisjon som er utarbeidet, og utarbeidet av de fleste prosesser. Gran nummero de undersøkelser han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se concentraban, principalmente, en los aspektos relativos a laedad, og det er en faktor som er aktiv og generell av de forskjellige forskjellene, laaptitudY su papel inductivo en la facilación o el rechazo del proceso elestilo cognitivodel que depende, independiente de la inteligencia, la kunden de cualquier dato de la nueva lengua lamotivación, y lapersonalidad.

Junto a este planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición:adultos vs niños. El diskusjonen involverer undersøkelser som impliserer et el-tema, og det er ikke bare et problem, men det er ikke en positiv prosedyre, og det er ikke bare et problem, men det er også et problem med løsningen av prosedyrene. . Los primeros se defienden por el hecho de que los queos tenes má memoria y más capacidad de tratar og lignende los conjuntos de la langua, lo que la facilita la ruta de la adquisición. Mientras los últimos se apoyan og laus de un estado deCompetenciaPotente en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.

El último tema en este capitulo versará sobre lasestrategiasDu har det du trenger, og du trenger ikke å spørre deg om dette. La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la comparación frecuente de los contrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta estrategia conduce en que el sujeto sepa, solamente, cómo funciona la lengua sin poder manipulerende og kontrollerer sus funcionamientos. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Konklusjonen er at det er en suveren forklaring, som er en del av den aller siste, den basale og den kontrollerte delen av hypotesen, og en annen del av prosessen, Otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo ésta una forma primitiva de latraducción literal. I tillegg er det lov til å opprettholde et strategisk arbeid, og det er en viktig del, og det er langt mer sannsynlig. El resultsado puede ser satisfactorio pero, en menudo, el sujeto se encuentra bloqueado og frustrado porque estestação no puede facilitarle el acceso a la comunicación. La ulitima estrategia es elautokontroll,Du kontrollerer at du har et strategisk perspektiv, og det er et resultat av deg selv, og du er ikke enig med deg selv, og du er nødt til å forstå det, og du vil ikke bare være interessert i det. Esta estrategia se presenta en forma deVigilancia, deregeneracióno deReflexion.

En elsegundo capítulotrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que ha sido siempre una gran preocupación tanto para linguistes, que se dedicaron a estudiar elcontenidode la adquisición, como psicologogos interesados ​​en suproceso. Los implicitos en este campo pretenden du er en fullstendig del av prosessen, ikke noe som helst, men det er ikke bare et spørsmål om hva som er sant. Por tanto, intentsé presenterer los aspektos de la adquisición de forma detallada y, a la vez, concisa.

Antes de introducirme og los mecanismos og los processos de la adquisición abordaré, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la "faculté du langage"Y la"universalidad’. El primer tema, que concierne alsujeto, lo estudiaré de forma distinre a la que estamos acostumbrados; du kommer til å seconjuntoI tillegg er det vegetabilske miljøer fra de undersøkte amerikanerne, tanto mentalistene er formalister. Es decir, la "faculté du langage", for hverandre, ser ut som en del av delprosessen. Es el momento en el que el individo debe disponer de un 'dispositivo de adquisición' conocido por "språkoppkjøpsenhet"O (LAD), de unahipótesis, de unateoría grammatisky de unprocesador cognitivo. El segundo tema, synd embargo, concierne a la lengua, og implicit la exposición de sus rasgos universals, så ser du ikke spesielt, destacando el planteamiento de lostransformalistasog la distinción entre lo que esuniverselldet er duvariabel.

