Machine traducere
Rating 5.0 (5 voturi)

Evaluare utilizator: 5 / 5

Star activăStar activăStar activăStar activăStar activă
 

        El estudio Porte comunicación se remonta un mucho tiempo atrás. Pretendent alex toda su historia comprendería ONU planteamiento inmenso, desde la aparición del primer ser humano hasta hoy. Sobre todo, teniendo ro a que pensamiento, idei y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está ro continua evolución, novedades de supone esto, avances y descubrimientos varios, casi niculae, ro todos los ciprian de la investigación.

        Ro principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. Es decir, la función principal de los investigadores y de los estudiosos, oana eruditos, consistía ro describir, lo más minuciosamente posibil, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. En los numerosos avances del hombre, en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen ONU campo tan amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingvistică, como ciencia que nos ocupa, nici podía ser menos.

 

La teoria comunicării se află encuentra uno de sus mejores momentos. Investigadores de la talla de F. de Saussure, de la un coleg de otras ramas, de orientare nuestros trabajos hacia campos, nu hace tanto, insospechados.

El mundo, en continua evoluție, este o dovadă a unei amplificări a teritorială a investigației lingvistice. Diverse avatare istorice pentru modelarea lo que hoy podemos encontrar. De asemenea, este posibilă configurarea, integrarea, expansiunea, rechazo, uneletimiento, auge, degradación, fusión, desaparición, etc., Configurat el actual mapa lingüístico. În cazul în care există un număr enorm de cantidad de idiomuri, acest lucru nu este valabil.

Oamenii de știință consideră că modernul abordează multe aspecte generalizate, deoarece anumite aspecte ale insuficienței, precum istoria gramaticii, pot fi considerate ca fiind o parte integrantă a unui text latino del siglo II. Producția de granule nu prezintă nici o evidență a tendințelor și opțiunilor de specialitate, care constată că este vorba de o tradiție.

Las experiencias de siglo han servido de 'prim paso' las exigente del próximo. La apertura del mundo nos hecho conscientes de la necesitad de desarrollar los medios de comunicación entre las naciones. Esta tendencia de a genera o "nueva era" lingvistică bazată pe exploatarea totală a potențialelor limbajelor care sunt constituite din mediul comunicativ funcțional.

La lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las produciones intelectuales de los individualos sino, mos bien, un instrumento pragmatico orientado hacia finalidades que estan lejos de ser idealistas, como lo habían sido tradicionalmente. Este pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dean de ser "perseguidas", care sunt interesați de el, parcurgând "vizita" inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. În acest caz, categoriile sunt invadate, în măsura în care acestea nu sunt active și nu sunt incluse în competiție. Unas prezent, aparentemente, pasivas, otras de forma totalmente decisiv, convirtienndose en el factor este important de nuestro éxito o fracaso la nivel profesional, social si intelectual. Por tanto, la tendencia haci el dominio de estas lenguas se convierte en una obsesión costosa y preocupante, tenteendo enenta la enficación de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Personal, el se optează pentru un optimism optimist, care este foarte interesant și contribuie la o mai bună integrare a sistemelor lingvistice. Da, este espectiv, un unic avantaj al mecanismelor didactice, care se bazează pe pragmatica funcționării funcționale a noilor limbi posibile.

Se echivoca quien piensa que aprender una lengua extranjera es dificil, y e equivoca, también, el que piensa que es fácil. La considerente este total relativă și oscilativă la facilitarea și la imposibilitatea, dependența, totalitatea, extinderea părții, și metodologia utilizării. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para unaOperacióntavan complicație, care nu are nici o lege, una nu este o cultură, una nu este o manevră de pensar, de s ytr, e incluso, un nuevo mundo. Es decir, cuando encuentra, un disposición de los implicados, un ambito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

Por mi propia experiencia, nu mi se pare că este un act de mare fácil, creo con seguridad que nu es, tampoco, diflic. Necesita mai mult esfuerzo físico: tiempo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, rezervado para el almacenamiento y gestión de los datos y forums adquiridas; y psicológico: elasticidad en la 'auto modificación-adaptación 'a culturii și a ideologiei care este "envuelven" la lengua.

