Kaikki palan tekstiä laitat Webissä tulee automaattisesti käytettävissä "lukijat". Perinteiset web lukijoita käytetään olla sinä, minä ja kaikki ihmiset ympärillämme, mutta se ei ole enää. Nyt sinun täytyy odottaa, että sivut ovat luettavissa muita "olentoja", jotka etsivät ajatuksia ja tuotteita. Emme puhu ulkomaalaiset täällä, vaan uudentyyppinen "silmät" skannaus sivuston. Se, että sivustosi on löydettävissä web tarkoittaa sitä, että jotakin tuli sivustoosi ja toi sen pintaan, tämä ei ole uutta tietoa, jokainen nyt tietää, mitä "hakukone" ei. Mutta mikä on uutinen on se, että on erittäin nopeasti kasvava hirviö tunkeutuvat netissä ja se on valitettavasti täysin huomiotta: Online konekäännösjärjestelmien! Niin, sinulla on vähintään kolme lukijoiden vierailevat sivustoissa ja sinun pitäisi ottaa ne erittäin vakavasti: ... | |
Syyskuussa 1301 kuningas Aragonia, James II kirjoitti pikaisesti hoitajan käski häntä nousemaan royal "Librum lääke vocatum Avicenne" ulos sotilas. Hän oli antanut hänen suosikki kirurgin sotilas äänenvoimakkuutta Barcelona kauppias 500 sueldos, mutta nyt hän löysi "Valda necessarium" ja oli saada se takaisin. Viisisataa sueldos oli valtava määrä, hinta viidenkymmenen metrin Persian kangasta, ja hyvä muuli tai hevonen eikä edes kuninkaallinen kassaan aina löytyy tällaisia summia helppo valmistaa. Kuningas oli toistaa hänen jotta book' n lunastuksen tulevina kuukausina. Tämä määrä, josta kuningas sijoitettu niin paljon varastossa, vain on Avicenna' n Canon, suuri lääketieteellinen tietosanakirja Ibn Sina, käännettiin latinaksi kahdennentoista vuosisadan .* ... | Kääntäminen on monimutkainen prosessi siirtää osa viestin kielestä ja kulttuurista toiseen kieleen ja kulttuuriin. Nämä komponentit voivat olla muodossa "kieli" (useimmiten) tai värejä, muotoja, ääniä, jne. siirto prosessi onnistuu, kaikki ainesosat alkuperäisen viestin on oltava selkeä ja hyvin määritelty. Kirjoittaja on vastuussa selkeästä osatekijästä asiakirjan. Tämä olisi otettava huomioon riippumatta siitä, onko asiakirja tulee kääntää tai ei. Suurin ongelma käännöksiä prosessi kun jotkut alkuperäiset yksilöt ovat epäselviä. Kääntäjä ei voi kääntää, kun hän ei ymmärrä, mitä hän on edessä hänen silmänsä, tämä on, kun hän alkaa esittää olettamuksia, mikä huono käännös laatua tietenkin. ... | | Vuonna 1964 Yhdysvaltain hallitus perusti Automaattinen kielen Processing neuvoa-antava komitea (ALPAC) arvioimaan edistymistä laskennallisen kielitieteen ja mahdollisuuksista Machine Translation (MT). Kahden vuoden tutkimus, seitsemän luonnontieteilijät Komitea antaa sen kuuluisan raportin, jossa kyseenalaistettiin tuloksia alalla MT ja vaatii lisää tutkimusta Laskennallisen kielitieteen. Komitean suositukset johtavat Yhdysvaltain hallitusta vähentämään vakavasti sen rahoitusta. Tämä oli valtava isku tämän 10 vuotta vanhan syntymässä tiede. Siitä lähtien, MT oli vaikeuksia päästä takaisin jaloilleen. Mutta MT kannattaa ei löysä toivoa ja tutkimus jatkui. ... | Lue tämä ensin: Kuka on lukea tekstiä? Ellemme levittää tietoa olemassa Machine Translation (MT), edistystä ei voida tehdä tällä alalla. Välinen yhteistyö kirjailijoiden ja MT on elintärkeää tämä onnistuu. Täältä, let's kannustaa verkko kirjailijoiden ja kirjoittajien räätälöidä niiden tekstien mukaan perustarpeisiin MT. Kun teksti on hiottu ja valmis MT, tekijät voivat sitten kertoa lukijoille, että niiden sivut ovat "Machine Translation ystävällinen" tai "Machine Translation Ready". Tätä tarkoitusta varten lisätään pieni etiketti erotetaan teidän sivuston muista epäystävällinen sivustoja ja sinun sisällön muusta sisällöstä. ... | |
|