Después, utgir seg hovedsakelig hipotese fra ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizaje, men det er ikke så mange som er forskjellige, og er uavhengige av de som er interessert i L2. El'Orden naturlig', men det er ikke noe argument for at du har en oversikt over de ord som er skrevet av en ordforklaring. El'Følge'du har lyst til å legge til rette for at du kan se etter hva du snakker om; La adquisición inicia las producciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un 'editor'. El“Input”I tillegg er det eksplisitt å se på L2. El'Filtro afectivo'Dette er en av de viktigste variabler som er avledet av prosessen med tilstedeværelsen, og som utelukkende er avhengig av at det er et resultat av disse filtrasektorer. La‘Textualidad’Hvis du ikke har noen ord, kan du se at det er naturlig å skrive tekst, men du kan også se hvilke elementer du har med deg selv, og du ser det ut som om du ikke har det. La‘Facilitación’Du kan ikke tenke deg, og du vil komme til å komme til å komme med L1 og L2(re) aprendidas, med mange fasiliteter og et lite element i lengden. La‘Expectación’I tillegg til at de aktiverte forventningene er korrigert, er det viktig å si at de fleste av tekstene er skrevet. Y la última hipotese será la dela "Suggestopedia"Det er flere variabler som er beregnet på ASL.

Seguidamente se expondrán las teorías más importants de la ASL. Lateoría lingüísticaI tillegg er det en generell prosessor som er en del av de mange språkene som ikke er med på noen grunner, og er en del av grunnlaget for hipotese, fonológica, semántica og estruktural form som en del av den generelle teorien. Lateoría de la Gramática Universal, det er bare å innse at de er individuelle, og at de ikke er nødvendig for å forstå det, men at det er begrenset, og at de er lengre, mens de responderer på alle spørsmålene som er opplyst om at de er innkjøpte. Y lateoría conductista, er det viktig å si at det er en del av de eksplisitte fenomenene, og det er et bevis på at de er ivaretatt av de forskjellige komposisjonene fra de enkelte individene. Slike argumenter er å si at de er en del av de som er komplekse, og de er situasjoner som er lette. Por tanto, su foco de interés es el estudio de lasCostumbresDet er sønnen som resulterer i en asociación de los estímulos y las respuestas, y loserroresDette er et produkt som gir deg et bredt spekter av kostnader, og det gir deg mulighet til å oppnå en god oppfølging, og du kan også gjøre det enklere for deg.

En annen del av prosessen er å oppnå, og det er komplisert, og intentivt, primært, definert og begrenset til de underliggende prosessene, og de beskriver, beskriver og utarbeider det siste.

Este proceso escreativo,pues su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,Interactivouniendo al sujeto con el ámbito,universellpretendiendo, desde un punto de vista mentalista, que lasas fases de la adquisición de una lengua están presentas en las de cualquiera, independientemente de su naturaleza,sucesivoTeniendo en cuenta que el aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra yconstitutivodependiendo de lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de‘Instantiación’du har det "bagateller"Det er ikke noe problem med det, og det er ikke noe problem, og deimitación, det er ikke så mye som du har fått fra deg, og du er enig med deg på L2.

La descripción de este processo comprenderá la presentación del funcionamiento de main principales komponents internos: elFiltroDette er en komposisjon av de to faktorene som er avgjørende for at delene er delaktige, elOrganizadorDu kan også dele denne delen av organisasjonen og organisere de siste øyeblikkene, og du vilFølgeDette er en del av en internasjonal del av prosessen med å forsøke å løse nåværende datoer.

Dentro de la tarea beskrivende del prosedyre av adquisición se incluirá un anisisis de sus mecanismos, principalmente, de los procedimientos que adopta el sujeto en cada fase. Es decir, laAsociaciónentre las categorías de la nueva lengua con las de L1, elAnálisisde estas kategoriene, labúsquedade los datos primarios for asignarles unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos procedimientos veremos la variación que sufren el control y la competencia del sujeto.

Después intenté exponer les les demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, en pesar de la unanimidad, en del av de utrolige undersøkere, de samme prosessene som de er, og de fleste av dem. Esta distinción es el principio básico del 'aprendizaje natural' del lenguaje. Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situacionesinformales, og det er veldig bra, selv om det er en auto-vigilanse eller en automatisk korrespondanseformales.

Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: lafonética,laescritura,y laestructuraque son, prácticamente, el primer reto para sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de la adquisición.

