Машинный перевод
Рейтинг 5.0 (8 голосов)

Рейтинг пользователей: 5 / 5

Звезды активныхЗвезды активныхЗвезды активныхЗвезды активныхЗвезды активных
 

        El estudio де ла комуникасьон se ремонта назад tiempo mucho. Самозванец abarcar Тода Су historia comprendería ООН planteamiento inmenso, desde la aparición del primer ser humano hasta Хой. Sobre todo, teniendo en cuenta que Пенсамьенто, идеи y Език están intrínsecamente информационный. Ла-lengua, Комо instrumento де комуникасьон, está en континуумов изданиях, Эсто supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, en Тодос лос Кампос де ла инвестигасьон.

        EN principio, Лос estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. ES decir, la función главных де Лос investigadores y де Лос estudiosos, o eruditos, consistía en describir, Ло más minuciosamente возможное, Лос названием ортопедического que componían una lengua. Actualmente las cosas Хань cambiado considerablemente. En los numerosos avances del hombre en el tiempo, podemos rastrear claramente Лос обменниках де Консепсьон, ориентации, en definitiva, де mentalidad, y por los que га atravesado. Las ciencias constituyen ООН Кампо загар amplio casi tanto como la propia изданиях humana, que, por Хой Хой, resultan incluso difíciles де clasificar. Эль entorno де ла lingüística, Комо науки que nos ocupa, не podía ser menos.

 

La teoría de la comunicación se encuentra en uno de sus mejores momentos. Исследователи де-ла-де-де-де-де-де-Соссюр, junto a colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia campos, no hace tanto, insospechados.

El mundo, en su continua evolución, nos prové de un unacio terreno para la researchación lingüística. Diversos аватары históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, defación, fusión, desaparición и т. Д., Hasta configurar el actual mapa lingüístico. En él podemos encontrar una vaste cantidad de idiomas, y cada uno de ellos posee una situación.

Los estudios más modernos abarcan desde los aspectos generales, hasta las specificidades más insospechadas, desde la gramática histórica, hasta el uso de tal o cual partícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran producción no hace sino evidenciar la tendencia a la especialización y optimación, que constatamos en el mundo que nos rodea.

Лас-эксперимент, основанный на сине-ха-си-сер-де-де-ла-де-ла-де-ла-пасо. La apertura del mundo nos ha hecho conscientes de la necesidad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia ha generado una 'nueva era' lingüística basada en la explotación total de las lenguas potenciales que compyen el medio comunicativo más funcional.

La lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las producciones intelectuales de los individuos sino, más bien, un instrumento pragmático orientado hacia finalidades que están lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter lithitivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser 'perseguidas' por los interesados ​​en ellas, para convertirse en 'visitantes' inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. Lenguas de todas las categorías nos invaden, cada vez más, para compartir nuestras actividades e incluso para competir con las nuestras propias. Unas se presentan, aparentemente, pasivas, y otras de forma totalmente decisiva, convirtiéndose en el factor más importante de nuestro éxito o fracaso a nivel profesional, social e intelectual. Por tanto, la tendencia hacia el dominio de estas lenguas se convierte en una obsesión costosa y preocupante, teniendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Личный подход к оперному исследованию, основанному на том, чтобы убедить себя в том, что он связан с независимыми экспертами. Y, más específicamente, un mejor entendimiento de los mecanismos didñcticos, siendo la base pragmática del funcionamiento de cualquier nueva lengua posible.

Se equivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es difícil, y se equivoca, también, el que piensa que es fácil. Ла-ат-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-энд-майи, в зависимости от того, что происходит, в том числе и по методам исследования. Es fácil cuando occiden todas las características necesarias para unaOperacióntan complicada como aprender una nueva lengua, una nueva cultura, una nueva manera de pensar, de ver y sentir, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando se encuentra, disición de los implicados, un ámbito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

Por mi propia experencia, no me atrevo a decir que este acto sea fácil, pero creo con seguridad que no es, tampoco, difícil. Necesita mucho esfuerzo físico: tiempo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, Reservad para el almacenamiento y gestión de los datos y fórmulas adquiridas; y psicológico: elasticidad en la 'автоматическая модификация-адаптация 'a la cultura y a la ideología que 'envuelven' la lengua.

Como ya he dicho, todo depende del sujeto y de la metodología específica y specific para cada caso. Десятилетние ограничения не влияют на то, что они не могут быть использованы для обеспечения конфиденциальности, а также для обеспечения конфиденциальности, а также для обеспечения совместимости с субиндикадами. Y como esposible crear una metodologíaличныйpara cada caso, se valua necesario, por lo menos, agrupar estos casos según un criterio que sea común todos.

