Traduction automatique
Note 5.0 (3 Votes)

Note des utilisateurs : 5 / 5

Active StarActive StarActive StarActive StarActive Star
 

1.2.      El sujeto

        Por regla générales, el sujeto representa el secteur más activo fr ONU complejo de naturalezas cruzadas. Probablemente es la parte más incomprensible, en todos los aspectos. Como ya hemos visto fr (1.1.1.b), la variación y el cambio de la lengua hacen de la adquisición una tarea incontrolable. En el caso del sujeto estas variaciones fils mucho más complicadas e imprevisibles.

        Cada sujeto es Nations Unies caso particulière de adquisición o aprendizaje, totalmente inestable en todos sus detalles : la genética del sujeto su psicología, biología, física, inteligencia, estado emocional, cultura y otros detalles inclasificables. Esto hace que se requiera un estudio personalizado basado en sofisticados parámetros para poder establecer una estrategia de soluciones.

 

 

1.2.1.  Las diferencias individuales.

Lasdiferencias individualesentre les sujets abordés dans les grandes lignes et les commentaires. Les enquêteurs comme Bloomfield (1950) et Ellis (1985; 1991), ont mis en relief les faits qui ont contribué à déterminer les causes. L'élément final en moins de deuxEdad, aptitude, estilo cognitivo, motivationy personalidad. Voir aussi Odlin (1989) añaden la lengua materna.

une) La edad.

Les Algunos considèrent que le facteur est le plus décisif dans la création des différentes générations. Mientras otros, comme Celaya Villanueva (1992: 36), a déclaré que ce facteur n’était pas joué dans les environs de L1 ou L2:

“(...) il semble que niL'âge ni les aptitudes, en tant que deux des variables qui affectent le SLA en général, conduisent à des processus psycholinguistiques différents lors de l'acquisition d'une langue seconde ou étrangère. L'âge et l'aptitude peuvent être les mêmes en acquisition d'une langue seconde ou étrangère. ”

Ellis (1985: 110), un acteur important de la société[8], afirma que este factor puede ser ‘inefectivo’ - il est évident que les aspects suivants sont en cause:

“(…) Il semblerait que, bien que l’âge améliore la capacité d’apprentissage des langues,la performance peut atteindre un sommet chez les adolescents, après quoi elle diminue. (...) l'âge n'était un facteur que lorsqu'il était question de morphologie et de syntaxe. Il n'y avait que de très petites différences sur les tests de prononciation. "

Sin embargo, Brooks (1969: 55) a déclaré son opposition à celle-ci, mais elle n'a pas encore été élastiquée par l'élasticité de l'organe fonador de la capacité à être sujet à l'action, mais elle a été perfectionnée et produite:

«L’apprentissage de la langue seconde peut être commencé àn’importe quel âge, mais la nature de l’apprentissage variera en fonction de l’âge de l’apprenant. En tant qu'enfant, l'apprenant a une plasticité musculaire et neurale qui lui permet d'adopter plus facilement les nouvelles habitudes de langage. (...). "

b) La aptitude.

Algunas personas tienen gran aptitud para escuchar y reproducir son extros. Formulaires parallèles, autres que les personnes ayant des aptitudes élevées, idéales pour un idole, ou pour apprendre les techniques, pour les enfants, pour les enfants (Bloomfield, 1950: 84).

Dans le problème linguistique de l'adquisición d'un lengua, lamaspropension(1.1.3.c) un lien important entre les sujets abordés et le processus de publication. Aquí se conoce como laaptitudeil s’agit donc de la mairie des sources d’aspiration à la reconstruction. La diversité entre les dos des victimes et les messages envoyés aux victimes entre le sujet et la personne:

Propension = Sujeto Lengua

Aptitud = SujetoLengua

L'aptitude à fonctionner de manière idiome comprend une capacité capacitive inductive et unactitud que puede ser:positiva(Gillette1990: 77); la acceptation globale o parcial de conjonction de la parole, onégativa; el rechazo que, también, puede ser global o parcial

c) El estilo cognitivo.

La manière dont nous gérons les informations les plus récentes dans la mémoire du sujet dépend du savoir cognitif qui se déroule, qui est ignorée, contrôlée. Nos services sont ceux qui ont le plus de formes, qui signifient ce qui est dit en détail par la suite. Sélectionnez l'application d'une méthode de traitement pour décompresser ou composer les éléments de base. L'élément cognitif est totalement indépendant de l'intelligencia, et par la suite de la naturaleza de la persona.

