Traducción automática
Rating 5.0 (5 Votos)

Calificación del usuario: 5 / 5

Activa la estrellaActiva la estrellaActiva la estrellaActiva la estrellaActiva la estrella
 

        El estudio de la comunicación se remonta a mucho tiempo atrás. Pretender abarcar toda su historia comprendería un planteamiento divulgativo, hoy de hasta de la humano "ser cartilla desde la aparición del". Sobre todo, teniendo en cuenta pensamiento, ideas y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua como instrumento de comunicación, está en continua evolución, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, en todos los campos de la investigación.

        En principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. Es decir, la función principal de los investigadores y de los doctora, o eruditos, consistía en describir, lo más minuciosamente posible, los diferentes elementos componían una lengua. Actualmente las cosas han maquillado considerablemente. AFLUOR avances del hombre de en los en el tiempo, podemos rastrear declaro los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Campo de las ciencias constituyen un tan amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingüística, como ciencia nos ocupa, no menos de ser de la cuentística.

 

La teoría de la comunicación se encuentra en uno de sus mejores momentos. Investigadores de la talla de F. de Saussure, junto con colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia los campos, no hace tanto, insospechados.

El mundo, en su continua evolución, nos proporciona un amplio terreno para la investigación lingüística. Diversos avatares históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición, etc., hasta configurar el actual mapa lingüístico. En él podemos encontrar una gran cantidad de idiomas, y cada uno de ellos tiene una situación particular.

Los estudios más modernos abarcan desde los aspectos generales, hasta las particularidades más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal o cual parte en un texto latino del siglo II. Toda esta gran producción no tiene sino evidenciar la tendencia a la especialización y la optimización, que constatamos en el mundo que nos rodea.

Las experiencias de este siglo han servido de 'primer paso' hacia las exigencias del próximo. La apertura del mundo nos ha hecho conocer la necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia ha generado una 'nueva era' lingüística basada en la explotación total de las lenguas en el medio comunicativo más funcional.

La lengua ya no es, la herramienta, la herramienta de las producciones intelectuales de los individuos sino más bien, un instrumento pragmático orientado hacia las finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo que ha sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser "perseguidas" por los interesados ​​en ellas, para convertirse en "visitantes" inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. Todas las categorías nos invaden, cada vez más, para compartir nuestras actividades e incluso para competir con las nuestras propias. Unas se presentan, aparentemente, pasivas, y otras de forma totalmente decisiva, convirtiéndose en el factor más importante de nuestro éxito o fracaso a nivel profesional, social e intelectual. Por tanto, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas se convierte en una obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Personalmente se ha optado por un camino optimista en el que lo más interesante es para mejorar el entendimiento de los sistemas lingüísticos. Y, más específicamente, un mejor entendimiento de los mecanismos didácticos, siendo la base pragmática del funcionamiento de cualquier nueva lengua posible.

Se equivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es difícil, y se equivoca, también, el que piensa que es fácil. La consideración es totalmente relativa y oscila entre la facilidad y la imposibilidad, reduce, totalmente, el sujeto por una parte, y la información por otra parte. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para unaoperacióntan complicada como aprender una nueva lengua, una nueva cultura, una nueva manera de pensar, de ver y sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, una disposición de los implicados, un ámbito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

Por mi propia experiencia, no me atrevo a decir que este acto es fácil, pero creo que con seguridad que no, tampoco, difícil. Necesito mucho esfuerzo físico: tiempo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, reservado para el almacenamiento y la gestión de los datos y fórmulas adquiridas; y psicológico: elasticidad en la ‘auto modificación-adaptación ’a la cultura y a la ideología que "envuelven" la lengua.

Como ya ha dicho, todo depende del tema y de la información específica para cada caso. Teniendo en cuenta que todas las metodologías no funcionan con la misma eficacia en todos los casos, cada vez que se necesita, generalmente, un método que se adapte a sus necesidades y sus capacidades. Y como es imposible crear una metodologíapersonalPara cada caso, se considera necesario, por lo menos, agrupar estos casos según un criterio que sea común a todos.

