Машинный перевод
Рейтинг 4.1 (11 голосов)

Рейтинг пользователей: 4 / 5

Звезды активныхЗвезды активныхЗвезды активныхЗвезды активныхЗвезда неактивные
 

 

        -Эль-sofisticado carácter-дель-Кампо-де-ла enseñanza de idiomas y-де-ла traducción, y la diversidad de factores que intervienen ан Су ámbito, Хасена de la comprensión de sus когда Уна tarea muy compleja. EN este entorno, Лос устроиства actúan recíprocamente durante una trayectoria difícilmente definida. -Эль-Камино que va desde де ООН estadoCEROconocimiento de lingüístico y социокультурных uno деperfeccióncomprende numerosos elementos: Ла-lengua, Эль sujeto, la cultura, профессор Эль, Ла metodología и т.д.

 

EN este порядке trataré, únicamente, Лос Дос устроиства que creo сына Лос más decisivos en todo proceso u operación relacionada con el Кампо де funcionamiento де ла награда де ла Lengua Esclaera: lalengua, siendo Ла finalidad де nuestro esfuerzo, y elsujeto[1], que es la parte plenamente «afectada» por los procedimientos y los objetivos де dicho esfuerzo.

 

 

1.1.      Ла-lengua

       Durante siglos, los estudios del lenguaje han sido un campo de gran interés para muchos filólogos lingüistas, psicólogos, sociólogos, и т. Д. Las researchaciones, desarrolladas durante este tiempo, hicieron que estos estudios, входящий в состав независимого независимого сообщества, cada vez más, otras ciencias de varios tipos: biológicos, físicos, filosóficos e incluso religiosos (el valor divino que otorga el Corán al árabe p. ej.).

Como en cualquier otra disciplina, la terminología relacionada con los conceptos de esta ciencia evoluciona paralelamente con sus materias. Lo que nos interesa en este momento es la distinción que hacen algunos (mainmente Соссюр)[2]Entrelenguaje, habla, lengua o идиома.

       Определить Diccionario Эль де ла реальных Академия EspañolaЕзикcomo: "el conunto de sonidos articulados con que el hombre manifestiesta lo que piensa o siente ", En algunas acepciones lo define como sinónimo delengua, Nosotros takearemos, en este capítulo, la definición en la que se refiere al lenguaje como:"El uso del hablao la facultad de hablar ".PorHABLAentenderemos (según el mencionado diccionario): "la realización del sistema linguístico llamado lengua, y el acto individual de ejercicio del lenguaje, producido al elegir Determinados signos, entre los que ofrece la lengua, mediante su realización oral o escrita ".Porlengua, нос referimos a:El sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios, y al sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por habex impuesto otros sistemas lingüísticos ".EN cuantoIdioma, usaremos este término como "sinónimoдеLengua»,salvo en algunos contextos specifices donde se оценивает необходимость в дистанции, y donde aparecerá una nota justificativa.

Son muchas las researchaciones y publicaciones que han tratado de dar una idea completea de lo que es una lengua (п. EJ. Bloomfield(1950)yШтайнер(1975)). Греговое эмбарго, ninguna obra ha podido, realmente, presentar la lengua como un esquema que se pueda analizar sin riesgo de perder gran parte de su contenido. Esto es debido al hecho de que cada uno ve la lengua desde su punto de vista; los lingüistas la presentan de una forma, los idealistas de otra, los pragmáticos tienen una forma propia y muy distinta и т. д.

En las siguientes páginas, aimaré ilustrar el concepto de Lengua de una manera muy concisa y en concordancia con la finalidad de este trabajo.

1.1.1.  Лас характеристик де-ла-Lengua.

а) La Lengua es estructurada.

«Знаешь это много», - сказал мудрый человек исследователю, - но ваши знания не очень сильные. Вы все это знаете о солнце, когда оно поднимается и когда оно устанавливается, насколько оно и как жарко. Но я знаю формулу, и когда я ее заклинаю, солнце начинает сиять. Вы знаете такуюформула? »-« Нет », сказал исследователь:« Я впечатлен. И эта формула действительно работает? »« Порой, по крайней мере, - сказал мудрый человек, - но у вас даже нет формулы, не так ли? »(Клейн, 1991: 169).