Men det er ikke bare et faktum, men også ASL presenterer løsningen på de ulike måtene som er desto mindre. El primero incluye losfactores universalsdu kan se på detteuniversalidadog la que están organizadas lengre humanas, y en los que el sujeto no tien ningún tipo de control. Estos factores se manifestan en dos kategoriserer: La primere se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos, og concierne undefined en signifikant del signo lingüístico (signifikant eller signifikant), der er en del av de mange universelle symbolene relaciones entre el significante y el significado, constitutivas del signo. El segundo conjunto comprende losFaktorer utelukkende en L1Du kan også si at du ikke har noe med det, og du må legge til rette for at du ikke har noen problemer. Los factores que facilitan la adquisición sønn los que reflejan fielmente los elementos comunes en las dos lenguas, mientras los que la dificultan sønnen los los ospecificas que la la universidad. El tercer conjunto, synd embargo, está formado por losFaktorer eksklusive en L2, ikke noe annet enn L1. Estos-komponentene er klassifiserte og klassifiseres: los komponenterOrganicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, los los componentsextralingüísticos: El kontekst, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto representa losFactors eksklusivt er en situasjonDette er en del av prosessen som er komplisert, og det er en forankring i alle retninger, og det er en god ide. De ellos pueden skiller seg ut fra kategoriene: losFactores de Macro-Ámbitoque incluyen la 'naturalidad', el papel del sujeto og la comunicación, la disponibilidad de referentes konkretos para aclarar el significado y la disponibilidad de modelo de L2, y losFactors de Micro-ÁmbitoI tillegg er det klart at de har en begrenset verdi, og det er ikke noe problem å bestemme seg for.

Aunque lo hayamos incluido og los anteriores factores que influyen en la ASL, elpapel de L1Spesielt spesielt. Veremos que todas las experiencias og la adquisición demuestran que el conocimiento de la langue materna avecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Y que el principio de la adquisición er ikke utgitt, og det er ikke et problem for L1 que posee el adulto, sino también, et unikt språk som er universelle, og de har en tendens til å være til stede, og det er en del av dette, og det er et godt valg. processo de dirigir esta gramática universal hacia L2. I tillegg er det papirkurven av Ll es el de ayudar, og det er lett å forberede seg på de senere årene, og det er lett å se på at de ikke er i stand til å forlate.

Las diferencias más destacables en el proceso de adquisición, entre L1 og L2, y entre L2 og L3 serán eksuestas junto en las tablas que intentan resumirlas. Esta sammenligner kompensere med forskjellige variabler og elplano psicológico, intellektual, neurofisiológico y lingüístico.

Después resumiré lostipos de L2Du kan også legge til en del av fenomenet, etter hvert som du har en lengde på deg, og du kan få svar på L2,pidgin"Du har kontakt med kontaktpersonen din, og du vil alltid være interessert i Extremo Oriente, y el 'CriolloDu kan også se nærmere på dette.

El último tema de este capitulo será elbilingüismo. Este es uno de los conceptos que más carece de una definidad unanime por parte de los pedagogos. Los autores vari entre definiciones muy laxas: «Dette er en veldig god person, og du er en av de andre medarbeidere.», Og du definerer deg som følger: «Dette er en viktig del av aktiviteten, og du kan gjøre det perfekt.» Por tanto, utgjøre flere forskjeller, og du vil være sikker på at du har det. Presentaré sus kategorier: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criterios: según laCompetencia,laedad,elprestigio sosiokulturelle ylaidentidad kulturelle. Además, veremos el papel que juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia, y cómo puede ser el primer paso hacia un estado de monolingüismo o de atrición lingüística.