Tanto la colonización como la democratización de los sistemas educativos en muchas partes del mundo, junto con otros factores pragmáticos, han contribuido enormemente al fomento y la difusión de las lenguas extranjeras. Por esto, las comunidades son cada vez más frecuentes, y la tendencia hacia el bilingüismo se manifiesta claramente en muchos aspectos de la vida cotidiana.

En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en muchos países. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, con mucha facilidad. Con la segunda lengua se creó, por primera vez, una independencia de la lengua materna del individuo, una cierta confianza intelectual y social. Es una buena base de conocimientos adicionales y es, también, complementaria (se encuentra en muchos casos en la base principal de conocimiento).

Con la segunda lengua se rompe lapared psicológicaQue separa las personas de un mundo desconocido y extraño. Y con ella desaparece el miedo a laaventura intelectualque suele provocar el encuentro con una nueva lengua.

Los sistemas de cada lengua, (lógicos, lingüísticos, etc.), por tener cierta complejidad, pueden causar muchos problemas en la enseñanza de idiomas. Son barreras difíciles de superar sin una comprensión perfecta de su funcionamiento. Esos mismos problemas tienen menos tumbas cuando el individuo posee otra lengua y, especialmente, cuando el sistema de la suya es distinto a la segunda.

De ser así, pretender, con este estudio, explotar al máximo esa segunda lengua, que es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Usar sus sistemas como la base para comprender los sistemas de la tercera parte, la forma de entender el tema de la tercera parte, y la tarea de desarrollar un sistema de percepción verbal.

Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Me ha resultado imposible encontrar referencias directas o indirectas en los aspectos de este mecanismo, que llamaría "La Lengua Escalera". Por lo tanto, la teoría y las hipótesis relacionadas con este mecanismo, naturalmente, de cualquier aprobación u oposición. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adquisición y la traducción de las lenguas extranjeras.

Con este fin, y con el fin de proporcionar una larga introducción a mis suposiciones, sin decir, no podría llegar a entender la teoría de la lengua escalera, he tenido que estudiar, incluyendo los detalles más detallados, todos los elementos implicados, al mismo tiempo , en la adquisición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoría.

En elprimer capítulotrataré elentornode la adquisición analizando los componentes más decisivos en este proceso:la lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yel sujeto, el generador pragmático del proceso.

La 'lengua' sigue siendo un concepto indefinido debido a la divergencia del tratamiento por parte de los lingüistas. No obstante, intentaremos presentarla de forma temática y concisa, empezando por sus características; Principalmente su estructuración en varios sistemas, además de la variabilidad y la inestabilidad de dichos sistemas. Después, la naturaleza de la lengua desde el punto de vista formalista, que tiene la lengua como un fenómeno mental, adquirido por una capacidad humana innata, y funcionalista, que las cosas como un fenómeno social, impulsado por las necesidades comunicativas. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo hincapié en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,la inteligenciaLa capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos.la propensiónO los factores que inducen al sujeto a aplicar su "faculté du langage”Para adquirir una lengua. Otro elemento que expone, según los criterios psicolingüísticos, esel conocimientopor el reflejo de nuestras experiencias con la lengua y los aspectos intuitivos e independientes de esta (los universales). Después, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; Ya que la lengua no se produce en el vacío, sino en una convivencia coactiva. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de laslenguas naturales¿Qué es el resultado de las necesidades?lenguas artificiales,que han sido 'fabricadas' por el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural. Y, finalmente, abordaré el tema de la ‘aprendibilidad’Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratamiento de adquisición podría ser válido sin incluir soluciones para esa lengua mar factible de aprender.

El sujeto, que será estudiado en la segunda parte de este capítulo, es el elemento más influyente e interactivo de todo el proceso de adquisición. La evolución constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, etc.), que caracteriza el comportamiento del sujeto, explica la complejidad de este proceso. Gran número de investigadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se concentran, principalmente, en los aspectos relativos a laedad, como el factor más activo en la generación de estas diferencias, laaptitudy su papel inductivo en la facilitación o el rechazo del proceso,estilo cognitivodel que depende, independiente de la inteligencia, la gestión de cualquier dato de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.

