Makine çevirisi
Değerlendirme 4.9 (41 Oy)

Kullanıcı oylama: 5 / 5

Yıldız aktifYıldız aktifYıldız aktifYıldız aktifYıldız aktif
 
Makine çevirisi hikayesi

1964 yılında, ABD hükümeti kurdu otomatik dil işleme Danışma Kurulu (ALPAC) Hesaplamalı Dilbilim ilerlemesini ve makine çevirisi (MT) potansiyeli değerlendirmek için. İki yıllık araştırma sonunda, yedi bilim adamları komite alanında elde edilen sonuçlar sorgulama ünlü raporunu verir.MTve Hesaplamalı Dilbilimde daha fazla araştırma yapmak. Komitenin önerileri, ABD Hükümetinin fonlarını ciddi şekilde azaltmasına yol açtı.

Bu 10 yaşında ortaya çıkan bilim için büyük bir darbe oldu. BeriMTkendi ayakları üzerinde dönecek olursak zorluklar vardı. AmaMTsavunucuları değil bağsız umut ve araştırma devam etti.


Bilgisayar performans ve maliyet azalması dikkat çekici bir artış ileMT80 li yıllarda büyük ilgi kazanıyor başlamıştı; "istatistik" yaklaşımMThayata döndü. TicariMTsistemleri erken 90s piyasada işgal etti.

Her türlü teknoloji veya yaklaşımMTSistemi kullanarak, tüketicinin endişe her zaman Çeviri kalitesi hakkında. Bu kalite "ne kadar benzer" sonucu insan çeviri için karar verilir. (Bu sitede Google dil araçları kullanarak uygulanan) istatistiksel yaklaşım daha bu beklentileri yerine getirmek gibi görünüyor; Çeviriler milyonlarca insan tercüme iki dilli metin corpora üzerine dayalı oluşturmak çalışır gibi. Bu kabul edilebilir çevirileri doğru bir "kısayol" olarak kabul edilir, ama umut hala yatıyor dilbilimsel yaklaşım (kural tabanlı), nerede makine ilk denemeden önce çevirileri oluşturmak kaynak metin anlamanız gerekir! Mükemmel makine çevirisi bir melez yöntemi üzerinde insan çevirileri güvenerek ama hem kaynak hem de hedef dil dil kurallarını uygulayarak sonucu olabilir.

 Makine çevirisi