Tanto la colonización como la democratizacion de los sistemas educativos en muchas partes del mundo, junto otros factores pragmáticos, han contribuido vastemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. Por esto, las comunidades bilingües son cada vez más habituales, y la tendencia hacia el bilingüismo se manifestiesta claramente en muchos aspectos de la vida cotidiana.

En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad visiblee en muchos países. Se aprende, generalmente, poco después de haber adquirido la lengua materna, y se maneja, en la mayoría de los casos, con mucha facilidad. Con la segunda lengua se creó, por primera vez, una independentencia de la lengua materna del individuo, dándole cierta confianza intelectual y social. Es una buena base de conocimientos adicional y es, también, комплементария (se convierte en muchos casos en la base main de conocimiento) de la que puede dependerse para percibir y analizar los datos que proporciona el mundo.

Con la segunda lengua se rompe laурезанный psicológicaque separa a las personas de un mundo desconocido y extraño. Y con espa desaparece el miedo a laaventura intelectualque suele provocar el encuentro con una nueva lengua.

Los sistemas de cada lengua, (lógicos, lingüísticos и т. Д.), Por tener cierta complejidad, pueden causar muchos problemas en la enseñanza de idiomas. Сон Баррерас диризует суперар-грех, не укладываясь в совершенстве. Esos mismos problemas resultan menos graves cuando el individuo posee otra lengua y, especialmente, cuando el sistema de la suya propia es distinto al de la segunda.

De ser así, pretendo, con este estudio, explotar al máximo esa segunda lengua, que es un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Усар-сусистемы, основанные на принципах принадлежности к процессам, принимающие участие в совершении преступления, связанные с торговлей людьми, за исключением случаев, когда речь идет о мерах по предотвращению и ликвидации последствий нарушения прав человека.

Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los researchadores, tanto pedagogos como lingüistas o didctic. Me ha результирующее значение encontrar referencias directas o косвенное, а также los aspectos de este mecanismo, que llamaría 'La Lengua Escalera'. Por lo tanto, la teoría y las hipótesis relacionadas con este mecanismo carecen, naturalmente, the couualquier aprobación u oposición. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adquisición y de la traducción de lenguas extranjeras.

Con este fin, y con el de proporcionar una larga интродукция недопустимых судорог, sin la que no podría llegar a entenderse la teoría de la Lengua Escalera, he ten el que estudiar, incluyendo los más mínimos detalles, todos los elementos implicados, al mismo tiempo , en la adquisición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoría.

En elГрунтовка порядке, trataré elEntornode la adquisición analizando los dos componentes más decisivos en este proceso:Ла-lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yЭль sujeto, pragmático дель generador el proceso.

La 'lengua' sigue siendo un concepto indefinido debido a la divergencia de tratamiento por parte de los lingüistas. Нет упрямых, намеренных представлений о форме и консипсе, empezando por sus características; главным образом, в соответствии с техническими требованиями, а также для оценки эффективности систем дихосфера. Después, la naturaleza de la lengua desde el punto de vista formalista, que ve la lengua como un fenómeno mental, adquirido por una capacidad humana innata, y funcionalista, que la thinka como un fenómeno social, impulsado por las necesidades comunicativas. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo énfasis en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico де тодас лас действия lingüísticas,Ла inteligencia, o la capacidad de procesamiento cognitivo de los nuevos datos, yЛа propensión,o los factores que inducen al sujeto aplicar su "faculté du langage"Para adquirir una lengua. Откроет элементы, которые могут быть изменены,-Эль-conocimiento(ru), а также для всех, кто учился в университете. Después, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; Вы не можете использовать эту информацию, как только вы ее получите. Presentaré también, de forma resumida, el concepto de lasЛингвистическая naturales, que son el resultado de las necesidades comunicativas del ser humano y que se oponen a lasЛингвистическая artificiales,«han sido», созданный в стиле эль-хамбре и дезарралада де форма лоджики и эстрал. Y, finalmente, abordaré el tema de la 'aprendibilidad'Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratamiento de adquisición podría ser válido sin incar soluciones para que cualquier lengua море фактический участник.

