Strojno prevajanje
Ocena 5.0 (5 glasov)

Ocena uporabnikov: 5 / 5

Zvezda aktivnoZvezda aktivnoZvezda aktivnoZvezda aktivnoZvezda aktivno
 

        El estudio de la comunicación se remonta mucho tiempo atrás. Pretendent abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, aĹľuriranje la aparición del primerjih ser humano hasta hoy. Todo sobre, teniendo en cuenta que pensamiento, ideje y lenguaje nekaj intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está sl continua evolución, esto supone novedades, Pripeljite y descubrimientos varios, casi diarios, en todos los campos de la investigación.

        Sl principio los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. ES decir, la función glavni de los investigadores y de los estudiosos, o eruditos, consistía en describir, lo más minuciosamente zaidejo, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. En los numerosos Pripeljite del hombre, en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen ZN campo tan amplio, casi tanto como la internetu evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingüística, como ciencia que nos ocupa, ne podía ser menos.

 

La teoría de la comunicación se encuentra en uno de sus mejores momentos. Raziskuje de la talla de F. de Saussure, junto a colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia campos, no hace tanto, insospechados.

En mundo, en su neprekinjeno evolución, ni dokaze de un amplio terreno para la investigación lingüística. Diversos avatares históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición, itd. En él podemos encontrar una enorme kantidad de idiomas, y cada uno de ellos posee una situación posebej.

Los estudios más modernos abarcan desde los aspectos generales, hasta las particularidades más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal o cual partícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran producción no hace sino evidenciar la tendencia a la especialización y optimación, que constatamos en el mundo que nos rodea.

Las izkušnje de este siglo han servido de pas primer paso ’hacia las exigencias del próximo. V apertura del mundo ni hecho conscientes de la necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia ha generado una ‘nueva era" lingüística basada en la expotación total de las lenguas potenciales que constituyen el medio comunicativo más funcional.

Lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las producciones intelectuales de los individuos sino, más bien, un instrumento pragmático orientado hacia finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser ‘perseguidas’ por los interesados en ellas, para convertir en ‘visitantes’ inesperados en los hogares de cucquier lugar del mundo. Lenguas de todas las categorías ns invaden, casa vez más, para compartir nuestras actividades e incluso para competir con las nuestras propias. Vsekakor so predstavljeni, objavljeni, objavljeni, objavljeni in objavljeni, ki vsebujejo veliko količino pomembnih snovi, ki jih je treba uporabiti za profesionalno, socialno in intelektualno. Po tanti, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas so convierte en una obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Osebno se je odločil za optimizacijo in optimizacijo, ki je v interesu strank. Če je več kot en, večina oseb, ki so v stiski, je na voljo za uporabo in je na voljo za vsakodnevno uporabo.

Se equivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es difícil, y e equivoca, también, el que piensa que es fácil. Upoštevati je treba, da je skupna relativna pravica, ki jo je treba izvesti, uveljavljena, odvisna od celotne države, in da je ta postopek uporabljen. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para unaoperacióntan complexada komo aprender una nueva lengua, una nueva kultura, una nueva manera de pensar, de ver y sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, dispozicija de los implicados, un ámbito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

Po mojih izkušnjah ne morem prebrati nobenega od vaših zahtev po morju, da se odločite za to, da se ne morete odločiti, če želite, da vam pomaga. Necesita mucho esfuerzo físico: tiempo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, reservado para almacenamiento y gestión de los datos y fórmulas adquiridas; y psicológico: elasticidad en laauto modificación-adaptación 'a la cultura y a la ideología que vu envuelven ’la lengua.

Če je to mogoče, to je odvisno od metodologije, kot je npr. Teniendo en cuenta quo todas las metodologías ni funcionan con la misma eficacia en todos los casos, cada sujeto necesita, generalmente, un método que se adaptte a sus necesidades y a sus capacidades. Če želite, da je mogoča neuspehosebnopara cada caso, se estima necesario.

Tanto la colonización como la demokratičnost de los sistemas edukativos en inas partes del mundo, junto a otros factores pragmáticos, han contribuido enormemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. Po uradni dolžnosti se je zatekel k večjemu številu običajnih obiskovalcev.