 

La estructuración hace de la lengua un sistema formado por varios conintos de reglas y fórmulas sin las cuales resultaría muy difícil el proceso de su adquisición y gestión. Сегун Гантье(1973: 134), la operación de análisis-sintáxis que se desarrolla a lo largo del procesodel aprendizaje, gracias a esta característica, es el generador del uso inconsciente de la lengua:

 

«Une langue est un tout complexe qu'on apprend à monter et démonter jusqu'à obtenir un emploi presqueнесознательный идиотизм ».

        

Реки(1983: 72) insiste en que la estructuracion de la lengua es un rasgo que nos muestra el verdadero funcionamiento de su complicado tejido:

 

«Язык чрезвычайно сложныйкоторое не может быть сведено к простым стимулам и ответам, не искажая его истинной природы и функции. Каждое языковое высказывание, какое бы маленькое или кажущееся унитарное (например, «Стоп!»), Имеет несколько уровней сложности: фонологическое (звуки, интонация, стресс, продолжительность), синтаксический (его правило как полное высказывание) и семантическое (его имея в виду)."

 

Además, la estructuracion de la lengua nos facilita la realización de tareas comunicativas muy complejas. Esto es lo que afirma Fries(1964: 76):

 

«Язык структурирован. Это структурирование является базовой характеристикой каждого аспекта человеческого языка и делает его способным больше, чем простые вызовы и команды. Он дал человеческому языку возможность понять и передать очень сложные отчеты ».

        

La lengua es un instrumento de comunicación, todos sus компоненты funcionan interactiveivamente. El papel de cada elemento de los conintos de la lengua es perfeccionar su rendimiento comunicativo. Por tanto, los individuos poseen siempre una tendencia a 'remoldear' dichos componentses según sus necisidades, mainmente, comunicativas:

 

«Il[Le sujet] va donc s'initier à une langage nouveau,moyen original de communiquer avec autrui et the dépasser la réalité familière. L'accès à ce langage c'est comme quelque выбрал d'étroitement mélé aux relations de son entourage avec lui et qui se mêle tout aussi étroitement à ses besoins et à ses désirs puisqu'il lui devient une источник информации и de révélations différentes et beaucoup plus vastes que celles dues à son expérience directe des choses. "[3]

 

б) La Lengua es переменная.

Лос лингвистов именно Эль reservado ХаньКамбио lingüísticopara las situaciones en las que se comparan dos optionses en distintos periodos de la historia de la lengua (барон,1977: 2). Este cambio se justifica por algunas razones internas y externas de carácter socoocultural, geográfico, político и т. Д. El grado de cambio está sujeto a múltiples factores relacionados, por una parte, con la naturaleza de la lengua en cuestión y, por otra, con las personas que la ejercen. Dependiendo de estos factores, la aptitudde cambio puede ser mayor, el caso del griego, latín y hebreo, o menor, como el islandés y el vasco.

Este fenómeno, en la mayoría de los casos, tiene lugar en los aspectos funcionales de la lengua, como confirma Барон(1977: 1):

 

«(...),язык постоянно меняется в зависимости от таких аспектов, как произношение, скорость артикуляции, номинальные и словесные перегибы, формы адреса, выбранные для разных людей в различных социальных условиях и т. д. »

 

        Греговое эмбарго, según De Villiersy De Villiers (1978), el ámbito más favorecido para el cambio de una lengua son los rasgos del habla:

л. Los sonidos: los sonidos separados del hablaproducidos por el hablante, y cómo se articulan.

2. Los fonemas: los tipos de sonidos que funcionan en el idioma para separir entre diferentes palabras.

3. Los rasgos distintivos: proiedades articulatorias o acústicas que sirven para differir entre diferentes fonemas.

4. Лас-флагов: все права и обязанности, представленные на сайте, представлены в следующих разделах: http://www.spb.ru

5. La entonación: los cambios en el énfasis y en los acentos dentro de una frase que implican diferencias en su importantado.