Junto a este planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición:adultos vs niños. El debate entre los investigadores implicados en el tema se desarrolla sobre dos ejes: se tiene que ver con el factor positivo en el proceso, y el que se cree que hay un obstáculo que funciona en contra de la secuencia de los procedimientos de la adquisición . Los primeros se defienden por el hecho de que los adultos tienen más memoria y más capacidad de tratar y asimilar los conjuntos de la lengua, lo que facilita la ruta de la adquisición. Mientras que los últimos se apoyan en la ausencia de un estado decompetenciaPotencia en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.

El último tema en este capítulo versará sobre lasestrategias¿Qué es una nueva lengua? La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la comparación frecuente de los contrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta es una forma de manejar el funcionamiento de la lengua. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Con ella los sujetos pretenden, a su pobreza lingüística, aligerar el peso del uso de esta lengua, a los que se refiere el control de un número de hipótesis que forman, en cualquier fase del proceso, y que se servirá para la reducción de las estructuras a otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo así una forma primitiva de latraducción literal. Es decir, lo que pretendemos es el propósito con esta estrategia es el funcionamiento, a nivel léxico, de las dos lenguas del mar igual. El resultado puede ser satisfactorio, pero a menudo, el tema se encuentra bloqueado y frustrado porque esta estrategia no puede facilitar el acceso a la comunicación. La última estrategia es elauto control,que controla las estrategias anteriores y es el resultado de la desconfianza del sujeto en los métodos y la necesidad de superar, por ejemplo, los obstáculos que cruzan el camino de la adquisición. Esta estrategia se presenta en forma devigilanciaderegeneracióno dereflexión.

En elsegundo capítuloTrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que siempre ha sido una gran preocupación para los lingüistas, que se dedica a estudiar elcontenidode la adquisición, como para psicólogos interesados ​​en suproceso. Los implicados en este campo pretenden una imagen completa del proceso. Por tanto, intente presentar los aspectos de la adquisición de forma mejorada, a la vez, concisa.

Antes de introducir en los mecanismos y los procesos de la adquisición, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la “faculté du langage" y la 'universalidad’. El primer tema, que concierne alActive campo sujetoLo estudiamos en la forma en que estamos acostumbrados; lo trataré como unconjuntoQue envuelve el planteamiento de los investigadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la "faculté du langage", para nosotros, será el punto de partida del proceso de adquisición. Es el momento en el que el individuo debe disponer de un "dispositivo de adquisición" conocido por "dispositivo de adquisición de idioma”O (LAD), de unahipótesisde unateoría gramaticaly de unprocesador cognitivo. El segundo tema, el embargo, el conserje a la lengua, y la exposición de sus rasgos universales, que se oponen a los particulares, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esuniversaly lo que esvariable.

Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizajeque consiste en que los adultos tienen formas diferentes e independientes de desarrollar la competencia en L2. El‘Orden natural’, cuyo argumento básico es que la adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible. El'Monitor'que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; La adquisición inicia las producciones en L2, mientras que el aprendizaje funciona como un editor. El"Entrada"que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El‘Filtro afectivo’La relación entre las variables afectivas y el proceso de adquisición. La'Textualidad'que se supone que las estructuras eventuales de la experiencia son de la naturaleza textual, por tanto, que los elementos de la experiencia están relacionados dinámicamente entre sí y deben ser representados en una lógica temporal. LaFacilitaciónque pretenden las propiedades naturales compartidas entre L1 y L2 no tienen por qué ser(re) aprendidasLo que facilita el acceso a los elementos de la segunda lengua. La'Expectación'que supone que la activación de las expectativas correctas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Y la última hipótesis será la dela "Suggestopedia"que comprende varias suposiciones acerca de la ASL.