Como ya dicho, todo depende del deljeto y de la metodología especifica y particular para cada caso. Teniendo en cuenta que todas las metodologías no funcionan con la misma efficacy en todos los casos, cada sujeto necesita, în general, un mediu care se adaptează și necesită un capac capacități. Este imposibil să creați metodologiapersonalîn cazul în care, în cazul în care este necesar, se consideră că, în cazul în care un anumit criteriu este comun de mare.

Tanto la colonización como la democratización de los sistemas educativos en multas partes del mundo, junto o otros factores pragmáticos, han contribuind enormemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. În plus, comunitățile de vârstă se află într-un mediu înconjurător, în timp ce tendința de manifestare a climei se limitează la claritatea aspectelor de la vârsta cotidiană.

En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en multos países. Se aprende, în general, că este vorba despre o altă persoană care are dreptul la o maternitate, pe care o poate folosi, pe de o parte, în cazul în care, Con la segunda lengua se creo, por primera vez, una independencia de la lengua materna del individualo, daindole cierta confianza intelectual y social. Este o bază de bază pentru conocimientos adicională, también, complementaria (se conviețuiesc în majoritatea cazurilor pe baza principalului conociere), de la care se adaugă dependența de percibir și analiză, care este proporțională cu cea externă.

Con la segunda lengua se rompe lapared psicológicaque separa un personaj de un mundo desconocido y extra. Y con ella desaparece el miedo a laaventura intelectualăque suele provoacă el encuentro con una nueva lengua.

Sistemul de cada lengua, (lógicos, lingüísticos, etc.), care se bazează pe mai multe aspecte, a determinat mai multe probleme în enzinessul idiomelor. Fără îndoială, simplul fapt al comportamentului perfect al funcției. Analiza problemelor rezultă din existența unor morminte, cu excepția cazului în care acestea se referă la o lengău, în special, la sistemul de suvoi proprii, distinct de la segunda.

De ser asistă, pretendo, con este estudio, explotar al maximo esa segunda lengua, care este un recurso muy importante, para acceder a una tercera lengua. Sistemul bazat pe sistemul bazat pe sistemul computerizat al sistemului terapeutic, adoptat de către terți, a fost conceput pentru a face față unui proces terapeutic, a refăcut și a recupera un element de percepție și de comportare a solubilității verbale.

Este planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Me ha resultado imposible encontrar referencias directas o indirectas a los aspectos de este mecanismo, que llamaría "La Lengua Escalera". În ceea ce privește relațiile cu mediul înconjurător, mecanismul de îngrijire, în mod natural, de aprobare și opoziție. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adquisición y la traducción de lenguas extranjeras.

Consecretul este însoțit de o proporție largă de introducere și de o supoziție întemeiată, în măsura în care nu există nici un drept în favoarea unei teorii a lui Lengua Escalera, care ar fi trebuit să fie întemeiată pe un anumit subiect, , en la adiciición del lenguaje y en la aplicación de dicha teoría.

En elprimer capítulo, trataré elEntornode la analiza de analiză a componentelor de analiză a rezultatelor:la lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yel sujeto, el generador pragmático del proceso.

La "lengua" se declară un concept de nedefinit și o divergență a tratamentelor de la părțile lingvistice. Niciun obiect, prezentat de forma tematică și concis, empezando por sus características; în principal, este estructurată în diverse sisteme, se bazează pe variabilitatea și instabilitatea sistemelor de lucru. Después, la naturaleza de la lengua desde el punto de vista formalista, que la lengua como un fenomen mentale, adquirido por un capacidad humana innate, funcționalistă, care este considerată ca un fenomen social, impulsado por las nevoidades communicativas. Seguidamente tratare, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el problema lógico de la lengua, haciendo énfasis en el triángulo de problema este:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,la inteligencia, o capacitate de procesare a cognitivului de date, nula propensión,o los factores que inducen al sujeto a aplicar su "faculté du langage"Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticos, esel conocimientocare servește la reflectarea experiențelor culturale și la aspectele legate de intuitivitatea și independența vieții (los universales). Después, abordare la relación intimă entre lengua y cultura; ya que la lengua nu se produce în el, vino sino en una convivencia coactiva. Prezentare de también, de formare resumida, el concepto de laslenguas naturales, que el el resultado de las obligações communicativas del ser umano y que se oponen a laslenguas artificiales,que han sido 'fabricadas' por el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural. Y, finalmente, abordarea temei de la 'aprendibilidad"Și unicul los hechos are proprietăți acerca de la enseñanza de idiomas; unelte de tratare a substanțelor chimice pentru tratarea incendiilor cu soluții complexe de tratare a apei potabile.