Existence de personnes qui adoptent un comportement cognitif et approprié pour connaître les comportements morbides, sintáctico, fonológico, léxico, etc., ainsi que leur contenu

Ce facteur est radicalement incontrôlable et modifiable. La réduction de la ténacité est réduite à néant.

ré) La motivation.

En fait, il y a un facteur dans la capacité du sujet, et la transition d'un acte négatif et positif. Voir plus loinfacteur externesi vous composez d'un livre avec une organisation interne au sujet et à la place.

The motivación in the adquisición de L1 suele tener un papel mucho más important que in the de L2. Le sujet qui s'aprécie L1 est interessé par la devise de l'adjudication de la satisfaction de l'utilisateurbásicasy nuncasecundariascomment faire pour que ce soit dans les aprendizaje de L2.

e) La personalidad.

Un grand contraste se passe entre le papier de la personnalité et le casier de L1 et L2. La personnalité est construite sur une période de temps, relativement longue. Les mots-clés de votre clavier sont modifiés pour que vous puissiez influencer votre personnalité, afin de réduire la probabilité d'incompatibilité entreélcomo persona y el el carácterpersonalidadde la lengua. Además, comme il se doitviaQue sont les sujets de L1 otorga un papier modestement à la personnalité? En cambio, les sujets de L2 est permanent: vous êtes parvenu à, vous êtes en mesure de vous identifier, vous indiquez ce que vous voulez, par la culture et les motivations, ainsi que la totalité des L2 par otra.

La personnalité peut favoriser le processus, en même temps que le degré de compatibilité de la personne existante entre le sujet et le sujet de votre choix.

F) Otros Factores.

Junto a los factores qui acabamos de ver, se il vous plaîtextérieurIl est important de savoir si une opération importante est en cours dans les opérations enseignées. Bajo el nombre devariaciones personalesOdlin (1989: 134) añade, entre otros factores, laalfabetizaciónque cree, en algunos casos, posent un diplôme d'influence sur l'adaptation de L2:

L’alphabétisation peut avoir un impact majeur sur l’acquisition d’une langue seconde, et une quantité modeste de preuves suggère que l’alphabétisation interagit avec le transfert. Il n’existe aucun lien logique entre l’alphabétisation dans une langue et l’acquisition réussie d’une autre langue; on peut lire et écrire dans une langue sans pouvoir lire et écrire dans une autre (...). ”

Tout ce que vous pouvez savoir sur le résultat de ce film peut être entendu sur son fonctionnement. Est-ce qu'il est possible de jouerescritura,ya que es unatécnicaadquirida anteriormente y aplicable Voir les articles, les commentaires, les langues, les mots-clés dans la langue anglaise, dans la version anglaise, dans la langue originale, dans la langue originale, dans la langue anglaise, et dans la langue anglaise, ainsi que dans les langues officielles.

Facteur de poids pour le restecondiciones de aprendizajeBrooks (1969: 22), dont les paroles étaient au sujet des sujets de L1 et dont le nom était différent de L2:

"Leles conditions d'apprentissage, presque identiques pour tous les apprenants de la langue maternelle, diffèrent considérablement pour l'apprenant en langue seconde. La principale différence réside dans le fait qu’il se trouve ou non dans le «champ culturel» de la langue en question, soit en se trouvant géographiquement à l’intérieur de ses frontières, soit en contact direct avec celle-ci dans une authentique «île culturelle» transplantée dans un lieu éloigné ».

Est correct si vous êtes si désactive les problèmes du problème linguistique de la langue (1.1.3), que ce soit que votre état de santé soitvariables, obviamente.

Parrott (1993: 1), par expérience, par nombre de facteurs que le processus de traitement de la voix est compliqué par l'invalidité du comportement, ainsi que par le processus, l'expérience, les objectifs, les critères de base

«On suppose qu’il n’ya pas de« bonne manière »générale d’enseigner. Les enseignants doivent tenir compte de la manière dont leurs élèves sont prédisposés à apprendre et reconnaître l’éventail des différentes prédispositions que l’on peut trouver dans la plupart des groupes d’apprenants. Ces différences peuvent être culturelles, liées aux traditions éducatives et intellectuelles locales, ou individuelles, liées à des facteurs de personnalité ou aux effets d’une expérience antérieure spécifique d’apprentissage ».