Eltercer capítuloDette er en av de mest kjente i verden, og det er ikke bare noen grunnleggende konsekvenser, men det er også viktig at du har en god forståelseSpråk Escalera. Como no podía ser de otra forma, men primært en eksponert será elAnálisis Contrastivo (AC)I tillegg er det forberedt på grunnlag av kompensasjontransferencia,laFosilización ylaInterlengua,que vendrán a continuación. La ideen om teoretisk del av AC er inspirert, sikker og uavhengig av at det er et problem med en overføring av formater, og det er viktig at de distribueres i lengden av kulturen og er en del av produktene L2. Su función es proporcionar una descripción cientifica de L2 sammenligne med en beskrivelse av minus av L1. Su papel er prever lasere de dariultad que los sujetos deberían afrontar, para que la enseñanza pougha proporcionar prácticas generales orientadas en eliminator la posibilidad de que se produkscan errores generados L1. El origen del AC æra puramente pedagógico, og det er ikke et aspekt av psykologisk grunnlag, og det er et ledelsesnedsett, og det er viktig å basere seg på å lære om strukturen. Synd embargo, mange undersøkelser viser at det er en metodologi for realizar otras tareas pragmáticas (como la traducción automática), og det er viktig at du har en AC som ikke er en del av et dokument som nå er knyttet til de universelle og de typiske.

Latransferenciaes, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, no obstante, la inmensa cantidad de investigaciones la convirtieron og un amplio campo específico y un un fenome sentral en cualquier planteamiento de la adquisición de L2. Por tanto, la expondré de forma temática og estructurada.

Este estudio presentará, primere, algunas definiciones desde varos puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En annen grunn er at vi ikke har noen ideer om å se tidligere, og vi ser frem til alt dette. La influencia que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras en el último ser på at de har en innflytelse på de kostnader som er forbundet med å oppnå en forutsetning for at de er i ferd med å komme seg. Después veremos las condiciones og los factores de los que depende'La transferibilidad', unun la la idea general de la transferencia avirme que la los delos de L1 son transferibles. Luego trazaré elprocesso de la transferenciaen sus dos kategoriserer: como proso deaprendizaje,Du kan også velge å definere og skrive inn "input", og du vilproducción,Dette er en implisitt la recuperación del conocimiento adquirido. Elpåmbito de la transferenciaNos mostrará orgens de la transferencia que atribuye, por una parte, a la incapacidad del sujeto para explotar las propiedades de la nueva lengua, o a su incapacidad de distinguish entre ellas y las de L1. Y, por otra parte, en su suici de queDet er ikke så lenge siden. enla transferencia de L1, synd embargo, veremos, en través de la observación de la transferencia og los sistemas de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léicoico), og de er i stand til å oppleve nåværende forhold, og at de kan være avgjørende for samfunnsansvar og samfunnsansvar de L1. Latransferencia de la culturaLa trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tenen los mismos comportamientosDu kan også se flere aspekter ved hjelp av en overføringskanal (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, etc.). Du kan også lese om L2-kulturen på L2. Lo cual puede, dependiendo de los filtros avectivos de los sujetos og de distancia entre las dos culturas, frenar el proceso de adquisición. Terminaltransaksjonen av overføringsoppgavene medfører ikke noe annet enn detlos tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; esta influencia modifica y rectifica algunos aspektes del proceso de adquisición; Du kan også finne ut hva som passer deg, og du kan bestemme deg for å finne ut hva du vil. Eksisterende doseringsbetingelser for klassifisering og overføring; El primero es pragmático y está basado en los efectos materiales producere la transferencia, mientras el segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primærkriteriet for å bestemme hvilke typer (substrat) de overfører: positive og negative, og del i "overføring av preestammen". Du kan også legge til en liste over kategorier:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos que el principal faktor, en definir la kategoría de la transferencia, esEl resultadoDu er her for å komme tilbake, og det er ikke så lenge siden. La transferenciapositivaimplisitt la utilización del conocimiento previo para facilitar el aprendizaje de cualquier materialet nuevo, mientras lanegativaimplikasjoner og forskjeller er de normer som er nå. Ingen obstante, veremos queLa transferencia de préstamose debe a la influencia que tiene L2 er ikke lenger tilgjengelig for forespørsler; Det er en av de største problemene med å opprettholde det. Dicho de otro modo, la longua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase deatrición.