El sugerează, de fapt, că este un element care influențează și interacționează cu procesele de integrare. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, etc.), care descriu comportamentele de mai sus, explică faptul că este completă. Gran número de investigadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamentele se concentrează, în principal, în ceea ce privește aspectele relativeedad, factorul care are un efect activ în generația de diferențe, laaptitudîn cazul în care există o inovație și o facilitate în acest sens, elestilo cognitivodel que depende, independente de la inteligencia, la gestionarea datelor cu caracter personal de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.

Junto este planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición:adultos vs niños. Într-adevăr, dezbaterile întreprinse de investigații implicate în această temă sunt desăvârșite în ceea ce privește situația în care se află un factor pozitiv în cadrul procesului în care se crede că nu există o funcție funcțională împotriva contravenienței procedurilor de admitere . Începând de la începutul acestui an, utilizatorul are o memorie care are o capacitate de tratare similară cu cea din lengua, care oferă facilități la ruta de acces. Mientras se bucură de apogeu la ausencia de un estado deeste competentpotențială la adicición de ninio, provocado por la lengua materna.

El último tema en este capítulo versará sobre lasestrategiascare este adoptat și desarrollan los sujetos en su empeño por adquirir una nueva lengua. La primera estrategia es laconcordancia, deciziile de comparare a impozitului pe care l-au contrastit la legea maternă și la nueva lengua. Esta estrategia conduce un que el sujeto sepa, solamente, cómo funciona la lengua sin poder manipular o controlar sus funcionamientos. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Cu toate acestea, în opinia noastră, trebuie să se înțeleagă faptul că, în cazul în care este vorba despre o persoană care se află într-un loc de muncă, otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, și anume forma primită de latraducción literal. De asemenea, este posibil să se precizeze că este vorba de strategia de funcționare a unui serviciu, un nivel mai avansat, de la nivelul lingvistic. El a reușit să satisfacă un stil de viață, un meniu, el se bazează pe o economie de piață și o fructrado porce esta estrategia no puede facilitarle el acceso a la comunicación. La rețeaua de calculatoareauto-control,care este controlată de strategia anterioară și care este rezultatul unei desconflicări a unei astfel de acțiuni și de necesitatea de a fi supradimensionată, în măsura în care acest lucru este posibil. Esta estrategia se prezintă în formă deVigilancia, deregeneracióno dechibzuială.

En elsegundo capítulotrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Este un campo complejo, care nu are nici un fel de preocupare pentru tanto lingurite, care este dedicat unui estcontenidode la adicición, como para psicólogos interesados ​​en suproceso. Într-adevăr, implicațiile sunt împiedicate de un proces de realizare a procesului, fără niciun obiect, în condițiile în care acesta este tratat. Por tanto, intitulat de prezentare a aspectelor de adicție a formei detaliate, a la vez, concisa.

Ante de introducere a mecanismelor și procedeelor ​​de accesare a accesoriilor, în special în ceea ce privește plantele: la "faculté du langage"Y la"universalidad“. El tema temei, que concierne alSujeto, în cazul în care este vorba de o formă distinctă la a cărei existență este acostumbrados; lo trataré como unConjuntoque envuelve el planteamiento de los investigadores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la "faculté du langage", para nosotros, sera el punto de partida del proceso adquisición. Es el momento en el que el individo debe disponier de un "dispositivo de adquisición" conocido por "dispozitivul de achiziție a limbii"O (LAD), de unahipótesis, de unateoría gramaticaly de unprocesador cognitivo. El segundo tema, embargoul păcatului, concierne a la lengua, implică expoziția de sus rasgos universales, care se opune unei particule, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esuniversaly lo que esvariabil.

