A setembre 1301, el rei d'Aragó i II de James, va escriure urgentment al seu tresorer que li aconsegueixi el ReialLibrum medicina vocatum Avicennede peó. Ell havia permès el seu cirurgià favorit a empenyorar el volum amb un comerciant de Barcelona per 500 sueldos, però ara va trobar un "Valda necessarium"i havia de tenir altra vegada. Cinc-cents sueldos era una enorme, el preu de cinquanta metres de tela persa, una bona Mula o d'un cavall i ni tan sols la Hisenda Reial sempre trobar aquestes sumes fàcil de produir.
El rei va haver de repetir la seva ordre per a l'amortització del llibre durant mesos per venir. Aquest volum, en el qual el rei posat botiga tant, només pot haver estatCanon de de Avicenna, la Gran Enciclopèdia mèdica d'Ibn Sina, traduïdes al llatí en el XII century.*
Des dels primers indicis del desenvolupament humà, estudiosos i científics sempre han somiat maneres de repressió a les barreres lingüístiques que el separen de l'altre coneixement de civilitzacions. La seva set per que es diu en altres idiomes era una "qüestió de supervivència" en alguns casos i una "qüestió ètica" en d'altres. L'escola de traducció de Toledo va ser creat al segle XI per escurçar la distància entre Orient i Occident. Hel. len ística, Ciències i literatura llatines i àrabs van ser elaborats en una única forma d'intercanvi de coneixements. El flux i l'intercanvi d'informació no es regeix per la llengua del poder governant, més aviat va ser governada per coneixement propi.
El rei d'Aragó va ser interessat en donar la seva gent l'oportunitat de ser educats en les matemàtiques i medicina utilitzant la seva llengua materna. Va continuar gastant fortunes per assegurar-se que cada llibre valuós medicina és traduïdes al llatí.
Actualment, l'accés públic a la informació es regeix per la manera de lliurar aquesta informació. Tecnologia ha proporcionat les eines per a la diversificació dels tipus i formes de difusió. De la publicació de revistes a la missatgeria instantània, el conductor-element central en tot el procés és sempre la "gent". Set persones de informació sempre hi és, es posa més forts i més quan es tracta d'informació vital i crucial; com la salut o informació relacionada amb seguretat.
Llenguatge és encara el principal instrument utilitzat per transmetre idees i comunicar missatges. Llengua materna encara és la primera opció per interactuar amb el món. Estudis han Mostra que nostra percepció i comprensió del que es diu en la nostra llengua materna no és fiable al 100%. Així, la nostra comprensió del que es diu en una llengua estrangera és lluny de ser perfecte. Les persones són més segur i més segur quan fan servir el seu propi idioma en qualsevol procés de comprensió o expressió.
Anglès és al capdavant de llengües del món en què les preocupacions comunicació i publicació. És parlat per 508 milions de persones (aquesta xifra inclou aquells que utilitzen el català com a segona llengua) però això és menys del 8% de la població mundial (7,259,902,243). Més del 92% de persones a la terra no entendre anglès; per tant, el que és produït o publicats en aquesta llengua no té valor per a ells.
Nombre total d'internautes del món és al voltant de 3.4 milions (Estimació IWSNovembre 2015). Llengua anglesa representa un 29,5%. Addició d'una de les millors 9 llengües (xinès, espanyol, japonès, francès; Alemany, àrab, portuguès, coreà i italià) a anglès augmentarà presència de la vostra organització per (2,4% - 21%) i afegint les 9 llengües s'incrementarà la figura 80%! Això és què comunicació multilingüe significa en xifres: lliurament d'informació en llengües entès per més de 80% de les persones a la terra en comptes del 15% (llengua anglesa màxima divulgació com a primera i segona llengua); una equació de simple molt, amb un gran impacte en el seu negoci.
* Michael McVaugh, Universitat de Carolina del Nord.