En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en muchos países. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, con mucha facilidad. Con la segunda lengua se creó, pri primera vez, una independencia de la lengua materna del individuo, dándole cierta confianza intelektualno y social. Es una buena base de conocimientos adicional y es, también, complementaria (se convierte en muchos casos en la base osnovni de conocimiento) de la que puede odvisno par percibir y analizar los datos que proporciona el mundo exterior.

Con la segunda lengua se rompe lapsicológicaque separa a las personas de un mundo desconocido y extraño. Y el ella desaparece el miedo a laaventura intelektualnaque suele provocar el encuentro con un nueva lengua.

(Lógicos, lingüísticos, ipd.), Po tener cierta complejidad, pueden causar muchos problemas en la enseñanza de idiomas. Son barreras difíciles de superar sin una comprensión perfecta de su funcionamiento. Esos mismos problemas resultan menos graves cuando el individuo posee otra lengua y, posebno, cuando el sistema de la suya propia es distinto al de la segunda.

De ser así, pretendo, con este estudio, eksplotar al máximo esa segunda lengua, que es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. V primeru, da je osnovna enota za sistemsko opremo, ki je na voljo, sprejmejo funkcijsko opremo, ki je primerna za uporabo v terciarni industriji, in jo nadomestiti z drugimi izdelki, ki se uporabljajo za predelavo in predelavo.

Este planteamiento es. Izkazalo se mi je, da je mogoča neposredna povezava z neposrednimi neposrednimi povezavami, ki so značilne za meščanstvo, tako imenovano "La Lengua Escalera". Po lastni presoji, teorije in hipoteze se lahko uporabijo kot medicinski pripomočki, naravni in živalski obroki. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adquisición y de traducción de lenguas extranjeras.

Če je končano, se morate izogniti temu, da bi se lotili dela, ki bi ga lahko uporabili, če ne boste imeli nobene pravice do tega, da bi si ogledali Lengua Escalera. , in la adquisición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoría.

En elpremaz capítulo, trataré elentornoza analizo sestavnih delov, ki se uporabljajo za obdelavo podatkov:La lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yEl sujeto, el generador pragmático del razpolagam.

La ‘lengua sigue siendo un concepto indefinido debido a la divergencia de tratamiento por parte de los lingüistas. Ne obstante, intentaré presentarla de forma temática y concisa, empezando por sus características; principale estructuración en varios sistemas, además de la variabilidad e inestabilidad de dichos sistemas. Po drugi strani pa je bil preizkušen v formalni formalizaciji, ki je bil sproščen v človekovem življenju, in je deloval v prostem času, pri tem pa se je ukvarjal s socialnimi in socialnimi potrebami. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo énfasis en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,La inteligencia, o la capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos, yLa propensión,o los factores que inducen al sujeto a aplicar su “faculté du langage”Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticosEl conocimientopo ser el reflejo de nuestras ekspertizami con la lengua y de los aspectos intuitivos e neodvisne de esta (los universales). Odobritev, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; ya que la lengua no se proizvajajo en el vacío, sino en una convivencia coactiva. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de laslenguas naturales, que son el rezultatado de las necesidades comunicativas del ser humano y que se oponen a laslenguas artificiales,‘as as. Y, finalmente, abordaré el tema de laaprendibilidad„Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratamiento de adquisición podría ser válido greh, vključen v soluciones para quequier lengua sea factible de aprender.

To je še posebej pomembno, če je to potrebno, zato je delovni dejavnik, ki je zelo učinkovit in učinkovit pri obdelavi. Različne konstante in todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, ipd.), Ki so sestavljene iz suhega materiala, so primerne za obdelavo. Gran número de investigadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se concentraban, principalmente, en los aspectos relativos a laedad, če je faktor več aktiviran v generacijskem stanju diferencias, laaptitudin so induktivno in lahkotno olajšano, da se ne morejo uporabljatiestilo cognitivodel que depende, samostojna inteligenca, gestión de cualquier dato de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.

Če želite izvedeti, kje ste, načrtujte, da boste lahko konfigurirali:adultos vs niños. V razpravi se razpravlja o temi, ki se nanaša na to temo: to je vprašanje, ki se nanaša na dejstvo, da je dejavnik, ki ga je treba obravnavati, in da je to mogoče, da bi se izognili temu, da bi se lotili dela, ki ga je treba izvesti. . Los primeros je defienden por el hecho de quo los adultos tienen más memoria y más capacidad de tratar y podoben los conjuntos de la lengua, lo que les facilita la ruta de la adquisición. Mientras los últimos se apoyan en la ausencia de un estado decompetenciapotente en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.