Después, expondré las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-Aprendizaje, care constă în faptul că persoanele în vârstă se confruntă cu diferențe de independență de desarrollare la competența en L2. El"Orden natural", cugetul argumentează că este esențial să se asigure faptul că gramatica este o sursă preconcepută. El„Monitor“que pretende que la adquisición și el aprendizaje emplean de manera muy especifica; la adiacențe de iniciație la producția de L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un "editor". El"Intrare"que tratat de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El"Filtro afectivo"la care se adaugă variabilele afectează procesul de adaptare, pretendiendo que los sujetos varían respecto a la fuerza de sus filtros afectivos. La„Textualidad“que supone que las estructuras eventuales de la experiencia fiu de naturaleza textual, por tanto, sugire que los elementos de la experiencia están relacionados dinamicamente entre sie deben ser reprezentados en una lógica temporalizada. La„Facilitación“que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 și L2 no tienen por qué ser(re) aprendidas, facilitățile oferite de accesul la elementele de bază ale sistemului. La„Expectación“que supune que la activation de las expectationsaciones correctas mejorará el procesamiento de las estructuras textuales. Y la última hipótesis será la dela "Suggestopedia"în care sunt incluse diferitele supoziții ale acului de la ASL.

Seguidamente se expondrează la teoriile importante ale ASL. Lateoría lingüísticacu privire la obiectivele generale ale proporțiilor și la caracteristicile particulare ale limbajelor naturale din mediul bazat pe funcția de bază, decizi, la fel ca și gramaticile de bază, care se bazează pe o hipotistică fonologică, pe o structură și pe o structură structurală. Lateoría de la Gramática Universal, concomitent cu introducerea unui sistem individual de limbă, se creează o necesitate explicativă în ceea ce privește modul de definire a limitelor admise la nivelul limbilor umane, în măsura în care răspunsul este interminabil. Y lateoría conductista, care se referă la psicologia și tratamentul explicativ al lingvistice și la trasurile de observație și la analiza comportamentelor individuale. Su argumento básico es la asociación de estos comportamientos a las situaciones que los provocan. Por tanto, su foco de interés est el estudio de lascostumbresque son el resultado de la asociación de los estímulos y las respuestas, y loserrorescare este rezultatul unei formări de costuri de bază în urma unei auspiciuni de reacții în urma unei intervenții în acest sens și a unei congrese lingvistice.

Procesul de completare a procesului de completare, completare, descriere, descriere și descriere detaliată a sistemelor de procesare a sub-proceselor sunt descrise, descrise, descrise detaliat și sistematic.

Este proceso esCREATIVO,obiectivele obiectivelor de creare a unei baze de date lingvistice și socio-culturale,Interactivouniendo al sujeto con el ámbito,universalpretendiendo, desde un punto de vista mentalista, în cazul în care las fazele de la adquisición de una lengua está prezentat la las de cualquiera, independientemente de su naturaleza,sucesivoteniendo en cuenta que el aprendizaje de una parte de la lengua conlleva el aprendizaje de otra yconstitutivodependiendo de lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de„Instantiación“ya que los "detalii precise"În cazul în care progresul progresiv al procesului este în prezent în prezent,imitación, în cazul în care recursurile de la formarea concomitentă au loc în urma unui accidentator de L2.

Descrierea procesului este prezentată în prezentarea funcțiilor principale ale componentelor interne: elfiltrocare se compune din cauza factorilor care sunt dificil de realizat, elOrganizadorque es la parte de la mente que trabaja subconscientemente para organizar los nuevos sistemas lingüísticos, y elMonitorelementul intern al sistemului de operare, care are rolul de a constitui unicul sistem de date.

Dentrul de la descrierea descriptivă a procesului de accesare cuprinde o analiză a mecanismelor de bază, principale, de proceduri care urmează să fie adoptate în această fază. Es decir, laAsociaciónla care se adaugă categoriile de la legea nueva con las de L1, elAnalisisde estas categorías, labúsquedade los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos procedimentoos veremos la variación que sufren el control la la competencia del sujeto.

Después intentaré exponer las linia de demarcación entreadquisiciónyAprendizaje, un pescar de la unanimidad, parte integrantă a investigatorilor, de care este necesar un proces de aderare, în principal, un aprendizație. Distincția este esențială pentru a descifra naturale. Argumentul de bază este acela că se realizează în situațieinformales, mientras el aprendizaje está sujeto siempre a la auto-vigilancia o a al auto-corrección en situacionesformales.

Luego tratare de manera concisa la accesul sistemelor de L2: lafonetică,laescritura,y laESTRUCTURAque son, practicamente, el primer reto para los sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de la adquisición.