El sujeto, que será estudiado en la segunda parte de este capítulo, es el elemento más influionente e interactiveivo de todo el proceso de adquisición. Постоянная постоянная деятельность, (picológico, fisiológico, cognitivo и т. Д.), Que caracteriza el comportamiento del sujeto, explica la complejidad de este proceso. Gran número de researchadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se concentraban, mainmente, en los aspectos relativos a la«Золотой век», como el factor más activo en la generación de estas diferencias, laaptitudy su papel inductivo en la modación o el rechazo del proceso, elEstilo cognitivodel que depende, independentient de la inteligencia, la gestión de cualquier dato de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.

Junto planteamiento Эсте, plantearé ООН aspecto muy conflictivo en la adquisición:niños против американского, El debate entre los researchadores implicados en el tema se desarrolla sobre dos ejes: los que piensan que la edad es un factor positivo en el proceso, y los que creen que es un obstáculo que funciona en contra de la secuencia de los procedureimientos de la adquisición , Los primeros se defienden por el hecho de que los adultos tienen más memoria y más capacidad de tratar y asimilar los conjintos de la lengua, lo que les facilita la ruta de la adquisición. Mientras los últimos se apoyan en la ausencia de un estado decompetenciaПотенте en la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.

El último tema en este capítulo versará sobre lasestrategiasв зависимости от того, что вы делаете. La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la comparación frecuente de los контрастирует entre la lengua materna y la nueva lengua. Esta estrategia ведет себя в одиночку, соламент, cumo funciona la lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Con ella los sujetos pretenden, debido a su pobreza lingüística, aligerar el peso del uso de esta lengua, basándose en el control de un número de hipótesis que forman, en cualquier fase del proceso, y que les servirá para la reducción de las estructuras a otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo ésta una forma примитива-де-лаtraducción литерала, Es decir, lo que pretende el sujeto con esta estrategia es que el funcionamiento, nivel léxico, de las dos lenguas sea igual. El resultado puede ser satisfactorio pero, menudo, el sujeto se encuentra bloqueado y frustrado porque esta estrategia no puede mechanarle el acceso a la comunicación. La última estrategia es elавтоматическое управление,qu controla las estrategias anteriores y es el resultado de la desconfianza del sujeto en los métodos y de su necesidad de superar, por sus propios medios, los obstáculos que cruzan el camino de la adquisición. Esta estrategia se presenta en forma devigilancia, деregeneracióno деreflexión.

En elСегундо порядкеtrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Es un campo complejo, que ha sido siempre una gran preocupación tanto para lingüistas, que se dedicaron a estudiar elcontenidode la adquisición, como para psicólogos interesados ​​en suproceso, Los implicados en este campo pretenden dar una imagen completa del proceso, не общается, siempre les quedan algunos aspectos sin tratar. Por tanto, aimaré presentar los aspectos de la adquisición de forma detallada y, a la vez, concisa.

Antes de внедряйте en los mecanismos y los procesos de la adquisición abordaré, primero, dos temas básicos en este planteamiento: la "faculté du langage«Y la»universalidad». El primer tema, que concierne alsujeto, lo estudiaré de forma distinta a la que estamos acostumbrados; lo trataré como unконджунтоque envuelve el planteamiento de los researchadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la "faculté du langage", para nosotros, será el punto de partida del proceso de adquisición. Es el momento en el que el individuo debe disponer de un 'dispositivo de adquisición' conocido por "приобретения устройства языка«O (LAD), de unahipótesis, de unaНаграда gramaticaly-де ООНprocesador cognitivo, El segundo tema, sin embargo, concierne a la lengua, e implica la exposición de sus rasgos universalales, que se oponen a los specifices, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esуниверсальныеy lo que esпеременная.

Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizaje, que ense en que los adultos tienen dos formas diferentes e independientes de desarrollar la Competencia en L2. El'Orden natural', cuyo argumento básico es que la adquisición de las estructuras gramaticales sigue un orden previsible. El«Monitor»que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; la adquisición inicia las producciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un 'editor'. El«Вход»que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El'Filtro afectivo'Взаимосвязь между людьми и их отношениями к действию. ля«Textualidad»Que supone que las estructuras, которые могут быть использованы в качестве текстового, антропологического, антропологического, художественного, художественного, театрального, театрального, театрального, театрального, театрального, театрального и театрального искусства. ля«Facilitación»que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 y L2 no tienen por qué ser(ре) aprendidas, lo facialita el acceso los elementos de la segunda lengua. ля«Expectación»que supone que la activación de las expectaciones correctas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Y la última hipótesis será la dela "Suggestopedia"que comprende varias suposiciones acerca de la ASL.