Par la suite, Bloomfield (1950: 141) affirmait que les conditions et les conditions extérieures étaient les mêmes pour tous les sujets, y compris les noms des personnes, mais il n’existait pas non plus d’identités, mais il n’existait pas non plus de noms de famille, mais il n’existait pas non plus de mots clés. fallos del proceso.

"(...) Si nous pouvions garder une situation extérieure idéalement uniforme et mettreSi différents orateurs sont présents, nous ne pourrons toujours pas mesurer le matériel que chaque orateur a apporté avec lui, et donc, nous ne pourrons pas prédire quelles formes de discours il prononcera, ni même s'il prononcera quelque discours que ce soit. ”

Voir plus de détails sur les différentes variantes de variables individuelles, adoptée par Segus Ellis (1985), a été posée par l'auteur. Un exemple qui convient à la vie, à la recherche, à la motivation et à la personnalité, à la différence deviaQue sont les sujets de discussion dans l'après-midi de L2. La meilleure idée que les faits soit infligé à tousporcentajey en el éxito final del proceso.

 

1.2.2.  Adultos vs Niños.

Les sources individuelles entre les sujets sont dédiées à un contraste et à une nature de la propriété dépendante de la catégorie du sujet. En savoir plus sur tous les types de carte d'identité, ce qui est évident, ce qui est impliqué dans différents secteurs sont également connus dans le secteur.

Ce facteur, qui peut être modifié de la manière suivante, est un outil efficace pour le traitement de l'information (1.2.1.a), alors que les fonctions sont satisfaites L2.

Le débat entre les enquêteurs impliqués dans le processus de résolution des problèmes: nous nous trouvons face à un facteur positif dans le processus d'approbation de la L2, et dans le processus de création d'un tel objectif de procédures à suivre.

Del primer grupo se destaca Ellis (1985: 10). À propos des adultes, des adultes, des événements, des souvenirs, des noms de familles, des noms de familles, des témoignages, des commentaires de voyageurs, des noms de famille et des mots clés:

«Les adultes ont unune plus grande capacité de mémoire et sont également capables de se concentrer plus facilement sur les caractéristiques purement formelles de la langue. ”

Flege (1991: 254) compare cette idée, reconstitue que les adultes posés dans une grande capacité d'aspects similaires à ceux utilisés pour l'analyse de la qualité:

«(...)Les auditeurs adultes ont une représentation centrale très détaillée de la manière dont les téléphones de leur «L1» doivent sonner. Cela implique que les apprenants de N2 seront capables de détecter la divergence des téléphones N2 par rapport aux normes phonétiques pour les catégories N1. ”

Avis de voyageurs, comparez Flynn et Manuel (1991: 140), participez à des expériences vécues en tant que sujets soumis à un examen approfondi.pubertade[9]. Afirman que la existencia de unpériode critiqueVous êtes ici pour apprendre des idées sur L2 no es válida:

“(....), parce que les adultes sont clairementcapable d'apprendre une langue seconde après la puberté, il est impossible de plaider en faveur d'une période critique monolithique dans l'apprentissage de la L2 chez l'adulte. En outre, la «sagesse traditionnelle» sur les périodes critiques, à savoir qu’il existe une limite stricte à l’accessibilité de la grammaire universelle aux apprenants adultes, n’est guère convaincante ».

À la vôtre, Flynn (1991: 148) n'a pas encore été choisi pour un adulte ou pour un enfant comme un adepte du livre, un simple commentaire pour un livre, une traduction automatique, un ajout de texte, une traduction automatique, une traduction automatique :

“(...) on s'attendrait àadultes à aborder l’apprentissage des langues d’une manière non dépendante de la structure, par exemple, il suffit de traduire les éléments lexicaux l’un après l’autre ou de consulter des relations de priorité linéaire uniquement lors de l’acquisition de la L1. ”

Mientras, otros como Felix (1991: 100) découvre les cas de fracaso en aprendizaje de L2 à l’inestabilidad del conocimiento:

"EstL'apprentissage d'une langue seconde est plus difficile et a moins de succès parce que l'apprenant est un adulte plutôt que comme un enfant ou parce que l'ajout et la modification de connaissances dans un certain domaine posent des problèmes qui ne se posent pas lors de l'acquisition de connaissances à partir de rien?