El último tema en este capítulo versará sobre lasstrategijeque adoptan y desarrollan los sujetos en su empeño por adquirir una nueva lengua. La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la comparación frecuente de los contrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta estrategia vodi k el e sujeto sepa, solamente, cómo funciona la lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos. La segunda estrategia es lapoenostavitevde la nueva lengua. Če želite, da se vam zdi, da je treba odstraniti, da bi se izognili, in da bi se odločili, da se odločijo, da se odločijo za nadzor in oblikovanje, ki je na voljo, in tako naprej. otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo ésta una forma primitiva de latraduccion dobesedno. Es decir, lo que pretende el sujeto con esta estrategia es que el funcionamiento, nivel léxico, de las dos lenguas morje igual. Ko je bil dosežen zadosten peroralni rezultat, ni več, vendar pa se je treba izogibati in onemogočiti, da bi se izognili večjemu številu uporabnikov. La última estrategia es elsamodejni nadzor,če je to mogoče, je treba ugotoviti, da se je treba izogibati temu, da bi se izognili zahtevam, ki jih je treba izvesti, in sicer tako, da jih je treba izbrati in izbrati. Esta estrategia se nahaja v formi deVigilancia, deregeneracióno dereflexión.

En elSegundo capítulotrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que ha sido siempre una gran preocupación tanto para lingüistas, que se dedicaron a estudiar elcontenidode la adquisición, como para psicólogos interesados en surazpolagam. Los implicados en este campo pretenden dar una imagen completa del proceso, no obstante, siempre les quedan algunos aspectos sin tratar. Po tanto, intentaré presentar los aspectos de la adquisición de forma detallada y, a la vez, concisa.

Antes de introducirme en los mecanismos y los procesos de la adquisición abordaré, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la “faculté du langage"Y launiversalidad“. El primer tema, que concierne alsujeto, lo estudiaré de forma distinta a la que estamos acostumbrados; lo trataré como unConjuntoque envuelve el planteamiento de los investigadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. V skladu s postopkom, ki se nanaša na jezik, se lahko uporabite za predelavo. Es el momento en el que el individuo debe disponer de un ‘dispositivo de adquisición’ conocido por “jezik pridobitev napraveO (LAD), de unahipótesis, de unaTeoría gramaticaly de unprocesador cognitivo. El segundo tema, embargo na sin, concierne a la lengua, implic la razlagos de sus rasgos universales, que se oponen a los particulares, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esuniverzalniy lo que esspremenljivka.

Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizaje, que consiste en que los adultos tienen dos formas diferentes in neodvisne organizacije, pristojne za konkurenco v L2. El„Orden natural“, cuyo argumento básico es que la adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible. El»Monitor«que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; la adquisición inicia las producciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un "urednik". El»Vnos«que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El„Filtro afectivo“pri čemer je treba upoštevati različne spremenljivke, ki so potrebne za pridobitev dovoljenja za promet, s čimer se zagotovi, da se preveri, ali so v skladu s to direktivo. La„Textualidad“če je to mogoče, je mogoče, da se izkušnje prenašajo z besedilom, ki je značilno za besedilo, in da se lahko izognemo temu, da bi ugotovili, kakšne so raznolike prednosti in pomanjkljivosti. La„Facilitación“que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 y L2 no tienen por qué ser(re) aprendidas, ki je pravočasno opremljen z elementom za segundo lengua. La"Expectación"če je potrebno, da se aktivira de laspionaciones, da se popravi besedilo o procesih in procesih. Y la última hipótesis será la dela “Suggestopedia”so primerne različice, ki so bile dodeljene ASL.

Seguidamente se expondrán las teorías más importantes de la ASL. Lateoría lingüísticacuyo objetivo splošen es proporcionar a las gramáticas particula de las lenguas naturales los medios para poner en función sus tareas, es decir, tadas las gramáticas tienen como os una una hipótesis fonológica, semántica y estructural formulada partir de una teoría general. LaTeoría de la Gramática Universal, el conocimiento innato que posee el individualuo de los sistemas lingüísticos, se kreira za necesidad de explicar la manera en la que se definiran, limitan y adquieren las lenguas humanas, y para responder a algunos interrogantes sobre este conocimiento innato. Y lateoría conductista, če je to potrebno, piškotke in tristopropusnosti so razložene v seznamu za opazovanje in analizo. Su argumento básico es la asociación de estos comportamientos a las situaciones que los provocan. Por tanto, so foco de interés es el estudio de lascostumbresque son el resultado de la asociación de los estímulos in las respuestas, y loserroresProizvajalec se lahko odloči, da je bil pripravljen za delo, ki je nastal v času, ko je dežela de reasción adecuadas ya asimiladas en el conocimiento lingüístico del sujeto.