 

Las relaciones pragmáticas entre estas dos características son неотделимые: la estructuracion de la lengua permite el cambio y la evolución que, por su parte, участие в разработке, релятивизация lenta, del proceso de la formación orgánica de la lengua.

 

1.1.2.  La naturaleza de la Lengua.

       Традиционная деятельность в сфере образования, науки и культуры в области предпринимательства, предпринимательства, предпринимательства, предпринимательства, предпринимательства, адвокатов, адвокатов, адвокатов, адвокатов,, La definición de una parte nos da una idea del contenido de la otra, pили eso, acceptamos lo que dicen Cooreman, Энн у Килборн, Керри (1991: 196) acerca del funcionalismo:

«Функционализм - это подход к изучению языка, который может быть охарактеризован рядом общепринятых предположений. Вкратце, это представляет собой движение в рамках основной лингвистики, выходящее за пределы одного предложения и вытекающее из признания того, что объяснение языковых форм должно включать в себя семантические и прагматические соображения ».

 

        De forma muy concisa trataré de hacer una comparación entre los dos planteamientos, como la que hace Leech(1983: 46):

а. Лос-формалисты(p. ej. Хомский) tienden a ver la lengua, mainmente, como un fenómeno mental. Los funcionalistas(p. ej. Халлидей) suelen thinkarla como un fenómeno social.

б. Лос-формалистыtienden the explicar los universalaleslingüísticos como si fueran derivados de una herencia lingüística genética común de la especie humana. Los funcionalistassuelen explicarlos como derivados de la universalidadde los usos de la lengua en las sociedades humanas.

с. Лос-формалистыв то время как один из них является одним из ведущих специалистов в области прав человека. Los funcionalistasв том числе в связи с тем, что они были связаны с де-ла-ла-де-лас-де-лас-де-лас-де-лас-де-де-ла-де-лос-ниньос.

д. Básicamente, los formalistasestudian la lengua como un sistema autónomo, mientras los funcionalistasla estudian en relación con su función social.

 

Igualmente, pero través de su experencia didáctica, Реки(1968: 12) prefiere usar el términoactivismopara referirse al funcionalismo, lo siguiente es lo que ella thinka las principales diferencias entre los dos caminos:

 

«Формалисты в основном полагались на дедуктивную форму обучения, переходя от утверждения правила к его приложениям в примере; активисты выступают за понимание обобщения самим учеником после того, как он услышал и использовал определенные формы несколькими способами - процессом индуктивного обучения. Формалисты с похвальным отношением к основательности иногда становились слишком занятыми педантичной разработкой тонких деталей грамматики, где, поскольку активисты последовательно призывали к функциональному подходу к структуре, в которой учащемуся сначала преподавали то, что наиболее полезно и наиболее применимо, будучи оставленным обнаружить на более поздних этапах редкие и исключения ».

 

1.1.3.  El problema lógico de la lengua.

Abordar este tema requiere un estudio muy profundo en otros campos de researchación, mainmente en la psicología. Гневное эмбарго, en las siguientes líneas intentaré abordar someramente algunos ángulos que, según mi opinión, forman el triángulo del problema lógico: la memoria, la inteligencia (o el pensamiento) y la propensión.

а) La memoria.

«Мы интерпретируем то, что мы испытываем, а затем сохраняем интерпретацию.Именно эта интерпретация доступна нам для извлечения, а не из первоначального необработанного опыта ». (Реки, 1983: 70)

 

La memoria es el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas adquiridas a lo largo de los procesos de aprendizaje; en ella se manifestiesta la utilidad de los elementos de la lengua. Este depósito de conocimientos e informaciones se establece durante el mecanismo de composición y descomposición, explicado por Gantier (1973). La repetición de este proceso fortalece la capacidad de la memoria para gestionar los datos que contiene. También, según Rivers (1973: 71), la memoria no es sólo un depósito de contenidos concretos, sino que es más un registro de impresiones:

«предполагается, что повторение операции усиливает следы памяти. Это говорит что-то о взгляде на обучение, но очень мало о работе памяти, которая явно рассматривается как пассивный регистр впечатлений ».