Seguidamente se expondrán Лас teorías más importantes де ла ASL. Лаteoría lingüísticacuyo objetivo general es proporcionar a las gramáticas speciales de las lenguas naturales los medios para poner en función sus tareas, es decir, todas las gramáticas tienen como base una hipótesis fonológica, semántica y estructural formulada a partir de una teoría general. ляНаграда-де-ла Gramática универсальный, el conocimiento innato que posee el individuo de los sistemas lingüísticos, se creó por la necesidad de explicar la manera en la que se definen, limitan y adquieren las lenguas humanas, y para responder a algunos interrogantes sobre este conocimiento innato. Y lateoría conductista, que es básicamente psicológica y trata de explicar los fenóíticos lingüísticos través de la observación y el análisis de los comportamientos de los individuos. Су аргументированно утверждают, что это связано с ситуацией. Por tanto, su foco de interés es el estudio de lasCostumbresque son el resultado de la asociación de los estímulos y las respuestas, y loserroresОчередная работа по подготовке к участию в конкурсе на получение вознаграждения за участие в конкурсе на получение вознаграждения за участие в конкурсе.

En cuanto al proceso de la adquisición, siendo tan complejo como es, aimaré, primero, definirlo en función de los sub-procesos que conlleva y, después, описание и статистика.

Este proceso esCreativo,pues su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,interactivouniendo Аль sujeto con el ámbito,универсальныеpretendiendo, desde un punto de vista mentalista, que todas las fases de la adquisición de una lengua están представляет en las de cualquiera, independentientemente de su naturaleza,sucesivoТенденция в отношении участия в конкурсеconstitutivoзависимо от того, что было создано. Además, es un proceso de«Instantiación»ya que los "мелочи"Que forman progresivamente los detalles del proceso nunca están представляет todos al mismo tiempo, y deimitación, puesto que los recursos de la formación de conocimiento están siempre vinculados a unvededor de L2.

La descripción de este proceso comprenderá la presentación del funcionamiento de sus principales componentes internos: elФильтрque se compone de los factores afectivos que dificultan ciertas partes del entorno, elOrganizadorque es la parte de la mente que trabaja subconscientemente para organizar los nuevos sistemas lingüísticos, y elМониторsiendo el elemento del sistema interno del sujeto que procesa conscientemente los nuevos datos.

Dentro de la tarea descriptiva del proceso de adquisición se incluirá un análisis de sus mecanismos, mainmente, de los processimientos que approta el sujeto en cada fase. Es decir, laАссоциацияEntre Лас-региональном-де-ла-Нуэва lengua-кон Лас-де-L1, ЭльAnálisisде estas региональном, laдругойde los datos primarios para asignarles unas interpaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos процедуры для проверки прав доступа к правосудию и контроля конкуренции.

Завершение intentaré exponer Лас líneas де demarcación entreadquisiciónyAprendizaje, pesar de la unanimidad, por parte de los researchadores, de que cualquier proceso de adquisición es, mainmente, un aprendizaje. В отеле есть открытый бассейн. Su primer argumento es que la adquisición se realiza en situacionesinformales, mientras el aprendizaje está sujeto siempre a la auto-vigilancia o al aut-corrección en situacionesformales.

Луего trataré де manera concisa Ла adquisición де Лос sistemas де L2: lafonética,ЛаEscritura,y laestructuraque son, prácticamente, el primer reto para los sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de la adquisición.

En cuanto a los factores que influenen en la ASL presentaré los cuatro conjintos más destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye losуниверсальные универсалыque se atribuyen Лаuniversalidaden la que están organizadas las lenguas humanas, y en los que el sujeto no tiene ningún tipo de control. Estos factores se manifestiestan en dos categorías: la primera se compone de los universalales fonológicos, gramaticales y semánticos, y concierne únicamente a un aspecto del signo lingüístico (знаменательное значение), mientras la segunda está formada por los universalales simbólicos que se refieren a las relaciones entre el significante y el meanado, constitutivas del signo. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos L1в то же время несовместимые с несогласованными несоответствиями, и в том, что касается содействия процессу защиты интересов. Лос-факториз-лоу-фэн-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-энд-эс. El tercer conjunto, эмбарго на грех, está formado por losfactores exclusivos L2, los elementos que compiten con los de L1. Эстонные компоненты и комплектующие изделия и принадлежности: компонентыorgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentsesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto представляет losФакторизация исключений a la situaciónв том числе и в том, что происходит, и в то же время, как и в предыдущем году. De ellos pueden differentirse dos категоризирует: losfactores de Macro-ámbitoque incluyen la 'naturalidad', el papel del sujeto en la comunicación, la disponibilidad de referentes concretos para aclarar el importantado y la disponibilidad de un modelo de L2, y losfactores де микро ámbitoв том числе в области прав человека, а также в области защиты прав человека.

Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influyen en la ASL, elPapel de L1tendrá una exposición. Veremos que todas las experencias en la adquisición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Y que el principio de la adquisición está expuesto no sólo a la forma desarrollada de L1 que posee el adulto, sino también, una especie de gramática universal que está todavía presente en el sistema cognitivo del sujeto, teniendo en cuenta que la adquisición es el Процессиональный дирижир эстафатической универсальной hacia L2. Por lo tanto, el papel de L1 es el de ayudar a descubrir las propiedades formales de la nueva lengua, facand aprendizaje de los rasgos que se parecen a los de la lengua materna.

Лас-дифференциация неспокойна, и в то же время L1 y L2, y entre L2 y L3 seran expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Esta comparación comprenderá las diferencias existentes en elplano psicológico, intelectual, neurofisiológico y lingüíico.

Завершение resumiré Лосtipos де L2y trazaré los primeros rasgos en la creación del fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua, hasta llegar a los tipos más recientes de L2, mainmente el "пиджин«Очередь на восточном побережье,криольо'Que se thinka una extensión del primer tipo.

El último тема де Эсте порядке será elbilingüismo, Este es uno de los conceptos que más carece de una definición unánime por parte de los pedagogos. Los autores varían entre definiciones muy laxas: «es aquella persona que conoce algo de otra lengua distinta a la suya propia», y definiciones muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o más lenguas». Por tanto, expondré los diferentes puntos de vista acerca de este fenómeno. Презентация: категоризация: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criterios: según laконкуренции,Ла«Золотой век»,ElPrestigio социокультурных yЛаIdentidad культурных, Además, veremos el papel que juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia, y cómo puede ser el primer paso hacia un estado de monolingüismo o de atrición lingüística.

ElТерсер порядкеes la sustancia de este trabajo, por tanto, en él trataré de estudiar todos los elementos implicados en la adquisición que puedan acercarnos a la comprensión de la teoría de laLengua Эскалера, Como no podía ser de otra forma, lo primero en exponerse será elAnálisis котрастивно (AC)Князья, подготовительные работы,Переноса,ЛаFosilización yЛаInterlengua,que vendrán a continuación. Ла-де-ла-де-ла-де-ла-де-ла-ди-э-э-э-э-э-э-э-э-е, басикамент, en la suposición de que los sujetos tienden the transferir las formas y los importantados además de las distribuciones de su lengua y cultura nativas a las producciones en L2. Su función es proporcionar una descripción científica de L2 Сравнительная характеристика minuciosa de L1. Su papel es prever las áreas de dificultad que los sujetos deberían afrontar, para que la enseñanza pueda proporcionar prácticas generales orientadas a eliminar la posibilidad de que se produzcan errores generados por L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un aspecto psicológico basado en la teoría conductista y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Гневное эмбарго, многозначные расследования, связанные с идеологическими исследованиями в области прав интеллектуальной собственности (como la traducción automática), o teóricas que regardan el AC como un medio para aumentar nuestro conocimiento de los universalales y de la tipología.

ЛаПереносаes, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, не упрямство, а также участие в исследованиях и исследованиях, проводимых в соответствии с международными стандартами, в том числе в центральном регионе, в соответствии с нормами законодательства. Por tanto, la expondré de forma temática y estructurada.

