Traducció automàtica
Qualificació 4,9 (8 vots)

Qualificació dels usuaris: 5 / 5

Estrella actiuEstrella actiuEstrella actiuEstrella actiuEstrella actiu
 
Comunicació multilingüe en la lluita contra brots

Quan el brot de grip porcina colpejar Mèxic abril de 2009, la reacció pública era tímid i indiferent. Després d'una setmana, l'esclat va arribar als Estats Units i Canadà. A finals d'abril, 11 països es van veure afectats per aquest nou virus "mortals". Un estat de confusió envaït el món.

La nova amenaça emergent global va ocupar els titulars dels mitjans de comunicació arreu del món. El fet que el seu nom ha canviat tres vegades (grip malaltia, grip porcina, la grip A(H1N1)) * en menys de una setmana Mostra com "new" és aquest monstre. El públic frenètic començar llocs d'internet de notícies potencials d'assalt.

Webs especialitzats s'han trobat dificultats tècniques greus a causa de la gran quantitat de trànsit. Alguns llocs han estat testimonis de milions de visites per dia, procedent de les quatre cantonades del món i fent-los a estavellar-se durant hores.

No és una sola persona de aquests milions de persones ansiós va arribar a aquests llocs per a una vacuna rodat, per comprar una màscara de 3M o un paquet de Tamiflu. Venien per només una cosa: informació sobre aquest estranger desconegut, que estava a punt d'infectar la meitat de la població mundial! Necessitaven entendre què hi ha darrere els titulars negreta sobre la grip porcina.

Després de passar tan sols deu minuts llegint sobre aquesta nova amenaça, visitants als llocs web preocupat per adonar-se que aquesta pandèmia que lluitar contra més per "paraules" que els "fets"; com veuen cap campanyes de vacunació, sense màscares, sense les restriccions de viatge – la població és molt més complicat en aquesta batalla que les autoritats sanitàries. Guanyar la lluita depèn de quant gent preparats i armats contra aquest enemic. Seu "coneixement" sobre el virus - seva gravetat, com es transmet, els símptomes que apareixen en persones infectades i la vulnerabilitat de la població – és no només la clau per contenir el virus, però també la clau per apaivagar la pressió psicològica i la por provocada pels mitjans de comunicació. Més gent sap sobre el virus de la calma més es tornen a tractar amb ella. La grip espanyola mataria 50 milions de persones el 1918 la població havia tingut accés a la informació adequada sobre com protegir-se?

Si tots estem d'acord que aquesta pandèmia pot contenir només amb la sensibilització i l'estricte compliment de les directrius i les instruccions de les autoritats sanitàries, caldrà convenir després que una eina potent de comunicació i una sòlida plataforma són necessaris per a aquell propòsit: llengua i internet. Aquesta combinació s'està convertint en la comunicació més eficaç i mètode d'intercanvi de coneixements.

Tornar al nostre virus grip porcina, que ara es diu grip (H1N1). L'ús del terme "grip porcina" no és molt exòtic i no molt llunyà; el 1976, per exemple, President Ford va ordenar un programa de vacunació a nivell nacional per evitar una epidèmia de grip porcina. El terme, per tant, és present en la nostra memòria col·lectiva recent. No obstant això, si intenta buscar el terme anglès a internet, vostè té sort si vostè ensopegar un article decent datat abans d'abril de 2009. I si intenta buscar el mateix termini en àrab, xinès i castellà fins i tot, dubto que els resultats retornades contindrà qualsevol material greu parlant de grip porcina datat abans d'abril de 2009. Manca d'informació multilingüe sobre H1N1 era molt evident.

Immediatament després de l'esclat dels Estats Units, les màquines d'informació va començar a ple dràstic produint materials sobre la grip porcina; algunes de caràcter científic, altres més de caràcter teatral i apassionat. Però tot és en anglès. Si teniu la sort de pertànyer al 8% dels habitants de 6,5 milions del món que pots llegir anglès, llavors es guarden-altrament ha d'utilitzar la seva imaginació per representar la seva pròpia versió del virus!

Encara que moltes parts del món no es van veure afectats per aquesta nova amenaça, gent que encara volia saber tant com es pugui sobre aquest monstre arrossegant-se cap a les seves famílies, que creuen que tard o arribarà-los i hauran de trobar-lo cara a cara.

Desesperat i indefens en la lluita de trobar informació sobre el virus en les seves llengües, gent refugiar-se en la lliure en líniaTraducció automàticaserveis a desxifrar els trossos enormes de textos anglesos aquí i allà que envolten l'acrònim por "H1N1". De descobrir més tard, fins i tot amb mala traducció, que hi ha una gran diferència entre el que tenen en ment sobre el virus i la realitat. Els ajuntaments poden tenir sempre amb informació bàsica sobre el virus, però en molts casos que no van més enllà "Rentada de mans!", "Ús mocador al esternudar!" o "no abraçada o besar el seu veí!"

Persones tenen el dret d'informació seriosa i científica en les seves llengües sobre amenaces greus per la vida. Moltes institucions de salut pública han començat a publicar continguts multilingüe de grip porcina dreta després de l'esclat. Però encara per saber si això es va fer com a part d'una comunicació i estratègia d'intercanvi de coneixements, o com a ad hoc i mesura insostenible. Qualsevol que sigui la resposta, la veritat és que qualsevol peça d'informació disponible sobre el virus H1N1 en idiomes de les persones ha contribuït (i contribueix), d'una manera o altra, per salvar vides humanes.

Multilingüisme no és un "caprici"; és una necessitat pragmàtica i ètic. Accés al coneixement de la llengua materna és un dret indiscutible"humà". Organitzacions internacionals hauria de conduir a això i ha de prendre l'assumpte de llengües més seriosament; que haurien de començar tractar amb ell d'una manera més realista i pràctic. És fonamental per començar a invertir en multilingüisme i pensar d'assignar recursos per això; cal potenciar les persones amb el coneixement que es mereixen sobre assumptes que poden afectar el curs de la seva vida i el benestar de les seves comunitats.

* Al juliol, va ser canviat per quarta vegada a "pandèmia (H1N1) 2009".

 Traducció automàtica