Por lo tanto, este registro se amplía normalmente por medio de la comunicación con la que se renuevan y se amplían, frecuentemente, los conocimientos que son el fruto de las experienceencias. Es un ejercicio de mantenimiento que ayuda a la memoria a a a a a l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l,

 

«У людей должно быть что-тообщаться. То, что они должны сказать, или то, что они понимают, в нормальных обстоятельствах каким-то образом связано с совокупностью их опыта, которая представляет собой обширную сеть взаимосвязанных понятий, составляющих их долгосрочную память, а не только их минимальное знакомство с формами и единицы второго языка ".

 

б) La inteligencia.

Los seres humanos están dotados de una capacidad natural para procesar la lengua, tanto hablantes como oyentes (Klein, 1986: 39), lo que Saussure denomina«faculté du langage». Pero esta capacidad no siempre es igual en todas las personas. Algunos muestran una gran capacidad y otros, sin embargo, son incapaces de realizar su propia lengua:

«На самом деле существует ряд успешных людей, которые считаются« афазическими »или« несовершенными »на своем языке» (Sarles, 1986: 86)

 

Esto no importanta, exclusivamente, que exista un síntoma de capacidades reducidas en otros dominios; оценка эффективности процесса независимой экспертизы de la inteligencia, Es decir, los que poseen una gran capacidad analítica o científica, no son forzosamente aptos para gestionar una lengua. Ésta requiere unaFacultad натуральныйque forma parte de la naturaleza de las personas, y que crece paralelamente junto a su desarrollo biológico y psíquico (véase 1.1.7), mientras las otrascapacidadessuelen manifestarse mucho más tarde, y están plenamente relacionadas con la inteligencia.

El problema de la independentencia del pensamiento en relación con el lenguaje Surgió desde del momento en el que el estudio histórico y compativo de las lenguas se puso en marcha (Zwart, 1967: 1). Es decir, través del comportamiento de las lenguas se ha podido deducir quePensamientoYlenguapueden separarse respecto a la relación lógica que los asocia. Esto puede ser cierto cuando se trata de una segunda lengua que, por varios aspectos, entra en la memoriade los individuos través de un processimiento parecido al del desarrollo de las capacidades, y no al de las facultades, como si fuera una operación de entrada-gestión-producción de datos en vez de entrada-producción.

Перо,si "la faculté du langage«Está también presente en la segunda lengua (L2), durante unaРута универсальный de adquisición (véase 2,1), como afirma Ellis(1985: 42) ¿sería correcta la separación lengua-pensamiento?

 

«(...) было предложено, чтобыSLA следовал «универсальному» маршруту, который в значительной степени не влиял на такие факторы, как возраст учащегося, контекст, в котором учился, или фон L1 учащегося. Согласно этой точке зрения SLA, контрольный фактор был способностью языка, которым обладают все люди, и который также несет ответственность за приобретение L1 ».

        

Y si todas las lenguas humanasestán construidas de la misma forma (Рока, 1990: xv), y todas siguen una rutaуниверсальный en el proceso de aprendizaje (Эллис, 1985: 42), ¿por qué algunas muestran una gran aptitudde asociación con el pensamiento y otras no? ¿Es porque todavía no hemos llegado a comprender la naturaleza de la lengua, - porque la línea crítica entre lengua, pensamiento e inteligenciano está aún bien definida?

с) La propensión.

Ningún diccionario lingüístico incluye el término 'propensión'(наклонностиen inglés). El Diccionario de la Real Academia Española tampoco da una definición adecuada del término, por lo tanto takearé la acepción que se da con el verboпропендер: inclinarse alguien, por naturaleza, por afición o por otro motivo hacia unaeterminada cosa.

Este término 'propensión»в то же время, за исключением случаев, когда аль-ганусы выходят за рамки судебного разбирательства, а также подтверждают, что он является объектом судебного разбирательства. Y es la interacción de las producciones lo que definina la propensiónфактический выпускник (Klein, 1986: 35).