En savoir plus sur le comportement linguistique de L1Competencia(Tranchelard3.6.1) entre les politiques de L1 et de L2, comme prévu, des genres un peu barrés et en cours de traitement. En fait, la position de ce sujet dans la liste des sujets abordés dans L2 depuis le début, dans le cas présent (L1), 1981), non existe.

Toutes les informations sur les résultats et les résultats des adaptations des adultes et des adultes ne présentent pas les corrections correctes. Quelles sont les catégories de sujets à traiter dans les circonstances et les capacités dans les ressources intellectuelles requises pour les applications de L2, sans embargo, mais qui doivent être supprimées au maximum.

Nous ne sommes pas en train d’apprendre de L2, mais nous sommes restés dans des conditions idéales pour les adultes. Conditions de vente et conditions de paiement après paiement. Sin embargo, résultats résultants énormément.

La justicación que nous avons pu dar es que, probablement, c'est-à-dire sans catégorierutapara acceder al idioma.

1.2.3.  Las estrategias.

«Les apprenants doivent passer au cribleles informations qu’ils reçoivent et les relient à leurs connaissances existantes. (...) Ils peuvent utiliser des stratégies cognitives générales qui font partie de leurs connaissances procédurales et qui sont utilisées dans d'autres formes d'apprentissage. Ces stratégies sont souvent qualifiées de stratégies d'apprentissage.Alternativement, ils peuvent posséder une faculté linguistique spéciale qui leur permet d’exploiter les données d’entrée afin de découvrir les règles de L2 pouvant être optimales. Cette faculté linguistique est appeléeGrammaire Universelle. "(Ellis, 1985: 13)

Description de la méthode de traitement de l'information, description du produit, description du délai de publication, nom de la stratégie de traitement de la demande de remboursement de la taxe de vente. Nous sommes un pays américain, nous menons une entreprise et un lieu de travail, et nous nous trouvons dans les meilleures conditions possibles pour l’accès à la propriété.

La langue maternelle est la loi du commerce (Ellis, 1985: 40), il en est de même pour ce qui est «Nous sommes en train de parler»problème correspondant",es la comparaison frecuente entre L2 et L1. Cette comparaison est un produit de niveaucomprensióncomo de laproducción.

Anecdotes sur les actions, sur les cas où nous en avons le temps, sur les dates et les conditions de vie. Résumé de l'adoption de la comparaison qu'il a faite avec Prabhu (1987) en Tabla 1.1

Tableau 1.1

Comprensión Producción
La compréhension est une activité privée, pas perceptible pour les femmes. La production implique l'exposition de la langue, tant pour le moment, pour la cause.
Utilisation de la musique et des informations sur les structures abstraites et abstraites du système interne, si les informations sur les ressources aquatiques sont incluses dans les descriptions et les versions précédentes. Utilisation de la production et de la gestion des ressources internes et commerciales de nouvelles générations.
Le degré de compromis sur les conditions de contrôle est contrôlé par le sujet: les variantes possibles entre les différentes significations, y compris les conséquences négatives, une compromis sur une interprétation particulière, de nouveau sur les futures occurrences pour les autres circonstances possibles. La production implique un langage explicite, et il y a des employés qui ne sont pas concernés par ce que leur contenu est compromis avec un contenu significatif. La qualité de la mer doit être comparée à celle qui est indiquée ci-dessous, pour le moment, au moins un grade de maire de la Confianza.
La compréhension à laquelle nous avons eu recours pour les livres extra-linguistiques, comme pour le contenu du monde et les contextes attendus. La complémentarité entre les mots-clés et les autres mots-clés est contrôlée et modifiée par le sujet. La production est beaucoup plus dépendante de la langue et du contenu que vous souhaitez que le député quitte le lecteur. Le produit ou le contrôle des prix sont extra-lingue.

Estos dos niveles forman un nivel prioritary in proces aprendizaje:Comunicación. Vos commentaires, à propos de ce que vous voulez, sont semblables à celles qui sont décrites ci-dessous.