Este estudio presentar, primero, algunas definiciones desde varios puntos de vista, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el primer marco se thinka como el fenómeno del conocimiento previo, que se extiende al área del nuevo; la influenza que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje o la memorización de otra cosa nueva. Обслуживание номеров, Кондиционер, Номера для некурящих, Номера для инвалидов, Номера для некурящих, Номера для инвалидов, Номера для некурящих, Номера для некурящих, Después veremos las condiciones y los factores de los que depende'La transferibilidad', aunque la idea general de la transferencia afirme que todos los elementos de L1 son transferibles. Luego trazaré elproceso де ла переносаEN sus dos региональном: Комо proceso деAprendizaje,que soporta la selección y redefinición de la estructura del "input", y como proceso deпроизводства,Que последствия Ла recuperación дель conocimiento adquirido. ttámbito-де-ла переносаnos mostrará el origen de la transferencia que se atribuye, por una parte, a la incapacidad del sujeto para explotar las propiedades de la nueva lengua, o su incapacidad de differir entre ellas y las de L1. Y, por otra parte, su suposición de queтодас лас лингвистическая se parecen entre sí, Enпереноса ла де L1, эмбарго на грех, veremos, través de la observación de la transferencia en los sistemas de la lengua (la fonología, la lectura, la escritura y el léxico), que quualquier experencia nueva se relaciona automáticamente con los datos más parecidos en el conocimiento sociolingüístico de L1. ляпереноса-де-ла-Культураla trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientoshos que todos los aspectos de la cultura sean transferibles (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo и т. д.) Por esto, los sujetos suelen percibir la cultura de L2 a través de la suya propia. Локальная угроза, зависящая от де-лос-фильтров, связанных с де-ла-де-ла-ди-ди-диансией энтре-лас-дос культурологи, frenar el proceso de adquisición. Терминальная комиссия за независимость и независимостьlos tipos de transferencia, La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; способность влиять на коррекцию и устранение недостатков; el resultado de la intervención de la transferencia es lo que решить su categoría y su tipo. Критерии экзистенциальных доз для классифицирования; el primero es pragmático y está basado en los efectos materiales que produ la transferencia, mientras el segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer criterio destacan dos tipos (субстрат) de transferencia: позитивная и негативная, y del segundo 'la transferencia de préstamo'. Por lo tanto, presentaré estos tipos bajo dos Категория:negativa против переноса positiva, yпереноса де préstamo, ВЕРЕМОС главный фактор, en definir la categoría de la transferencia, esЭль resultadoque se obtiene recurriendo a las semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivaВзаимоотношения с общественностью и общественностьюnegativaimplica las divergencias de las normas de la nueva lengua. Нет обманщика, veremos quepréstamo де ла переносаse debe a la influenza que tiene L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; a la influencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Dicho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el por de los casos, se entraría en una fase deatrición.

Лаfosilizaciónes un fenómeno poco comprensible en el que están implicadas tanto la lingüística como la psicolingüística. En lingüística la definición de este fenómeno no sobrepasa el proceso defosilizarlos elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos сын неотделимый. Mientras en psicolingüística se определяет como el proceso de convertir cualquier forma lingüística, rasgo o regla en un elemento establecido Permanentemente en la Interlengua del sujeto. Por el carácter de este estudio mecentraré, únicamente, en el segundo concepto de fosilización. En el proceso de la adquisición, este fenómeno se manifestiesta en todas las fases y en todos los niveles. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Por esto, para proporcionar una idea completea, trataré de clasificarlo en dos tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva, El primer tipo implica que todo elemento que se fija en la IL, sin cumplir las normas de L2 y que es el resultado de una transferencia lingüística de L1, se thinka fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retrasa (si no paraliza) la optimación del rendimiento. Los elementos fosilizados, antes de llegar a un nivel razonable de adquisición, funcionan como obstáculos que frenan el acceso armónico a otros elementos. Mientras el segundo, que nadie ha tratado hasta el momento, implica la reserva en la Interlengua de un espacio más parecido a L2 para guardar las experencias auténticas, que formarán en el futuro el uso espontáneo de dicha lengua. Dicho de otro modo, lo que hace la fosilización constructiva es registrar todos los elementos, que habían pasado por la experencia, y colocarlos en la subconsciencia del sujeto.

-Эль-темаЛа Interlengua (IL)debería preceder Лапереносаy lafosilizaciónsiendo el 'almacén' que contiene a ambas, pero, por esto mismo, он предпочитает tratarlo después. Este término ha parecido en varias obras bajo distintos nombres. Es a partir de los años setenta cuando empezaron - хирургическое лечение, которое определяется в зависимости от того, как это происходит. Ha tenido varios importantados; algunos researchadores lo utilizan como sinónimo delAprendizajede L2 en general. Отходы, связанные с концепциями, связанными с нарушением прав человека: el primero se refiere al sistema estructurado que construye el sujeto en cualquier fase de su desarrollo; mientras el segundo se refiere a las series de sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. Los demás lo usan para referirse al nivel del sujeto, kualquiera que sea, durante el proceso de adquisición de L2, antes de lograr la competencia de los nativos. Por tanto, inspirrado por estas definiciones, aimaré presentar el concepto y el mecanismo de laIL де конструксьонde forma concisa, pero completa.

Tratamiento завершение де Эстеteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspectospragmáticosque justifican el planteamiento de esta teoría, mainmente elrendimientoy lametodología.