La propensiónpuede ser el lado concreto de la facultad del lenguaje, o bien, la представительство лица в форматах для ознакомления с иностранными языками.

El tiempo de adquisición o aprendizaje[4]Зависимость del grado de propensión,tanto en la primera lengua como en la segunda, pesar de que en el proceso de adquisición de la última se note más claramente.

Клейн(1986: 35) cree que la propensiónes un de de los factores principales en lo que respecta a la speedidad de capación de una lengua:

 

«скорость, с которой происходит язык, зависит от силы склонности, превосходства языковой способности (при условии, что люди отличаются по этому поводу), доступа к образцам языка и т. п. ».

 

       

Una solución para el problema lógico de la adquisición de la lengua es casi impible, puesto que todos los elementos que lo generan son totalmente incontrolables y el individuo nunca tiene acceso consciente a ellos. Нет упрямства, Гримшоу (1981: 180) vincula la solución del problema a la comprensión y al desarrollo de la teoría de "LAD":

"(...), чтобы решитьлогической проблемой овладения языком, возможно, придется обогатить теорию ЛАД двумя способами. Во-первых, некоторые из вариантов, которые должны быть сделаны между конкурирующими грамматическими гипотезами, зависят от основных оценочных показателей, таких как одна связанная форма и функция. Во-вторых, приобретение опирается на концептуальную характеристику данных, которая кормит теорию грамматики ».

 

Esto refuerza la necesidad de estudiar pragmáticamente los factores que forman el vago car de la "faculté du langage".[5]

 

1.1.4.  El conocimiento.

«Человек может передать свои накопленные знания о мире и своей культуре своим потомкам посредством устных и письменных слов, делаяиз первых рук не нужно. "

El conocimiento de la lengua no es exclusivo a sus aspectos lingüísticos, sino que es un área donde se unen otros aspectos relacionados con la naturaleza (1.1.2) y las características (1.1.1) de la lengua. Esto es lo que afirma Gantier(1973: 136):

«Savoir la langue: ce serait non seulement être initialé à ses comportements verbaux simulés dans le contexte appropréé de l'émission 'tranche de vie' mais en être imprégné et avoir réfléchir sur le moyen d'expression de ce peuple étranger afin de pouvoirнесогласие le réutiliser. "

       

Розен (Rosen, 1991) делят el conocimiento de la lengua, mainmente la materna, en dos tipos: el primero es específico de la lengua en cuestión (por ej. Las specificidades); mientras que el segundo es intuitivamente independiente de la lengua, es decir, lo que forma parte de los universalales (por ej. Gramática Universal (GU)). Según las actuales teorías gramaticales, el conocimiento recientemente percibido por el que aprende la lengua materna (L1) es posible gracias a un sistema cognitivo específico compuesto de GU y de un mecanismo de aprendizaje que inca una teoría de diferenciación[6](Zobl, 1992: 176).

Nuestro conocimiento lingüístico de la lengua está sujeto a la activación de unárea secundaria a otra primaria, condicionada por las necesidades expresivas y comunicativas de las personas. Esta operación se realiza por la transferencia lingüística, (véase3,3) de la siguiente forma la presentan Færchy Kasper (1986: 56):

«функция передачи - активировать лингвистические знания из вторичной области декларативных знаний, использовать эти знания, сформировать подплан и координировать этот подплан с подпланами, содержащими первичные правила и предметы, чтобы общий результат является формирование первичного плана ».

 

1.1.5.  Lengua y Cultura.

«Sprache entwickelt sich nicht im leeren Raum. Sie gehört zurKultur eines Volkes und ist das wichtigste Verständigungsmittel einer menschlichen Gemeinschaft. Sprache ist daher einerseits selbst Bestandteil der Kultur, andererseits zugleich aber auch das zentrale System, durch das andere kulturelle Erscheinungsformen Ausdruck finden. "(Lado, 1967: 43)

Ла-Ленгуа не производит, пока не выйдет на поле, и она не имеет отношения к человеку.