Seguidamente se expondrán las teorías más importantes de la ASL. Lateoría lingüísticacuyo objetivo general es proporcionar las gramáticas, las lenguas, las lenguas, los medios, las funciones, las tareas, las palabras, las bases gramaticales, la semántica y la fórmula estructural a partir de una teoría general. Lateoría de la gramática universal, el conocimiento innato que posee el individuo de los sistemas lingüísticos, se creó la necesidad de explicar la manera de entender, limitar y adquieren las lenguas humanas, y para responder a algunos interrogantes sobre este conocimiento innato. y lateoría conductista¿Qué es la psicología y la trata de explicar los fenómenos lingüísticos a través de la observación y el análisis de los comportamientos de los individuos. Su argumento básico es la asociación de estos comportamientos a las situaciones que provocan. Por tanto, su foco de interés es el estudio de lascostumbresque son el resultado de la asociación de los estímulos y las respuestas, y loserroresque se produzca durante la formación de estas costumbres como resultado de la ausencia de una respuesta reacciones ya asimiladas en el conocimiento lingüístico del sujeto.

En cuanto al proceso de la adquisición, se trata de un complejo como es, intentar, primero, definir en función de los sub-procesos que conlleva y después, describir, describir y sistemáticamente.

Este proceso escreativoPorque su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,interactivouniendo al sujeto con el ámbito,universalpretendiendo, desde un punto de vista mentalista, todas las fases de la adquisición de una lengua están presentes en las de cualquiera, independientemente de su naturaleza,sucesivoTeniendo en cuenta que el aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra yconstitutivoCumplir con lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de'Instantiación'ya que losminucias”Que forman progresivamente los detalles del proceso nunca están presentes todos al mismo tiempo, y deimitaciónLos recursos de la formación del conocimiento están siempre vinculados a un proveedor de L2.

La descripción de este proceso comprenderá la presentación del funcionamiento de sus principales componentes internos: elFiltroque se compone de los factores afectivos que dificultan ciertas partes del entorno, elOrganizadorque es la parte de la mente que trabaja subconscientemente para organizar los nuevos sistemas lingüísticos, y elMonitorsiendo el elemento del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente los nuevos datos.

Dentro de la tarea descriptiva del proceso de adquisición se incluye un análisis de sus mecanismos, principalmente, los procedimientos que adoptan el sujeto en cada fase. Es decir, laasociaciónentre las categorías de la nueva lengua con las de L1, elanálisisde estas categorías, labúsquedade los datos primarios para los propósitos de unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos procedimientos se verifica la variación que se ejerce el control y la competencia del sujeto.

Después intentaré exponer las líneas de demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, a pesar de la unanimidad, por parte de los investigadores, de cualquier proceso de adquisición, principalmente, un aprendizaje. Esta distinción es el principio básico del aprendizaje natural del lenguaje. Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situacionesinformales, mientras que el aprendizaje está sujeto siempre a la auto-vigilancia o al auto-corrección en situacionespara hombres.

Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: lafonéticalaescrituray laestructuraque son, prácticamente, el primer reto para los sujetos y los problemas y los obstáculos durante el proceso de la adquisición.

En cuanto a los factores que influyen en la ASL se presentan los cuatro conjuntos más destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye losfactores universalesque se atribuye a launiversalidaden la que están organizadas las lenguas humanas, y en el que no hay ningún tipo de control. Estos factores se manifiestan en dos categorías: la primera se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos, y el consorcio se convierte en un aspecto del signo lingüístico, mientras que la segunda está en la combinación de los universales simbólicos que se unen a los Relaciones entre el significado y el significado, constitutivas del signo. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos a l1Que se imponen al sujeto inconscientemente, y que oscilan entre la facilitación y el impedimento de la adquisición. Los factores que facilitan la adquisición son los elementos comunes en las dos lenguas, mientras que las dificultades son más importantes. El tercer conjunto, sin embargo, está formado por los.factores exclusivos a l2Los elementos que compiten con los de L1. Estos componentes estarán clasificados en dos categorías: los componentesorgánicosLa lengua, sus sistemas lingüísticos y los componentes.extralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto representa losFactores exclusivos a la situación.que forman el ámbito del proceso y la respuesta, junto con los anteriores, el alumno, el profesor y la situación. De ellos pueden distinguirse dos categorías: losfactores de macro-ámbitoque incluye la "naturalidad", el papel del sujeto en la comunicación, la disponibilidad de los mismos para aclarar el significado y la disponibilidad de un modelo de L2, y losfactores de micro-ámbitoQue incluya la claridad de la estructura, la respuesta del oído, y la frecuencia de una estructura determinada.

Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influyen en la ASL, elpapel de l1Tendrá una exposición particular. Veremos que todas las experiencias en la adquisición que el conocimiento de la lengua. ¿Y qué es el principio de la adquisición? ¿No es así? La forma desarrollada de L1 que posee el adulto, sino también, una especie de gramática universal que todavía está presente en el sistema cognitivo del sujeto, teniendo en cuenta que la adquisición es el proceso de dirigir esta gramática universal hacia l2. Por lo tanto, el papel de L1 es el de ayudar a descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, facilitar el aprendizaje de los rasgos que se parecen a la lengua materna.

Las diferencias más destacables en el proceso de adquisición, entre L1 y L2, y entre L2 y L3 serán expuestas junto con las tablas que intentan resumirlas. Esta comparación comprenderá las diferencias existentes en elPlano psicológico, intelectual, neurofisiológico y lingüístico..

Después de resumiré lostipos de l2y trazaré los primeros rasgos en la creación del fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua, hasta llegar a los tipos más recientes de L2, principalmente el "lengua macarrónica”Que ha nacido en el contacto entre el inglés y algunas lenguas del Extremo Oriente, y el‘criollo’Que se considera una extensión del primer tipo.

El último tema de este capítulo será elbilingüismo. Este es uno de los conceptos que más carece de una definición unánime por parte de los pedagogos. Los autores se refieren a la lengua propia: "Es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o más lenguas". Por tanto, expone los diferentes puntos de vista acerca de este fenómeno. Presentaré sus categorías: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criterios: según lacompetencialaedadelprestigio sociocultural ylaidentidad cultural. Además, veremos el papel que juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia, y cómo puede ser el primer paso hacia el estado de monolingüismo o de atrición lingüística.

Eltercer capítuloes la sustancia de este trabajo, por tanto, en el tema de los elementos implicados en la adquisición que puede acercarnos a la comprensión de la teoría de laLengua Escalera. Como no podía ser de otra forma, lo primero en exponerse será elAnálisis Contrastivo (AC)que nos preparará la base de compresión de laTransferencia,laFosilización ylaInterlenguaQue vendrán a continuación. La idea de la teoría de la AC se inspira, se refiere, la suposición de que la de la lengua y la cultura nativas a las producciones en L2. Su función es proporcionar una descripción científica de L2 comparada con una descripción minuciosa de L1. Su papel es antes de las áreas de la dificultad que los sujetos se enfrentarán, para que la enseñanza pueda ser prácticas prácticas orientadas a la posibilidad de que se produzcan errores generados por L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un aspecto psicológico basado en la teoría conductista y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Sin embargo, en el mismo sentido, también se pueden utilizar las pragmáticas.

LaTransferenciaEs, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, sin embargo, la inmensa cantidad de investigaciones se convirtió en un campo específico y en un fenómeno central en cualquier planteamiento de la adquisición de L2. Por tanto, la exposición temática y estructurada.