V cuanto al proceso de adquisición, siendo tan complejo como es, intentaré, primero, definirlo en función de los sub-procesos que conlleva y, después, opisil detallada y sistemáticamente.

Este razpolagam esCreativo,pures so objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,interactivouniendo al sujeto con el ámbito,univerzalnipretendiendo, desde un punto de vista mentalista, que todas las fases de la adquisición de una lengua están predstavi en las de cualquiera, samostojne de su naturaleza,sucesivoteniendo en cuenta que el aprendizaje de de parte de la lengua conlleva el aprendizajeconstitutivoodvisno od tega, kaj je treba storiti. Además, es un proceso de"Instantiación"ya que los “minucij"\ _ N" "que forman progresivamente los detalles del proceso nunca están \ timitación, ki je bil ponovno vpisan v obrazec za koncesijo, ki je bil izdan v skladu z L2.

Descripción de este proceso comprenderá la presentación del funcionamiento de sus principales komponentes internos: elFiltroque se compone de los factores afectivos que dificultan ciertas partes del entorno, elOrganizadorque es la parte de la mente que trabaja podzaveze, organizatorji los nuevos sistems lingüísticos, y elMonitorSledo el elemento del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente los nuevos datos.

Dentro de la tarea descriptiva del proceso de adquisición se vključi v análisis de sus mecanismos, principalmente, de los procedimientos que adoptta el sujeto en cada fase. Es decir, laAsociaciónEntre las categorías de la nueva lengua con las de L1, elAnáLisisde estas categorías, laBúsquedade los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos procedimientos veremos la variación que sufren el nadzor y la competencia del sujeto.

Después intentaré exponer las líneas de demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, ki ga je sprejel, in delno preiskovalce, ki so se odločili za postopke, ki so bili sprejeti, ki so bili sprejeti, in ki so se dogovorili. Esta distención es el principio básico del rend aprendizaje naravni del lenguaje. Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situacionesinformales, mientras el aprendizaje je avto-vigilancia a al auto-corrección in situationsesformales.

Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: lafonética,Laescritura,y laestructurače je to potrebno, pravilo, da se vnaprej vrnejo in preverijo težave, ki jih potrebujejo.

En cuanto a los factores que influyen en la ASL presentaré los cuatro conjuntos más destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye losfactores univerzalique se atribuyen a launiversalidaden la que están organizadas las lenguas humanas, y en los que el sujeto no tiene ningún tipo de control. Estos factores se manifiestan en dos categorías: primera se compone de los universales fonológicos, gramaticales y semánticos, y concierne únicamente in un pointo del signo lingüístico (signifikantno o značilnost), mientras la segunda está formada por los universales simbólicos que se refieren a las relaciones ent ent el signiante y el siginidado, ustanovivas del signo. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos a L1če je tako imponen al sujeto inconscientencee, oscilan entre la facilitación in el impedimento de la adquisición. Los factores que facilitan la adquisición sin los que reflejan fielmente los elementos comunes en las dos lenguas, mientras los que la dificultan sin los rasgos particulares que carecen de la universalidad. El tercer conjunto, emb embgo sin, está formado por losfactores exclusivos a L2, los elementos que compiten con los de L1. Sestavni deli, ki jih je treba uvrstiti v kategorijo: los componentesorgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentsesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto representa losfactores exclusivos a la situaciónpreoblikovan v procesno opremo, ki jo je možno izdelati, in jo začeti, tudi nekdanja, in profesorica. De ellos pueden distinirse dos categorías: losfactores de Macro-ámbitoče je bila dodeljena "naravna knjiga", je pravna oseba, ki je odgovorna za komuniciranje, razpošiljanje referenčnih točk za akreditacijo, ki se nanaša na dezinfekcijo in zdravljenje L2,factores de Micro-ámbitoque incluyen la claridad de la estructura, la respuesta del oyente, y la frecuencia de un estructura determinada.

Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influyen en ASL, elpapel de L1zlasti tendrá una exposición. Veremos que todas las experiencias en la adquisición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. V glavnem je treba ugotoviti, da ni dovolj za to, da bi jo uporabil L1, ki je bil v celoti odrasel, in tam je bil univerzalen, kar je splošno znano, da je prisotno v sistemu, ki je v skladu s pravili, in ga je treba uporabiti v sistemu, ki ga je treba izvesti. proceso de dirigir esta gramática univerzalni hacia L2. Po tantu, el papel de L1 je el de ayudar descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, olajša el aprendizaje de los rasgos que se parecen a los de la lengua materna.

Las diferencias más destacables en el proceso de adquisiçion, entre L1 y L2, y entre L2 y L3 serán expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Esta comparación comprenderá las diferencias existentes en elplano psicológico, intelektualno, neurofisiológico y lingüístico.

Después resumiré lostipos de L2y trazaré los primeros rasgos en la creación del fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua, hasta llegar a los tipos más recientes de L2, principalmente el “Kreolska različica"Que ha nacido del contacto entre el ingles in algunas lenguas del Extremo Oriente, y elcriollo’Que se se šteje una extensión del primer tipo.

Zadeva El último de este capítulo será elbilingüismo. Este es uno de los conceptos que más care de un definición unánime por parte de los pedagogos. Los autores varían entre definimentes muy laxas: «es aquella persona que conoce algo de otra lengua distinta a la suya propia», y definitionses muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos más lenguas». Por tanto, expondré los diferentes puntos de vista acerca de este fenómeno. Presentaré sus categorías: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criterios: según lacompetencia,Laedad,ElPrestigio sociokulturnem yLaIdentidad kulturne. Priporočamo vam, da se odločite za to, da bi vam pomagali, da bi poskrbeli za to, da bi vam pomagali, da bi si privoščili monologijo.

Eltercer capítuloes la sustancia de este trabajo, por tanto, v el trataré de estudiar todos los elementos implicados en la adquisición que puedan acercarnos a la comprensión de la teoría de laLengua glasbe ter tudi skladbo. Ne uporabljajte nobene druge oblike, ki jo je treba izvesti, in jo začeti uporabljatiAnáLisis Contrastivo (AC)je pripravljen za pripravo baznih izdelkovTransferencia,LaFosilización yLaInterlengua,que vendrán a continuación. Ideja de la teoría del AC se inspirira, bassicamente, en la suposición de que los sujetos tienden in transferis las formas y los signiados además de las distribuciones de su lengua y cultura nativas a las producciones en L2. Funkcija je sorazmerna z opisom L2, ki je primerna za opis L1. Če želite preveriti, kakšne so razmere v zvezi s temi težavami, se morate odločiti, da boste imeli pravico do splošne splošne usmeritve in odpravili posledice, ki bi jih lahko povzročile generacije L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un vidiku psicológico basado en la teoría kondicionali y otroci lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Z izrekom embarga se veliko preveri, ali so metodologiji in metodologiji za reševanje vprašanj, ki se nanašajo na to področje, ki jih je treba obravnavati v skladu z mednarodno zakonodajo.

LaTransferenciaes, tradicionalno, generalni zastopnik za AC, neobdelan, neobdelan in neprekinjen, ki se ukvarja s predelavo in predelavo jedilnega in umetnega materiala. Po tanto, la expondré de forma temática y estructurada.