La lengua es el elemento más típico, представительный центр культуры. Lengua y cultura сын неотделимы. (Brooks, 1969: 82)

El acceso a la lengua es irrealizable sin la posibilidad de acceder a la cultura, pero lo contrario no es cierto. En muchos casos podemos llegar a una cultura sin pasar por su lengua, pero no es posible dominar una lengua sin pasar por su cultura. Esta operación la explican Boyerи др.(1990: 72) de la siguiente forma:

«Pour l'accès à laкультура étrangère, un agree semble s'établir sur un some nombre de principes, d'orientations et de démarches. Tout d'abord l'idée que l'apprenant, en matière de mentultlele, tout comme du point de vue phonétique, est, d'une certaine façon, au départ de surdité. Car, du moins s'il est totalement monolingue, il est prisonnier des cribles, des filtres de sa propre culture, qui sont autant d'obstaces à une compréhension correcte de l'autre culture, tout comme leколокольчатая фонологияà à à é é....... re re re (...). L'apprenant est prisonnier de ses systèmes de valeurs, рецензии, в том числе культурные события, в которых участвуют молодые люди, которые любят прелюдии. Et il convient de ne pas négliger les résistances inévitables à l'accès à la culture étrangère en sachant repérer laПрезентация primaire, en faire prendre conscience à l'apprenant, pour dépasser ce qui le plus souvent ne relève que du cliché, du stéréotype ".

       

La comparación de dos culturas, la de L1 con la de L2, ajuda normalmente conocer mejor una lengua, y los conocimientos, разработанный в соответствии с требованиями, предъявляемыми к судебным процессам. Como técnica de aprendizaje correcto, Lado (1957: 114) cree que esta comparación juega un papel muy importante en la reducción de los obstáculos del acceso a la lengua:

 

«Если привычки местной культурыпереданный при изучении иностранной культуры, очевидно, что, сравнивая две системы культуры, мы можем предсказать, какими будут неприятные места ».

Por consiguiente el acceso, programado o inconsciente, a la cultura, приводят к тому, что жизненно важное значение имеет аксессуар a la lengua: la aculturación. Esta tarea depende vastemente de la distancia que separa la cultura de L1 de la de L2 (véase3.3.6). Cuando la distancia social y psicológica entre L1 y L2 es mayor, el grado de aculturación es menor. (McLaughlin, 1987: 110). Por lo tanto, el éxito en el acceso a L2 está sometido al éxito en el acceso a la cultura de L1. Así lo confirman las palabras de Gantier (1973: 142):

«Постоянная контакта Ceкультура étrangère transise dans une langue authentique aurait sur le sujet ce triple résultat: enrichissement de la personnalité, подстрекательство à une recherche approfondie des questions abordées, entraînement à une réaction staffle au message présenté. "

En los capítulos que vienen a continuación, habrá más tratamiento del tema de la lengua y su relación con la cultura.

1.1.6.  Las Lenguas Naturales.

«Ciertos filósofos griegos decían que la lengua esнатуральныйen el sentido de que existe fuera de toda sociedad o antes de toda sociedad, pues las relaciones entre las palabras y las cosas designadas están impuestas por la naturaleza o por realidades exteriores al hombre. "(Дюбуа и др., 1992: 439)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; оралесы (onomatopeyas), o gráficos (идеограммы).

Las lenguasNaturalesse oponen las lenguasartificiales, Las primeras fueron el resultado de las necesidades comunicativas del hombre, хирургический инстинкт и паралеламентные наблюдения, необходимые для занятий спортом, биологии, психики и др. Mientras las segundas han sidofabricadaspor el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural.

Pero esta distinción entre las dos categorías, no conlleva la carencia en las lenguas artificiales de lanaturalidad, si no, todas las lenguas creadas por el hombre serían una especie de ciencias pragmáticamente specadas y sin ningún contexto instintivo.

Bates y MacWhinney (1987: 160) prefieren no differentir entre las dos teorías, por el hecho de que atribuyen a las lenguas naturales lo que caracteriza a las искусственные:

«(...) Формы естественных языков создаются, регулируются, ограничены, приобретаются и используются на службекоммуникативные функции ".