Este estudio presenta, primero, algunas definiciones de varios puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el primer marco se considera como el fenómeno del conocimiento previo, que se extiende al área del nuevo; La influencia que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras que en el último se considera la influencia de las costumbres lingüísticas y el aprendizaje de otras nuevas. Después de ver las condiciones y los factores de los que dependeLa transferibilidad, aunque la idea general de la transferencia afirma que todos los elementos de L1 son transferibles. Luego trazaré elproceso de la transferenciaen sus dos categorías: como proceso deaprendizajeQue soporta la selección y la redefinición de la estructura de “entrada”, y como proceso deproducciónque implica la recuperación del conocimiento adquirido. Elámbito de la transferenciaNos referimos al origen de la transferencia que se atribuye, por una parte, a la incapacidad del sujeto para explotar las propiedades de la nueva lengua, o la incapacidad de distinguir entre ellas y las de L1. Y, por otra parte, a su suposición de quetodas las lenguas se parecen entre sí. Enla transferencia de l1, sin embargo, veremos, a través de la observación de la transferencia en los sistemas de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léxico), que cualquier experiencia nueva se relaciona automáticamente con los datos más parecidos en el conocimiento sociolingüístico de l1. Latransferencia de la culturala trataré por separado de la de l1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientosLos temas de la cultura sean transferibles (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, etc.) Por esto, los sujetos suelen percibir la cultura de L2 a través de la suya propia. Lo que puede ser, el orden de los filtros afectivos de los sujetos y la distancia entre las dos culturas, frenar el proceso de adquisición. Terminar el estudio de la transferencia con una exposición y un análisis delos tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; esta influencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición; el resultado de la intervención de la transferencia es lo que decide su categoría y su tipo. Existen dos criterios para clasificar la transferencia; El primero es pragmático y está basado en los efectos materiales que producen la transferencia, mientras que el segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. El primer criterio de dosificación (sustrato) de transferencia: positiva y negativa, y el segundo, la transferencia de préstamo. Por lo tanto, presenté estos tipos bajo dos categorías:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos que el factor principal, en definir la categoría de la transferencia, esel resultadoQue se obtiene recurriendo a las semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivaimplica la utilización del conocimiento previo para facilitar el aprendizaje de cualquier material nuevo, mientras que lanegativaImplica las divergencias de las normas de la nueva lengua. No obstante, veremos quela transferencia de préstamoSe debe a la influencia que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; La influencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Este es otro idioma, la lengua se ve perjudicada en la lengua materna, en el peor de los casos, se entraría en una fase deatrición.

Lafosilizaciónes un fenómeno poco comprensible en el que están implicadas tanto la lingüística como la psicolingüística. En lingüística, la definición de este fenómeno no sobrepasa el proceso defosilizarLos elementos libres de un sentimiento en uno nuevo son elementos inseparables. Mientras que en psicolingüística se define como el proceso de convertir cualquier forma lingüística, rasgo o regla en un elemento permanentemente en la Interlengua del sujeto. Por ejemplo, en el segundo concepto de fosilización. En el proceso de la adquisición, este fenómeno se manifiesta en todas las fases y en todos los niveles. Desafortunadamente todavía no tenemos un concepto claro de lo que realmente es. Para obtener una idea completa, tratar de clasificar en dos tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El primer tipo implica que todo lo que se fija en la IL, sin embargo, cumplir con las normas de L2 y que es el resultado de una transferencia lingüística de L1, se considera fosilizado destructivamente. La optimización de estos elementos está relacionada con la optimización de rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar a un nivel razonable de adquisición, funcionan como los pasos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Mientras tanto, nadie ha tratado hasta el momento, implica la reserva en la Interlengua de un espacio más parecido a un L2 para guardar las experiencias auténticas, que se formará en el futuro el uso espontáneo de dicha lengua. Este es el otro lugar, lo que hace que la fosilización constructiva es registrar todos los elementos, que han pasado por la experiencia, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto.

El temaLa Interlengua (IL)debería preceder a latransferenciay lafosilizaciónsiendo el "almacén" que contiene a ambas, pero, por esto mismo, él prefirió tratarlo después. Este término ha sido en varias obras bajo distintos nombres. Se inició el año pasado cuando surgieron múltiples ideas y teorías para tratar este fenómeno tan atractivo. Ha tenido varios significados; Algunos de los usos se utilizan como sinónimo delaprendizajede L2 en general. Otros temas se relacionan con los conceptos diferentes pero diferentes: el primero se refiere a un sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo; Mientras que el segundo se refiere a las series de sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Los demás se usan para referirse al nivel del sujeto, cualquiera que sea el mar, durante el proceso de adquisición de L2, antes de lograr la competencia de los nativos. Por tanto, inspirado por estas definiciones, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de laconstrucción de ilde forma concisa, pero completa.

Después de este tratamientoteóricode los elementos relacionados con la lengua escalera, abordaré los aspectospragmáticosque justifica el planteamiento de esta teoría, principalmente elrendimientoy lametodología.