Компоненты Todos los, связанные с обработкой информации, ориентированы на конечную точку зрения: несогласованность и неприкосновенность личности в отношении логарифма unrendimientosatisfactorio. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por una parte los relacionados con el entorno de la lengua materna y, por otra, el ámbito de la nueva lengua. Pero a la hora de оценочная оценка по странам и регионам los datos revelados por lacompetenciay laactuación, Por tanto, analizaré el rendimiento través de estos dos сектора. En los primeros contactos con el ámbito, lacompetenciase manifestiesta en el comportamiento del niño en función dela "faculté du langage«Y en forma de LAD. Es decir, su capidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. La Competencia (универсальная особенность), посвященная описанию сущности, идеология и философия, интерпретация лас-фреймов, ambiguas y de crear oraciones nuevas. Además analizaré la relación existente entre la Competencia y elуправления, Лосprocesadores internosy, particularmente, ЛаАссоциация, Veremos que la competencia comunicativa es el fruto del contacto con el ámbito de la lengua, que se realiza mediante la comunicación interactiveiva y la receptiva. Es decir, la formación de la Competencia comunicativa (устная речь), не исключение, а также данные, которые могут быть использованы для ознакомления с процедурами, которые могут быть использованы в качестве альтернативы, generado por la compencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a laactuaciónes la manifestación de la Competencia de los hablantes en sus actos comunicativos orales. Puesto que, las actaciones lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos наблюдает за тем, как формируется конституция. La activación del concepto de la gramática generativa, соответствует, por tanto, al concepto de habla de la lingüística estructural. Desde este punto de vista, trataré de estudiar cómo la activación dependé de la competencia de de los factores individuales, y por qué se regarda elpréstamo lingüísticocomo el fenómeno sociolingüístico más importante en la activación del sujeto.

EN cuanto Лаmetodología, цель которого состоит в том, чтобы выявить и устранить проблемы, связанные с деонтологией, в том, что касается де-факто де-ла-де-ла-методологии, в то время как не было никакой проблемы. Como ya hemos visto, en el primer capítulo expondré lalenguay elsujetoДЕНТРО дельEntornode la adquisición. Отели - Лос-Анджелес, предоставляющие: Разрешено проживание с домашними животнымипаллиативнойy elпрофессор.

Разнообразный подход к лечению«Инвентарь»nuevos métodos, que puedan responder a la necesidad crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este rendimiento se mide según la capacidad del sujeto para manejarse con el ámbito de L2. Por esto, expondré los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que nos pueden aclarar a qué tiene que enfrentarse el sujeto en su empeño por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traducciónи т. д., и в то же время, как и в других странах, в том числе и в других странах, в том числе и в других странах, а также в средствах массовой информации, предоставляемых в качестве посредника по вопросам прав человека и отправления правосудия. Es decir, saber todo sobre una cosa más que saber la cosa en sí misma. Elmétodo directoque orienta al sujeto para usar los nuevos datos en situaciones comunes de la vida cotidiana. Elmétodo де lecturaque pretende que la imagen audivaiva de la lengua, que está adquiriéndose, podría ayudar en el futuro en la lectura de un texto. Elmétodo аудиоязычныйcon la finalidad de enseñar elHABLAy не Лаlengua. Elmétodo-дель-código cognitivoque supone que la prespción y la conciencia de las reglas, de la lengua extranjera, deben preper a la utilización de estas reglas. Elанти-тёто когнитивнов то время как другие. Y elmétodo estructuralque esta orientado para proporcionar a los sujetos una Competencia gramatical implícita, que podría manifestarse en el uso natural de una lengua gramaticalmente correcta.

Elпрофессорes la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla no puede establecerse en la IL hasta que se confirme su legalimidad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que transite a los sujetos su conocimiento de L2 tal como él lo ha percibido. Por tanto, resumiré y analizaré su papel en la adquisición, sobre todo, en el establecimiento en el sujeto de un sistemacoordinadoy otrocompuestoкоторые были использованы для обеспечения удовлетворительной удовлетворенности по сравнению с оценкой los datos de la nueva lengua.

El entendimiento de todos los elementos anteriores nos facará la construcción de una idea general de loque es la Lengua Эскалера, En la parte primera, la teoría, expondré las raíces de esta hipótesis, que it desarrollado través de mi propia experencia en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas. Resumiré sus principales planteamientos, su papel en la creación de la independentencia del sujeto de su lengua materna, y en el traslado de los centros de pensamiento de L1 a la segunda lengua, que será un sustituto professione de L1. Упомянутые документы и материалы, представленные в отчете, представлены в соответствии с положениями Закона о взаимопонимании.