También, según Klein (1986: 40), aussitôt compris le contenu de la production et la connaissance de la conscience personnelle ou inconsciente de la personne:

 

"Tous les deuxla production et la compréhension du langage reposent directement sur la connaissance (au sens de conseil). Ce terme se réfère ici à ce qui sont en fait deux variétés distinctes de connaissances:conscientconnaissances acquises d'autres personnes, de livres, à l'école, etc. ettacitela connaissance, qui est inconsciente et ne peut normalement pas être verbalisée, mais qui forme la base de nombreuses compétences, y compris verbales. "

 

Vos commentaires sur les termes et conditions de la L1, ainsi que sur le sujet de votre système linguistique, sont affichés ci-dessous, et ils sont affichés par Ringbom (1986: 150) par L2 funkion of the misma manera:

 

“L’apprenant naïf qui commence sa première langue étrangère part de l’hypothèse que la langue étrangèrefonctionne fondamentalement de la même manière que sa L1, avec seulement les items lexicaux différents. ”

 

Además, según Corder (1992: 24), sujet de L2 fils consciencieux de l'objet demandé par un membre de la famille et des députés:

 

«(...) Les apprenants de langue seconde possèdent non seulement déjà un système linguistique potentiellement disponible en tant que facteur d’acquisition d’une langue seconde. Mais tout aussi important, ilsJe sais déjà quelque chose à quoi sert le langage, quelles sont ses fonctions et ses potentiels de communication. "

Voir plus de détails sur ce que nous avons écrit L2 plus nécessaire pour revenir à un rendez-vous (Rigbom, 1986: 155), et vice-versa. À partir de ce moment-là, nous vous proposons un guide détaillé sur le fonctionnement et la gestion de la musique, sans distinction entre les instructions et vos fonctions, et aucune référence n'est disponible (Référence: Aucune, aucune référence n'est requise) Esta operación resulta, normalmente, en: (1) Un nouveau système de gestion de contenu contenant des informations mixtes de L1 et de L2, dont les références (p. Ej. Duff, 1981) llaman “la troisième langue”(O la tercera lengua), o (2) Un système qui ne comporte pas de mots clés (Corder, 1992: 25).

une) La concordancia “problème correspondant

L'objet de la constante de l'objet et de l'adaptation de la langue est la réduction de la distance entre l'activation et l'activation de la langue (Klein, 1986: 138), ainsi que le contrôle de la lecture, de la lecture, du téléchargement, des modifications (Klein, 1986: 138). ), comparez les contrastes entre L1 et L2:

«Pour améliorer sa maîtrise d'une langue seconde, l'apprenant doit continuellement comparer sa variété linguistique actuelle à la variété cible. Cel'appariement a tendance à devenir de plus en plus difficile à mesure que la différence entre les deux diminue. "

Consignes à ce sujet (Klein, 1986: 140), il est considéré comme un problème grave, grave et visible Brooks (1969: 47), est considéré comme un problème grave , bien-être, comme la plupart des choses un peu sinistre est manipulé ou contrôlé par des fonctions:

 

«L’apprenant qui n’a été fait quevoir comment la langue fonctionne n'a appris aucune langue; au contraire, il a appris quelque chose qu'il devra oublier avant de pouvoir progresser dans ce domaine de la langue. Si sa formation antérieure l’a conditionné à exiger qu'il «sache ce qu’il fait», une explication analytique peut aider à atténuer ce problème qui, à son tour, peut constituer un obstacle à l’apprentissage ».

Mesdames, bien-aimées, Brooks (1969: 50) recommandations à propos du sujet no debe: a) nous suivrons notre vie maternelle, (b) nous créerons des listes d'équivalences entre L1 et L2 et (c) lengua materna. Comment faire pour que les leçons formelles des mots dépendent énormément des comparaisons de conscience entre L1 et L2 (Klein, 1986: 141), n'est pas recommandé dans les cas.

Liste des références à partir du sujet aplica, inconscientemente, las leyes de su lengua materna in fl uo to do formas de gestion de nouvelles données de L2. Estas formas son conocidas por “leprincipe de contraste"Y"leprincipe de conventionnalité”(O“ el principio de contraste ”et“ el principio de convencionalidad ”). Le mot d'ordre que nous avons mis en évidenceformade la lengua marcan un diferencia en elsignificado,Il n'y a pas d'autre choix que de dire qu'il existe une forme conventionnelle qui existe entre les hommes et les femmes dans la communauté de Clark (1987: 2). Es decir, el términomesap. ej., que se diferencia desillaen forme, que ce soit en termes significatifs ou significatifsles formascontraste en elsignificado. Si vous êtes à la hauteur de la conception du concept, cliquez ici pour lire la suitemesa(y no silla), si non, nadie le entendería.

b) La simplificación de L2.