Todos los componentes del proceso de la adquisición están orientados hacia un único fin:rendimientosatisfactorio En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por una parte los relacionados con el entorno de la lengua materna y, por otra parte, el ámbito de la nueva lengua. Pero a la hora de la evaluación sólo se tienen en cuenta los datos revelados por lacompetenciay laactuación. Por tanto, analizaremos el rendimiento a través de estos dos sectores. En los primeros contactos con el ámbito, lacompetenciaSe manifiesta en el comportamiento del niño en función delafaculté du langage”Y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, compartir, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. La competencia (universal o particular) de cualquier persona explica su capacidad de construir, identificar y percibir las oraciones gramaticales, interpretar las frases ambiguas y crear nuevas oraciones. La relación existente entre la competencia y elcontrolarlosprocesadores internosy, particularmente, lacomunicación. Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua, que se realiza mediante la comunicación interactiva y la receptiva. Es decir, la formación de la competencia comunicativa (oral o escrita) no es exclusiva a los aspectos ya establecidos, incluso antes de iniciar el proceso de la adquisición de L2, sino que se trata de un aspecto pragmático a través del contacto directo con el ámbito, Generado por la competencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a laactuaciónes la manifestación de la competencia de los oradores en sus actos comunicativos orales. Las actividades lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos observables que forman el ‘corpus’ del análisis lingüístico. La actuación del concepto de la gramática generativa, corresponde, por tanto, al concepto de habla de la lingüística estructural. Desde este punto de vista, trataré de estudiar cómo funciona.préstamo lingüísticoComo el fenómeno sociolingüístico más importante en la actuación del sujeto.

En cuanto a lametodología, intente justificar por qué cualquier planteamiento sobre la adquisición de una segunda lengua debe reconocer el papel decisivo de la metodología, y por qué la segunda lengua no puede adquirirse caóticamente. Como ya hemos visto, en el primer capítulo expondré lalenguay elActive campo sujetodentro delentornode la adquisición. En este lugar, trataré otros dos elementos que son básicos en este entorno: losmétodosy elprofesor.

La diversidad en las condiciones de adquisición incita a‘Inventar’nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento se mide según la capacidad del sujeto para manejar el ámbito de L2. Por ejemplo, expóndete los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que nos pueden aclarar qué tiene que enfrentar el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traduccióngran parte de vocabulario y de entrenamiento para extraer el significado de un texto extranjero, traduciéndolo literalmente en la lengua materna para poder apreciar el valor de lo que está leyendo. Es decir, saber todo sobre una cosa más que saber la cosa en sí misma. Elmétodo directoLa orientación de la vida cotidiana. Elmétodo de lecturaque pretende que la imagen auditiva de la lengua, que está adquiriendo, pueda ayudar en el futuro en la lectura de un texto. Elmétodo audio-lingualcon la finalidad de enseñar elhablay no lalengua. Elmétodo del código cognitivoQue supone la percepción y la conciencia de las reglas. Elanti-método cognitivoQue ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmétodo estructuralQue está orientado para proporcionar a los sujetos una competencia gramatical implícita, que podría manifestarse en el uso natural de una lengua gramaticalmente correcta.

Elprofesores la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede establecerse en la IL hasta que se confirme su legitimidad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que transmite a los sujetos su conocimiento de L2 tal como él lo ha percibido. Por tanto, resumir y analizar su papel en la adquisición, sobre todo, en el establecimiento en el sujeto de un sistemacoordinadoy otrocompuestopoder dar una respuesta satisfactoria para poder gestionar los datos de la nueva lengua.

El entendimiento de todos los elementos anteriores nos facilitará la construcción de una idea general de loQue es la Lengua Escalera. En la parte primera, la teoría, expone las raíces de esta hipótesis, que se desarrolló a través de mi propia experiencia en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas. Resumiré sus principales planteamientos, su papel en la creación de la independencia de su lengua materna, y el traslado de los centros de pensamiento de L1 a la segunda lengua, que será un sustituto competente de L1. Describa su mecanismo básico en la explotación de los componentes de la Interlengua, y en el control de los datos entrantes.