Греговое эмбарго, la mayoría de los lingüistas son muy específicos en sus conceptos de una lengua natural: para ellos cualquier instrumento de expresión, que excluye laFormay que se centra sólo en elcontenidodel medio, es una lengua natural:

«Естественная языковая среда существует, когда фокус докладчиков зависит от содержания сообщения, а не от самого языка» (Берт и др.,1983: 39)

De todos modos, lo que nos concierne del tema actual, que совпадает с con el objeto de este trabajo, es el hecho de que ambas categorías comparten un rasgo elemental: la capacidad de ser aprendidas.

1.1.7.  La 'aprendibilidad' de la lengua.

[7](la 'teoría de la aprendibilidad'), que es, según Wexler (1981: 51), una teoría de aprendizaje:

«Теория обучения сосредоточена на наиболее достоверных фактах об обучении. Язык изучается, и он изучается из довольно простых данных. (...) Таким образом, теория познаваемости - это теория обучения, которая подчеркивает некоторые факты ».

La teoría de aprendibilidad depende de las condiciones bajo las que se realiza el aprendizaje exitoso de un sistema de reglas (Goodluck, 1991: 145), que se tiene que controlar de una manera u otra. Pues para Chomsky (1969: 56), todos los sistemas lingüísticos son aprendibles, independentientemente de la vía de aprendizaje:

"(...), когда мы утверждаем, что система необучаемый устройством распознавания языка, которое отражает человеческие возможности, мы не подразумеваем, что эта система не может быть освоена человеком каким-то другим способом (...). Устройство захвата языка является лишь одним компонентом общей системы интеллектуальных структур, которые могут быть применены к решению проблем и формированию концепции; (...),faculté du langageявляется лишь одним из способностей ума ».

Греговое эмбарго, Шарвуд Смит (1990: 262), opina lo contrario, y piensa que algunos aspectos de las lenguas humanas no se pueden explicar según ninguna teoría de aprendizaje:

«(...) однако богатый коммуникативный контекст высказываний, адресованных языковому учащемуся, и, тем не менее, полезными носителями языка или учителями, существуют тонкие и сложные черты человеческих языков, которые не могут быть предоставленыобычный вид ввода ".

Desde 1980 la aprendibilidad se ha localizado en el centro de una constelación de conceptos relacionados que dominaron muchas discusiones en lingüística y en adquisición. Esta constelación incluye el problema lógico de la adquisición, la naturaleza de los datos disponibles para el alumno, y la restricción de la teoría lingüística (Atkinson, 1990: 90). Esto condujo a un argumento basado en las diferencias entre, por una parte, la teoría de Wexler de la aprendibilidad, que incluye importantes, процедурный подход, связанный с альтернативой бесконечности, по отношению к другим, trivialidad de dichos procedureimientos. Los dos puntos de vista parecen serякорьa pesar de que los últimos lo manifestiestan de forma más contundente que los primeros, por el hecho de que éstos reconocen un papel esencial para el aprendizaje.

El criterio de la aprendibilidad requiere que cualquier gramática aceptable por la GU sea alcanzable por algún algoritmo de los datos a los que se expone uno. Si no hay ninguna restricción impuesta sobre los datos del aprendizaje, entonces el criterio de la aprendibilidad es vacuo (Hammond, 1990: 49). Логотипы, связанные с тем, что они участвуют в соревнованиях по обучению и воссоединению, в то время как в Испании, в то время как в Векслере (1981: 40), habrá otras interpaciones de la naturaleza del aprendizaje:

«(...), становятся кандидатами на гипотезу как врожденные принципы разума, принципы, которые имеют функциональную роль, позволяющую обучаемость ».

 

Ла-Ленгуа, ни один из тех, кто руководит манерой прямой и прямой связи, а также независимыми экспертами, вербальными отцами и членами семьи,sensibilidadlingüística, cognitiva y conductiva (Sarles, 1986, p102). De este modo, la teoría de la aprendibilidad es aplicable sólo a algunos contextos donde el flujo de los processimientos es bastante permitible y no se interrumpe por los factores circunstanciales o incontrolables.

 Машинный перевод