LafosilizaciónDet er ikke mulig å kompensere, men det er implisitt at det ikke er noe å si om det. En lingüística la definición de este fenómeno no sobrepasa el proceso defosilizarlos elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos sønn useparables. Mientras en psicolingüística se definere deg som en prosess for å konvertere mer eller mindre formelle, rasjonelle og ubegrensede elementer og en interlengua del sujeto. For meg er det viktig å konsentrere meg om at det er et konsept for fosilisasjon. En annen prosess er å se på manifiesta og tilpasning av faser og omdømme. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Por esto, para proporcionar una idea completa, trataré de clasificarlo en dos tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El primer tipo implice que que di elemento que se fija en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que es el resultado de transferencia lingüística de L1, se considera fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verda de L2, y retrasa (si no paraliza) la optimación del rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar a nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico et otros elementos. Mientras el segundo, som er en av de mest spennende, implisittiske og reservasjonskomponenter, og som er en del av beskyttelsen, har erfaring med autentiseringer, og er en del av fremtiden for oss. Dicho de otro modo, lo que hace la fosilización construktiva es registrator los los losos, que habían pasado por la experiencia, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto.

El temaLa Interlengua (IL)debería preceder a latransferenciay lafosilizaciónsiendo el 'almacén' que contiene a ambas, pero, por esto mismo, han preferido tratarlo después. Este término har et stort antall forskjellige variabler. Det er en del av de forskjellige stedene, og det er viktig å definere en teori som er viktig for å forstå fenomenet. Ha tenido varios significados; Algunos investigadores fikk nytt ut av sinonimo delaprendizajede L2 og general. Otros le atribuyen dos conceptos relacionados pero diferentes: El primero se refiere al sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase des suarrollo; Mientras el segundo se refire a las serie de sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Du kan også se om det er en del av denne delen, men du kan også sjekke om det er L2, og det er ikke tillatt å logge inn. Por tanto, inspirado por estas definiciones, intenté presenta con concepto y el mecanismo de laconstrucción de ILde forma concisa, pero completa.

Después de este tratamientoteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspektospragmáticosque justifican el planteamiento deesta teoría, principalmente elrendimientoy lametodología.

I tillegg til komponentene i prosessen, er det viktig å finne ut hvordan de skal fungere: de fleste av disse er ikke kompatible med loggerrendimientosatisfactorio. En annen tendens er at det er implisitte elementer. Du kan også dele med deg på denne siden, og du kan også lese mer om dette. Pero a la hora de evaluarlo sos tienes en cuenta los datos revelados por laCompetenciay laactuación. Por tanto, analizaré el rendimiento a través de estos dos sektorer. I tillegg til kontakten med elmbito, laCompetenciase manifiesta og el comportamiento del niño en función dela "faculté du langage"Y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningun conocimiento previo. La competencia (universal o particular) de cualquier persona explica su capacidad de construir, identifiserer og percibir las oraciones gramaticales, de tolker fraser uklarheter og de krever oraciones nuevas. Además analizaré la relación existente entre la competencia y elstyre, losprocesadores internosy, particularmente, laComunicación. Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del kontakto el elmito de la langua, que se realiza median comunicación interactiva y la receptiva. Es decir, la formación de la competencia comunicativa (oral og escrita), er ikke et eneste aspekt av deg selv, inkludert de som er involvert i prosessen med L2, og som er en del av den aktuelle delen av kontakten med direkte kontaktpersoner, generert med kompetanse på L1 og L2. En cuanto a laactuacióner en manifestación de la competencia de los hablantes en sus actos comunicativos orales. I tillegg er det aktuelt å lytte til de hablantes sønnen som har utroskap, og de er forskjellige situasjoner i kommunikasjon; formane los hechos observables que constituyen el corpus del del lingua La actuación del concepto de la gramática generativa, tilsvarer, tanto, al concepto de habla de lingüística estructural. Desde este punto de vista, trataré de estudiar cómo la actuación depende de la competencia de los factores individuales, y por qué se considera elpréstamo lingüísticoDet er også et samfunnsmessig samfunn som er en viktig del av virksomheten.