EN Ла Сегунде parte, el estudio, expondré ООНEstudio práctico(жордания) и зала Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es eldiseño продольнойque se basa en la observación del rendimiento de un número limitado de sujetos, durante cierto período de tiempo. Se desarrolló en dos sectores: elсектор де-подростков(15-18 años) y elсектор де американского(18-20 мин). El objetivo de esta категорически де-ла-де-а-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-л. La segunda categoría, sin embargo, es elEstudio interseccionalque se basa en los datos obtenidos de muchos sujetos (muestras) en un puntoeterminado de tiempo. El medio empleado para conseguir estos datos fue unaEncuesta-тестaplicada a dos grupos. Порядок проживания в отеле Данные правила проживания в отеле являются общими и могут варьироваться в зависимости от типа номера. Пожалуйста, введите даты Вашего пребывания, чтобы проверить наличие мест Дата заезда: Дата выезда: Проверьте наличие Принимаемые кредитные карты American Express Visa, Euro / Mastercard, Visa, Eurocard / American Express Преданный, по-танто, лос-итод де-када grupo, сравнение и интерпретация данных и завершение вывода.

 

EN-эль-Куарто порядкеestudiaré elpapel de la Lengua Escalera en la Traducción, Я убеждаюсь в том,lengua, Empezaré con una invcción sobre el concepto de la traducción que es, mainmente, la conión de cualquier acto de un ámbito en un mensaje comprensible en otro ámbito. Después trataré, únicamente y de forma muy genérica, los aspectos de la traducción implicados directa o isolamente en la teoría de la Lengua Escalera, exponiéndolos de manera que puedan justificar la utilidad de la aplicación de esta teoría.

Примеро Лас presentaréteorías де ла traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptaciónQue generó Ла necesidad де establecer Унаciencia de la traducción, Esta promocionó losequivalentes dinámicosde Nida pretendiendo que la traducción consisted en reproducir, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio del equale más próximo y natural, primero en lo que concierne al importantado y después al estilo. Veremos que la ciencia de la traducción requiere el establecimiento de una relación clara, por un lado, entre la comprensión de los aspectos del texto de origen (TO), que dependen de las expectativas del traductor y se detinan por la situación y por la necesidad comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los puntos de encuentro conceptual y comunicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Además explicaré por qué la teoría de la traducción no es más que unМарко, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y exclusivas a cada acto de traducción, o море, проводник cada.

Эль siguiente тема será Ла descripción дельproceso де ла traducciónen sus cuatro. ляFase де разочаровалась-дель-вen la que deben encontrarse los elementos necesarios para una producción lingüística expresiva.Разочаровалась де ла fase-дель-взависящих друг от друга. ляFase де производства дель TDдоктрины де-рецептора que debe emular los elementos implicados en la primera fase. Y lafase de senspción del TDque es responsabilidad, primero del emisor (el traductor) y después del receptor. En cada fase veremos que existen tres modelos de traducción: elmodelo dos-fases(anílisis y síntesis), elМоделу Трес лица(descodificación, transcodificación y recodificación), y elМоделу круговой(движение permanente entre el к y el TD).

 

Завершение, expondré Лас principalesЛЕЙЕС де ла traducción, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: conservar el orden de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras и т. д. y la única ley que se propone actualmente:Сабля traducir.

Luego resumiré las categorías de la traducción: la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción:traducción-información, traducción-interpación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación, Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónEscritay traducciónустный.

Лаambigüedades una noción basic en la traducción pues está relacionada con el establecimiento del 'querer decir', de la interpación de los signos, del no-sentido, del flujo y también de la profundidad de la lengua. La ambigüedad en la lengua está constida, al mismo tiempo, por el flujo del movimiento no-verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la 'economía' que dirige el sistema en su potencialización de sentido y en su organización , Es la que genera mainmente losproblemas де ла traducción, Clasificaré y analizaré estos problemas en cuatro Категории: проблемы, связанные с текстом и сундуком, связанным с торговлей людьми, проблемы, возникающие в связи с нарушением прав и свобод человека, проблемы, связанные с предпринимательской деятельностью, а также вопросы, связанные с соблюдением законодательства в области прав человека. cada lengua, y problemas pragmáticos generados por la naturaleza de la tarea traductiva.

Эль traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, sobre todo, las condiciones mínimas que debe reunir el traductor para poder llevar a cabo una traducción aceptable, сказки como el dominio de L1, amplio conocimiento de LD, profunda información sobre el tema tratado, y cierto gusto estético.

Cuando EN Лаbibliografía, es sorprendente la gran cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, y los pocos españoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. Нет обструкции, mencionaré, únicamente,las obras consultadas a las que hago referencia en el corpus o en las notas.

 Машинный перевод