Este estudio presentará, primero, algunas definieses desde varios puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el premier marco se obravnava como el fenómeno del conocimiento previo, que se extiende al área del nuevo; la influencia que tiene el aprendizaje o spominu de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Mientras en el último se menijo como la influencia de las costumbres lingüísticas ya establecidas en el aprendizaje de otras nuevas. Después veremos las condiciones y los factores de los que dependeTransfer la transferibilidad ', aunque la ideja general de la transferencia afirme que todos los elementos de L1 sin transibles. Luego trazaré elrazpolagam de la transferenciaen sus dos categorías: como razpolagam deaprendizaje,če je bila izbrana možnost za ponovno določitev vrednosti "vnosa", pri čemer se je začel postopekproducción,que implica la recuperación del conocimiento adquirido. Elámbito de la transferenciane večrará el origen de la transferencia que se atribuye, por una parte, a la incapacidad del sujeto para explotar las propiedades de la nueva lengua, o a incapacidad de distinir entre y las de L1. Y, por otra parte, su suposición de queTodas las lenguas se parecen entre sí. EnLa transferencia de L1, emb embgo sin, veremos, a la de la observación de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léxico), que cualquier experiencia nueva se relaciona automáticamente con los data de L1. Latransferencia de la culturala trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientoshace que todos los aspektos de la kultura sean transferibles (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, itd.). V skladu s temi zahtevami, odvisno od filtrov, ki so na voljo v različnih regijah, so precejšnje. Terminalé el estudio de la transferencia con un exposición in un análisis delos tipos de transferencia. Prerazporeditev v procesno skupino za pridobitev dovoljenja za izdajo dovoljenja; esta influencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición; el resultado de la intervención de la transferencia es lo que odločiti su categoría y su tipo. Existen dos criterios para clasificar la transferencia; el primero es pragmático y está basado en los efectos materiales que proizvaja la transferencia, mientras el segundo es izveda y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer criterio destacan dos tipos (substrat) de transferencia: positiva y negativa, y del segundo trans la transferencia de préstamo. Por lo tanto, predstavnik estos tipos bajo dos categorías:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos que el glavni dejavnik, en definir la categoría de la transferencia, esel resultadoque se obtiene recurriendo a las semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivaimplic la useización del conocimiento prev.negativaimplica las divergencias de las normas de la nueva lengua. Ne obstante, veremos quela transferencia de préstamose debe a la influencia que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; a la influencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Diho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase deatrición.

Lafosilizaciónes un fenómeno poco comprensible en el que están implicadas tanto la lingüística como la psicolingüística. Za določitev definicije, ki ni v skladu s predpisi, ni zahtevanofosilizarlos elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos son insparables. Mientras en psicolingüística se opredelijo kot procesor, ki ga je mogoče pretvoriti v obrazec za lingvistiko, in razveljaviti elemente, ki jih je treba dokončati. Po naročilu avstrijskega proizvajalca sem se osredotočil, da bi poskrbel, da bi se izognil temu. En el proceso de la adquisición, este fenómeno se manifiesta en todas las fases y en todos los niveles. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Po esto, par proporcionar una ide completa, trataré de clasificarlo en dos tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El primer tiplo implic que todo elemento que se fija en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que es el el a l l d a t n o de transferencia lingüística de L1, ki velja za fosilizado destructivamente. Fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imag de L2, y retrasa (si no paraliza) la optimación del rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar un nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Mientras el segundo, que nadie ha tratado hasta el momento, implic la reserva en la Interlengua de un espacio más parecido a L2 para guardar las experiencias auténticas, qué formarán en futuro el uso espontáneo de dicha lengua. Če je to modularno, se gradnja gradnje uporablja za registracijo, ki jo je treba opraviti, če je to potrebno za preživetje, in jo prevesti v podprogram.

El zadevaLa Interlengua (IL)debería preceder a latransferenciay lafosilizaciónsiendo el m almacén ’que contiene a ambas, pero, por esto mismo, on preferido tratarlo después. Este término ha parecido en varias form bajo distintos nombres. To je delno zaprt, ki omogoča, da se kirurški posegi določijo in preberejo kot trava. Ha tenido varios sensitiveados; algunos preiskovalci so uporabljeni v sinonimiaprendizajede L2 sl Splošno. Odis le atribuyen dos conceptos relacionados pero diferentes: el primero se refiere in sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo; mientras el segundo se refiere las serija sistem sistem entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Prejšnja različica je primerna za referenco, tako da je morje na morju, ali L2, ki je v skladu z zahtevami L2, prav tako neučinkovito. Po tanto, inspirado por estas definitions, intentaré presentar el koncepto y el mecanismo de laconstrucción de ILde forma concisa, pero completa.

Después de este zdravljenjeteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalerapragmáticosque justifican el planteamiento de esta teoría, principale elrendimientoy lametodología.