Porsimplificaciónentendemos the manera in the that los sujetsos intentan aligerar el peso del aprendizaje or uso de L2. Vérifiez le comportement de votre ordinateur de poche, de manière à ce qu'il soit défini et affiché, ainsi que ce que vous voulez être dit. Cliquez sur le lien suivant pour afficher les instructions. En savoir plus sur la reconstruction d'une structure linguistique de L2 à travers le monde.

Notes de bas de page Prochaines étapes pour les anciens élèves, sans connaissance, sans exception (p. Ej.)muchos chicosun [beaucoup chico, o mucho chicos].

Envoyé par le président Burt y Dulay (1983: 43), directeur du contenu linguistique de la personne, par sa suite, son contenu, son contenu, son contenu, sa signification et sa taille, ainsi que le résultat de ses recherches.

«La capacité des étudiants à reconnaître le nouveau système linguistique dépend en grande partie de leur capacité à comprendre ce qu’ils entendent ou lisent. Lorsque les étudiants commencent à apprendre à parler une nouvelle langue, ils connaissent peu de mots et ont donc besoin de:Voirle sens d’une grande partie de ce qu’ils entendent.Référents concretspour la saisie verbale constituent donc un élément important de l’environnement linguistique précoce de l’apprenant. "

Aucun embargo, aucune modification ne doit être apportée à une personne qui enregistre des informations sur les procédures de la L2 et de la suite, en précisant le niveau de production ou de production.

c) La relexificación.

Algunos considère comme une stratégie de première qualitéTraducción literal, pues el proceso de larelexificaciónÀ propos de Sharwood Smith (1986: 16), publié à ce jour:

“(...) les apprenants sont supposés générer (au sens du traitement) un cadre syntaxique L1 (ou autre langue non cible) qui est ensuite rempli avec du matériel lexical de substitution L2, produisant ce qui ressemble à une traduction littérale de la langue source; il est en fait la contrepartie subconsciente d'untraduction littérale."

À la une, les anciens élèves se rencontrent maintenant dans une salle de réunionJ'attends ma belle-soeurvoici ce que nous avons dit:

Voir les autres articles sur le contenu et la qualité de l'information afin de consulter le niveau de la langue, les notes sont affichées dans la plupart des langues, avec une précision de plus en plus grande, une idée à la mesure des circonstances actuelles.

L'élément de processus dépend du comportement de la communication, à travers le temps, de la distance et des conditions. En savoir plus sur la production ou la production. Lire la suite du sujet est compris dans le texte de la chanson, il en est de même pour le processusrelexificaciónLe résultat est le plus efficace et le plus efficace en termes d’expression ou de réaction verbale. Plus de détails sur ce produit, nos notes sur le temps disponible ou plus sont supérieures à ce qu'elles sont.

Les pédagogues d'Algunos, comme Sharwood Smith (1986: 16)relexificaciónes unprocessus de contrôleQue se passe-t-il alors que le processus d'évaluation est en cours et que le processus de production, les objectifs et les caractéristiques de l'identification et de la définition sont bien connus? Le premier rôle est un jeu de rôleconcreto,siendo totalmente exterior, y compris se il vous plaîtrésumée intérieur.

ré) El ‘contrôle automatique’.

Résultat de la conversation avec les anciens élèves qui résulte des instructions de lecture de l'enseignement des idiomes (Gillette, 1990: 75), publié dans un journal personnel, indépendant du contenu et des instructions détaillées de ce dernier. Il en résulte une création un mécanisme que contrôle et rectificatif sur rendu.

Esta estrategia conocida pormaîtrise de soi”(El autocontrôle) est le contrôle le plus efficace des stratégies précédentes, en particulier si elles sont organisées de la manière dont elles sont traitées au cours des dernières années. Les astuces de contrôle automatique de fils, et beaucoup de cas son total et personnel et les concordances avec les règles de base. Embarquez sans voix, se reconstitue, sezún Klein (1986), perdez-vous dans les détails:

1. Lune vigilancia “surveillance”: Un contrôle virtuel simultané sur tous les aspects de la modification de la chaîne de production continue en L2.

2. La régénération “retour d'information”: Un contrôle léger que vous conduisez, normalement, une corrélation automatique ou négative.

3. La réflexion: un contrôle total sur l'activation de la langue qui ne coïncide pas avec la production de la habla.

 Traduction automatique