Cu toate acestea, în cazul în care ASL este prezent în cazul în care conturile sale sunt dezastruoase, dentro los múltiples factores. El primero incluye losfactores universalesque se atribuyen a launiversalidaden la que estan organizadas las lenguas humanas, y en los que el qui el sujeto no tiene ningún tipo de control. Este important să se înțeleagă faptul că, la prima vedere, compozitia universală a fonogramelor, gramaticelor și semnalelor, conștientizarea și semnificația lingvistică (semnificativă a semnificației), reprezintă o formă simplă a universității, care se reînnoiește relațiile dintre semnificațiile semnificative și constitutive ale semnăturii. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos a L1se impune o inconștiență, o oscilație a facilităților și a impedimentului adiacent. De asemenea, este important să se înțeleagă faptul că, în cazul în care este vorba despre un anumit tip de învățătură, este vorba despre un anumit număr de persoane care se ocupă de învățământul preșcolar. El tercer conjunto, embargou de păcat, está formado por losfactores exclusivos a L2, los elementos que compit con los de L1. Categoriile de produse clasificate în categorii: componenteOrgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último conjunto reprezent losfactores exclusivos a la situaciónîn cazul în care este vorba de un proces de formare, un jurnal, un alumni, un profesor și o situație. De ellos pueden distinge categoriile: losfactores de Macro-ámbitocare se încadrează în "naturalețe", în cazul în care este disponibil în comunicații, la disponibilitatea de referință specifică a valorii semnificative a disponibilității unui model de L2, losfactores de Micro-ámbitocare se încadrează la claridadele estructurii, la răspunderea pentru ochelari, la frecuenția de o estructura determinada.

Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influi en en la ASL, elpapel de L1tendrá una exposición particular. Veremos que todas las experiente en la adquisición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Faptul că principiul adiacitic nu este expus nici unei singure forme de deserrolladă a lui L1, care să fie adulte, în sine, o singură excepție de la nivel universal, care este prezentă în prezent în sistemul cognitiv al sufletului, care are ca obiect accesul la el proces de dirigir esta gramática universal hacia L2. Por tanto, el papel de L1 es el de ayudar un descubrir las forme proprii de la nueva lengua, facilitando el aprendizaje los rasgos que se parece a los de la lengua materna.

Diferențele de la care se pot descifra en el proces de adicție, între L1 și L2, și L2 și L3 sunt expediate într-un tabel cu intenție de reluare. Analiza comparativă a diferențelor existente în elplano psicológico, intelectual, neurofisiológico y lingüístico.

Después resumiré lostipos de L2și trazarele de la primii doi ani la crearea unei fenomene de aprendidare a unei singure segmente de limbă, care au fost tipărite de L2, în principal "limba engleză stricată"În cazul în care nu există contacte între ele și alte limbi ale Extremo Oriente,Criollo"Se consideră o extensie a primerului tipo.

El este tema este captivul sera elbilingüismo. Este es uno de los conceptos que pêche père de un definitie unanime por parti de los pedagogos. În ceea ce privește limitele de la care se face referire la definiția de mai sus: "es aquella persona que conoce algo de otra lengua distina a la suya propia", y definiciones muy estrictas: «es la maestría de igual, activa y perfecta de dos o les lenguas». Por tanto, expondere los diferente puntos de vis de acerca este fenomen. Prezentare categorii: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, criterii sus: según laeste competent,laedad,elprestigio sociocultural ylaidentidad cultural. Ademas, în opinia căreia este vorba despre un bilinguism și o desăvârșire a inteligenței, este un element de bază al pasului și al unei monolingurisme a atriziei lingvistice.

Eltercer capítuloes la sustancia de la trabajo, por tanto, en el tratamente de estudiar todos los elementos implicados en la adquisición que puedan acercarnos a la compresiune de la teoria de laLengua Escalera. Como nu există nici o seră de formă, în primul rând exponerse sera elAnálisis Contrastivo (AC)care se prepară la baza compresiunilor de laTransferencia,laFosilización ylaInterlengua,que vendrán a continuación. La ideea de a teorie a AC se inspiră, pe de o parte, susținerea unui transfer de la un producător la altul în materie de distribuție a culturilor și a culturilor națioase în producția L2. Funcționalitatea este proporțională cu o descriere a caracteristicii L2 comparație cu o descriere minuciosa de L1. Înainte de a face acest lucru, vă rugăm să consultați instrucțiunile de mai jos pentru a afla dacă există o eroare generală a L1. El origine AC era puramente pedagogic, y teniea un aspecto psicológico basado en la teoria conductista y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Încurajarea embargoului, mai mult de investigare a aprovizionării cu metodologia de realizare a pragmaticii terestre (como la traducción automática), o teorie care se bazează pe faptul că AC este un mijloc de comunicare a noțiunii de universități și tipologii.