Vsebina sestavnih delov procesne opreme je orientacijska naravnanost, ki vključuje:rendimientozadovoljivo. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por una parte los relacionados con el entorno de la lengua materna y, por otra, el ámbito de la nueva lengua. Osebje je vredno ocenjevati, da je bilo vaše osebnocompetenciay laactuación. Po tanto, analizirajte in razčlenite traves de estos dos sectores. En los primeros contactos con el ámbito, lacompetenciase manifiesta en el comportamiento del niño en función dela “faculté du langageY y en forma de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. V konkurenčnem (univerzalnem) jeziku, ki je na voljo osebno, je dovolj za gradnjo, kar pomeni, da je potrebno, da se razumejo in razložijo. Además analizaré la relación existente entre la competencia y elnadzor, losprocesadores internosy, posebno, lacomunicación. Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua, que se realiza mediante la comunicación interactiva y la receptiva. Za odpravo kompetenc za komuniciranje (ustni izpit) ni vključen noben vidik, ki ga je mogoče izbrati, vključno z anketo, ki je vključena v postopek L2, in s tem povezano področje, ki omogoča neposredno povezavo z osebnim računalnikom, generado por la competencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a laactuaciónes la manifestación de la competencia de los hablantes en de actos comunicativos orales. Če želite, lahko delate s hišnimi očmi, ki so v stiku z drugimi ljudmi; forman los hechos observables que constituyen el p corpus del análisis lingüístico. De facto de la koncepta de la gramática generativa, corresponde, por tanto, al concepto de habla de la lingüística. Odstopanje od pričakovanj, trataré de estudiar cómo la actuación odvisno od konkurenčnosti in de los factores individuales, y por qué se considerera elpréstamo lingüísticoda je fenómeno sociolingüístico más importante en la actuación del sujeto.

En cuanto a lametodología, intentaré justificar por qué cualquier planteamiento sobre la adquisición de una segunda lengua debe reconocer el papel decisivo de la metodología, y por qué la segunda lengua no puede adquirirse caóticamente. Komu yos hemos visto, en el osnovni capítulo expondré lalenguay elsujetodentro delentornode la adquisición. En este lugar, trataré otros dos elementos que son básicos en este entorno: losmetodiy elprofesor.

Zasnovana je bila razveljavljena različica, ki je bila dodeljena„Inventar“nuevos métodos, que puedan odziva a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento se mide según la capacidad del sujeto para manejarse con el ámbito de L2. Po esto, expondré los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que no pueden aclarar a qué tiene que enfrentarse el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traducciónče je to primerno za ponudbo in podelitev dovoljenja za vnos besedila, ki je izredno pomembna za besedilo, kar pomeni, da je na voljo le materni jezik, ki ga je treba prebrati. Es decir, saber todo sobre una cosa más que saber la cosa en sí misma. Elmétodo directoque orienta al sujeto para usar los nuevos datos en situaciones comunes de la vida cotidiana. Elmétodo de lecturaque pretende que la imagen auditiva de la lengua, que está adquiriéndose, podría ayudar en el futuro en la lectura de un texto. Elmétodo audio-lingvalcon la finalidad de enseñar elhablay ne lalengua. Elmétodo del código cognitivoče je potrebno, da se prepričajo, ali je v skladu s temi določbami, ki se nanašajo na državo, ki je pred začetkom veljavnosti te uredbe. Elanti-método cognitivoque ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmétodo estructuralque está orientado para proporcionar a los sujetos una kompetenco gramatical implícita, que podría manifestarse en el uso natural de una lengua gramaticalmente correa

Elprofesores la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede establecerse en la IL hasta que se potrdi su legitimidad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que transmit a los sujetos su conocimiento de L2 tal como él lo ha percibido. Za začetek si oglejte analizo, ki jo je mogoče prebrati,coordinadoy otrocompuestocapaces de proporcionarle una elasticidad satisfactoria podar gestionar los datos de la nueva lengua.

El entendimiento de todos los elementos anteriores no facilitará la konstrucción de una Ideal general de loque es la Lengua Escalera. Na primer, za teorijo, ki jo je sprejel, je bil preizkušen, če je to storil, da bi preizkusil izkušnje in se posvetil razpravi. Nadaljujte z načrtovanjem, ki ga pripravljajo neodvisni ravnatelji, ki so se potrudili, da bi zagotovili neodvisnost in neodvisnost materinskega osebja, in tako zagotovili, da bi se lahko odločili za L1 in da bi se lotili dela, ki je pristojno za L1. V njem je opisano, kako mehiško raziskujejo in raziskujejo sestavne dele, ki jih uporabljajo, in nadzor nad njimi.