En cuanto a lametodología, intentivt rettferdiggjøres av flere vegetabilske næringsmidler, og det er en av de største utfordringene for å gjenopprette papirkurven ved hjelp av metodologien, og det er ikke nødvendig å si noe annet. Du kommer til å se på det, og du kan også se det utspråky elsujetodentro delentornode la adquisición. En este lugar, trataré otros dos elementos que son básicos en este entorno: losmétodosy elProfesor.

La diversidad en las condiciones de adquisición incitan a‘Inventar’Nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad cronica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Du kan se på at du har en lav kapasitet på samme måte som du er på L2. Por esto, expondré los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que nos pueden aclarar a qui que que enfrentarse el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traducciónmen det er ikke noe å si om at det er et ordforråd som gir deg ekstraordinære og signifikante utgaver av tekst, og du kan også legge til en bokstav for å få en oversikt over hva som er tilfelle. Es decir, saber todo sobre una cosa más que saber la cosa en sin misma. Elmétodo directoDu kan også finne ut hva som passer deg nå, og situasjoner som er tilgjengelige for hele familien. Elmétodo de lecturaDu kan også se etter at du har flere bilder, og du kan også lese mer om dette, og du kan også lese mer om teksten. Elmétodo audio-lingualcon la finalidad de enseñar elhablay no laspråk. Elmétodo del código cognitivoI tillegg til at du har det samme, og du har lengre tid til å gjøre det, gjør du det enklere å bruke. Elanti-método cognitivoDet er ikke så langt fra deg. Y elmétodo estructuralDet er et spørsmål om å forutsi at det ikke er noen grunnleggende grammatiske impliscita, men det er naturlig å si at det er naturlig å si at det er riktig.

ElProfesorDette er en del av konsentrasjonen av dette. Det er ikke sikkert at du er klar over at du er i stand til å bekrefte at du er lovlig. Teniendo siempre en cuenta que sendes en los sujetos su conocimiento de L2 tal como ll lo ha percibido. Por tanto, resumiré y analizaré su papel en la adquisición, sobre todo, en el establecimiento en el sujeto de sistemacoordinadoy otrocompuestokapasiteter som er proporsjonale og ugjennomtrengelige for å gi deg mulighet til å løsne dataene dine.

El entendimiento de toos los elementos anteriores nos facilitará la construcción de una idea general de loque es la Lengua Escalera. Og la parte primera, la teoría, utstråler seg fra den første hipotese, da han desarrollado en través de mi propia experiencia en el aprendizaje og la enseñanza de idiomas. Resumiré sus principales plantamientos, su papel en la creación de la independencia del sujeto de lengua materna, y el traslado de los centros de Pensamiento de L1 a la segunda lengua, que será sustituto competente de L1. Du beskriver hvordan du bruker og eksplorerer de komponenter som er tilgjengelige i Interlengua, og kontrollerer de involverte deltakere.

En del av en annen del, utstilling, utstillingestudio prácticohvor du er i realiteten i Universidad de Yarmouk (Jordania) og Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos kategoriene de observación. La primera es elulik langsgåendeDette er en grunnleggende vurdering, og du trenger ikke å få tak i det begrensede tidspunktet. Se desarrolló en dos sektorer: elsektor av ungdom(15-18 aner) og elsektor de adultos(18-20 an år). El objetivo de esta kategoria de estudio es averiguar la funcionalidad de Lengua Escalera og las clases de francés. La segunda kategori, sin embargo, es elestudio interseccionalDette er en av de mest solgte og mest solide måtene. El medio empleado para conseguir estos datos fue unaencuesta-testaplicada en dos grupos. El primero está formado por sujetosárabes que están aprendiendo una lengua indoeuropea, mientras el segundo está formado por sujetos españoles que están aprendiendo una lengua semítica. Presentaré, por tanto, los resultados de cada grupo, sammenligning og fortolkning av estos datos y algaras konklusjoner deducidas de los resultados de todas las muestras.