En la segunda parte, el estudio, expondré unestudio prácticoQue ha sido realizado en la Universidad de Yarmouk (Jordania) y en la Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es eldiseño longitudinalse basa en la observación del rendimiento de un número limitado de sujetos, durante cierto período de tiempo. Se incluye en dos sectores: elsector de adolescentes(15-18 años) y elsector de adultos(18-20 años). El objetivo de esta categoría de estudio es determinar la funcionalidad de la Lengua Escalera en las clases de francés. La segunda categoría, sin embargo, es elestudio interseccionalse basa en los datos de muchos sujetos (muestras) en un punto determinado de tiempo. El medio empleado para conseguir estos datos fue una vez.encuesta-pruebaaplicada a dos grupos. El primero está formado por los sujetos árabes que están aprendiendo una lengua indoeuropea, mientras que el segundo está formado por los sujetos que están aprendiendo una lengua semítica. Presentar, por tanto, los resultados de cada grupo, comparación e interpretación de estos datos y algunas conclusiones.

 

En elcuarto capítuloestudiaré elPapel de la Lengua Escalera en la Traducción. Ya que es la personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma delengua. Empezar con una introducción sobre el concepto de la traducción que es, principalmente, la conversión de cualquier acto de un ámbito en un mensaje comprensible en otro ámbito. Después de tratar, la forma y la forma muy genérica, los aspectos de la traducción implícita o indirectamente en la teoría de la lengua escalera, exponiendo la manera de justificar la utilidad de la aplicación de esta teoría.

Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptaciónque generó la necesidad de establecer unaciencia de la traducción. Esta promocionó losequivalentes dinámicosde Nida pretender que la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen en el medio más cercano y natural, primero en lo que concierne al significado y después al estilo. Veremos que la ciencia de la traducción requiere de una relación clara, por un lado, una comprensión de los aspectos del texto de origen (TO), que depende de las expectativas del traductor y se determina la situación y la necesidad. comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los puntos de encuentro conceptual y comunicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). La explicación de la teoría de la traducción no es más que unmarco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y exclusivas a cada acto de traducción, o mar, a cada traductor.

El siguiente tema será la descripción delproceso de la traducciónen sus cuatro fases. Lafase de expresión del aLos elementos necesarios para una producción lingüística expresiva.La fase de expresión del TOQue depende del emisor y del receptor del mensaje. Lafase de producción del TDLos elementos implicados en la primera fase. y lafase de percepción del TDque es responsabilidad, primero del emisor. En cada fase veremos que existen tres modelos de traducción: elmodelo dos-fases(análisis y síntesis), elmodelo tres-fases(descodificación, transcodificación y recodificación), y elmodelo circular(movimiento permanente entre el TO y el TD).

 

Después, expondré las principalesleyes de la traducción, la distinción entre las leyes de los clásicos: conservar el orden de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, etc. y la única ley que se propone actualmente:saber traducir.

Luego resumiré las categorías de la traducción: la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción:traducción-traducción, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducción.escritoy traducciónoral.

Laambigüedades una noción fundamental en la traducción pues está relacionada con el establecimiento del 'querer decir', la interpretación de los signos, el no-sentido, el flujo y también la profundidad de la lengua. La ambigüedad en la lengua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo del movimiento no-verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la 'economía' que dirige el sistema en su potencialización del sentido y en su organización . Es la que genera principalmente losproblemas de la traducción. Clasificaré y analizaremos estos problemas en cuatro categorías: problemas específicos del texto que surgen de los vínculos particulares del TO, problemas lingüísticos atribuidos a las diferencias entre los dos idiomas, problemas culturales atribuidos a las normas y las convenciones entre la cultura de Cada idioma, y ​​los problemas generados por la naturaleza de la tarea traductiva.

El traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, las condiciones mínimas que deben tener el traductor para poder llevar a cabo una traducción aceptable, cuentos como el dominio de L1, amplio conocimiento de LD, información detallada sobre el tema tratado, y cierto gusto estético.

En cuando a labibliografíaEs sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. No obstante, también.,Las obras consultadas a lo que hago referencia en el corpus o en las notas.

 Traducción automática