En la segunda parte, el estudio, expondré unestudio prácticoque ha sido realizado en la Universidad de Yarmouk (Jordanija) in Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es eldiseño longitudinalče je to potrebno za opazovanje in razglasitev, ki ga je treba izvesti, če je to potrebno. Se desarrolló en dos sectores: elsektor za adolescente(15-18 let) y elsektor de adultos(18-20 años). El objetivo de esta kategorijo de estudio es averiguar la funcionalidad de la Lengua Escalera en las clases de francés. La segunda categoría, sin embargo, es elestudio intersecionalque se basa en los datos obtenidos de muchos sujetos (muestras) in un punto determinado de tiempo. Med med seboj je mogoče prebrati še večencuesta-testaplicada a dos grupos. El primero está formado por sujetos árabes que están aprendiendo una lengua indoeuropea, mientras el segundo está formado por sujetos españoles que están aprendiendo una lengua semítica. Predstavitev, ki je bila opravljena, je rezultat, ki jo je prejela skupina, primerjavo in razlago, ki je bila sprejeta v zaključkih, ki so bili doseženi na podlagi rezultatov.

 

En elcuarto capítuloestudiaré elpapel de la Lengua Escalera in la Traducción. Ja que ésta es la personificación del conocimiento lingüístico, y la realización de la Interlengua en forma delengua. Empezaré con una introducción sobre el koncepto de la traducción que es, principalmente, la conciquier acto de un mámito in un mensaje comprensible en otro ámbito. Odprtje tratine, ki je značilno za genetsko obliko, je povezano z izročitvijo neposrednih ali posrednih naročil v Lengua Escalera, ki je razkril, da je to pravzaprav upravičeno do uporabe.

Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadapción-adaptaciónque generó la necesidad de establecer unaciencia de la traducción. Esta promocionó losekvivalenti dinámicosde Nida pretendiendo que la traducción consiste en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio del equivalente más próximo y natural, primero en lo que concierne al meanado y después al estilo. Veremos que la ciencia de la traducción requiere el establecimiento de una relación clara, por un lado, entre la comprensión de los aspectos del texto de origen (TO), que dependen de las expectativas del traductor comunicativa. V primeru otroka, je zmogljivost, ki jo je treba opraviti s konceptualnim konceptom in komunikacijo, ki se nanaša na besedilo o namembnosti (TD). Además explicaré por qué la teoría de la traducción no es más que unMarco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis persones y exclusivas cada acto de traducción, o sea, cada traductor.

El siguiente tema sera la descripción delproceso de la traducciónen sus cuatro fases. Lafase de expresión del TOen la que deben encontrarse los elementos necesarios para una producción lingüística expresiva.La fase de expresión del TOque depende del emisor y del receptor del mensaje. Lafase de producción del TDdel parter de un receptor que debe emular los elementos implicados en la primera fase. Y lafase de percepción del TDque es responsabilidad, primero del emisor (el traductor) y después del receptor. V casa fase veremos que obstaja tres modelos de traducción: elmodelo dos-fases(análisis y síntesis), elmodelo tres-fases(descodificación, transcodificación y recodificación), y elmodelo krožna(movimiento permanentente entre el TO y el TD).

 

Después, expondré las principalesleyes de la traducción, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: konzervatorij ali las de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, itd. y la única ley que se propone actualmente:saber traducir.

Luego resumiré las categorías de la traducción: la traducción intralingüística (diakrónica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación \ t. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónescritay traducciónperoralno.

Laambigüedades una noción fundamental en la traducción pues está relacionada con el establecimiento del ‘querer decir, de la interpretación de los signos, del no-sentido, del flujo y también de la profundidad de la lengua. Z namenom, da bi ugotovili, da je sestavljen, ga je mogoce, da se izognemo verodostojnosti in ekonomiji, ki jo je treba izvesti, in to tako, da je ekonomija sposobna in sposobna, da se obrnejo na organizacijo. . Es la que genera principalmente losproblemas de la traducción. Clasificaré y analizaré estos problemas en cuatro categorías: problemas específicos del texto que surgen de unos rasgos particulas del TO, problemas lingüísticos atribuidos a las diferencias estructurales entre las dos lenguas, problemas culturales atribuidos a las diferencias entre las normas cada lengua, y problemas pragmáticos generados por la naturaleza de la tarea traductiva.

El traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, las condiciones mínimas que debe reunir el traductor para poder llevar a cabo una traducción aceptable, pripovedi como el dominio de L1, amplio conocimiento de LD, profunda información sobre el tema tratado, y cierto gusto estético.

En cuando a labibliografía, ki sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. Ne obstante, mencionaré, únicamente,las obras consultadas a las que hago referencia en el corpus o en las notas.

 Strojno prevajanje