Start Back Next End
  
255
9.
Los refranes, que son máximas populares, y que no se forman de palabras,
deben sustituirse por otros refranes.
10.Parafrasear es falsificar. Esto no es traducir, es comentar. Por tanto, cuando no
hay otra forma para transmitir el significado, la necesidad sirve como excusa
por el traductor.
11.Hay que ignorar completamente el estilo del texto que estamos traduciendo,
cuando lo exija el sentido para la claridad, el sentimiento para la vivacidad, la
armonía para la atracción.
En la misma época, Alexander Fraser Tytler
117
nos resume las siguientes leyes de la
traducción:
1.
La traducción debe dar una imagen completa de las ideas de la obra original.
2.
El estilo y la forma de escribir deben tener el mismo carácter que el original.
3.
La traducción debe tener la accesibilidad de la composición original. 
Todas estas leyes constituyeron, a lo largo de la historia moderna de la traducción,
la base de los principios. La práctica e implicación de lenguas no tradicionales, en el
campo de la traducción, condujeron a la eliminación progresiva de dichas leyes. Ejercer
la traducción en dos lenguas puede facilitar el establecimiento de algunos principios que
son el fruto de la experiencia. Pero, la diversidad de los campos de traducción y de la
naturaleza de las lenguas implicadas requiere que la base de dichos principios sea mucho
más amplia. Por consiguiente, la amplitud de esta base hace de la referencia a las reglas
una labor exhaustiva e inútil. Es decir, la única ley válida para la traducción es saber
traducir.
No obstante, la elaboración hipotética de algunas estrategias traductivas puede
servir en la reducción del esfuerzo del traductor, en la gestión de algunos materiales. Esto
exige, por supuesto, un contacto permanente con las lenguas implicadas en la traducción.
La frecuencia de aparición, de la misma operación traductiva, establece automáticamente
unas reglas referenciales específicas a las que recurrirá el traductor, para llevar a cabo su
tarea. Es muy probable que las mismas reglas no sean de gran ayuda para otro traductor,
                                                
117
Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee. (1791). Essay on the principles of translation. Everyman
Edition, pp.8-9; citado en Chuquet, 1994:17).
Previous page Top Next page