 

En elcuarto capítuloestudiaré elPapel de la Lengua Escalera og la Traducción. Ya que ésta es la personificación del conocimiento lingüístico, y la Realización de la Interlengua en forma despråk. Empezaré gir deg en introduksjon til et konsept som gir deg mulighet til å opprette og konvertere de enkleste handlinger til en unik og pålitelig og pålitelig måte. Después trataré, uhyrlig og formell, generell, uavhengig av de direkte involverte og indirekte, og lærte deg i Lengua Escalera, og de utvilsomt gir deg mulighet til å gjøre det enklere for deg.

Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptacióndu trenger ikke å ta vare på deg selvciencia de la traducción. Esta promocionó lostilsvarende dinámicosde Nida som gjør det mulig å se etter og reproducere, og lengre enn destinasjonen, mens de er lengre enn de andre, og de er likeverdige i forhold til det naturlige, primært og i all hovedsak er det viktig. Veremos que la ciencia de la traducción krever at de er uansvarlige for å utvide klienten ved å legge til en del av komposisjonene fra de losse delene av teksten (TO), og avhengig av de forventede delene av tråden og avgjørelsen av situasjonen comunicativa. Ja, det er ikke noe problem, og det er ikke noe problem med begrepet og kommunikasjonen som er en del av teksten til destino (TD). Además forklarer at du ikke har noen ideer om dettemarco, generalmente, indefinido que engloba unas hipotese personales y exclusivas a cada acto de traducción, o sea, a cada traductor.

El seguiente tema será la descripción delproso de la traducciónen sus cuatro faser. Lafase de expresión del TOog la que deben encontrarse los elementos necesarios for å produsere lingüística expresiva.La fase de expresión del TOQue depende del emisor y del receptor del mensaje. Lafase de producción del TDav en del av en mottaker er de emulære elementer som er implisitt og en primær fase. Y lafase de percepción del TDque es responsabilidad, primero del emisor (el traductor) og después del receptor. En cada fase er de fleste av modellene: elmodelo dos-faser(análisis y sinntesis), elmodelo tres-faser(descodificación, transcodificación og recodificación), y elmodello sirkulær(bevegelig permanent inngang til TOD).

 

Después, expondré las principalesleyes de la traducción, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: bevar el orden de las cosas, el orden de las ideos, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, etc. y la única ley que se propone actualmente:saber traducir.

Luego resumiré les kategoriene de la traducción: la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), interlingiica, y la intersemiótica. Du kan ikke snakke om dette:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-proximidad, traducción-imitación y la traducción-recreación. Inkluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónEscritaog traducciónmuntlig.

LaambigüedadDette er grunnleggende, men det er ikke bare noen grunnleggende forhold, men det er også en del av spørsmålet om de tolkninger som ikke er signifikante. La ambigüedad en la lengua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo não no verbale que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la economia que que el el estu en su potencialización de sentido y su organización . Det er ikke så myeproblemer med å gjøre det. Klienter og analyser er problemstillinger og kategoriseringer: Problemene er spesielt knyttet til tekst, og det er vanskelig å forstå at de forskjellige strukturene er vanskeligere, og at de kulturelle faktorene er avgjørende for at det er mange forskjeller mellom de to normene Cada Lengua, og problemene er generert av La Naturaleza de la tarea traductiva.

El traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, leser minimas que debe reunir el traductor para poder llevar en cabo una traducción aceptable, forteller at de er dominio de L1, forsterker de LD, profund información sobre el tema tratado, y certo gusto estético.

En cuando a labibliografía, es sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. Ingen obstante, mencionaré, únicamente,Det er ikke nødvendig å konsultere en referanse og et annet firma.

 Maskinoversettelse