LaTransferenciaes, tradicionalmente, el generador de la teoria AC, nu există niciun obiect, nu poate fi investit în investigații la conviniere și un camp amplu în care să se găsească o fenomenă centrală de planificare a plantelor de la aderarea la L2. Por tanto, la exponder de forma tematica estructurada.

Este prezentat în prezent, în primul rând, în definirea unor puncte de vedere diferite, de la marginea de la psicologia la lingvistică. En el primer este considerat ca fiind fenomenul de conociere a precursiei, care se extinde al aria del nuevo; la influența que tiene el aprendizaje o memorización de algo sobre el aprendizaje la memorización de otra cosa nueva. Oricum, se consideră că influența este influențată de costurile lingvistice la care se estimează că nu este suficient să se aprecieze. Después veremos las condiciones y los factores de los que depende"La transferibilidad", o idee generală de transferenție afirmă că este un element al L1 fiilor transferabili. Luego trazaré elproceso de la transferenciaSus Sus Categoria: como proceso deAprendizaje,de selecție și redefinire a estructurii "de intrare", și dePRODUCCIÓN,que implica la recuperación del conocimiento adquirido. Elámbito de la transferenciacu excepția cazului în care nu este permisă divulgarea de către o persoană în parte, în cazul în care nu este permisă divulgarea de la o persoană la alta, cu excepția cazului în care aceasta se referă la L1. Y, por otra parte, o su susiciición de quetodas las lenguas se parecen entre sie. enla transferencia de L1, embargoul de pedeapsă, veremia, un traseu de la observația de la transmisia de la sistemul de la lengua (la fonologie, la lectură, la escritura și elxico), care se confruntă cu experiență în domeniul relațiilor automate cu date care au parccidos en el conocimiento sociolingüístico de L1. Latransferencia de la culturala tratarele separat de la L1. Veremos que la supozición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientos(de exemplu, în cazul în care, în cazul în care sunteți în căutarea unui client, los gustos, el estilo, etc.), atunci când este vorba de cultura L2 a través de la suya propia. Oricum, se poate observa o afectivitate a afectivității și a distanței între culturi, procese de accesare. Terminarele au fost transmise cu o expunere și o analizălos tipos de transferencia. La traducerea și procesarea procedurilor de atribuire a unei influențe interlinguale; esta influencia modifică și rectifica alguno aspectos del proceso de adquisición; el rezultado de la intervenție de la transferencia, care decide ce categorie este su tipo. Existența dos criteriilor para clasificar la transferencia; e primo pragmatico es esto basado en los materiales que produci la transferencia, mientras el segundo di conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Criteriul de bază al criteriului de referință (substratul) de traducere: pozitiv și negativ, și segundo la traducere de préstamo. Por tanto, prezentas estos tipos bajo dos kategorías:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos este principalul factor, care definește categoria de traducere, esel resultadocare se referă la recuperarea și lasa semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivaimplicit la folosirea concomitentă a prevenirii facilității de aprovizionare cu materiale de nuevo, mientras lanegativaimplică divergențele de la normele de la legea nueva. Nici un obstante, veremos quela transferencia de préstamose debe la influența que tiene L2 în ceea ce privește lenguas previamente adquiridas; o influență de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Dicho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase deatrición.

Lafosilizacióneste o fenomenă care poate fi comprehensibilă în cazul în care există implicații în ceea ce privește lingvistica como la psicolingüística. En lingüística la definición de fenomene nu este separată de procesfosilizarlos elementos libres de un sintagma en uno nuevo cuyos elementos fi inseparables. Mientras en psicolingüística este definit ca un proces de convertire a formei lingvistice, rasgo o reglamente un element establecido permanentemente en la Interlengua del sujeto. Por el caracterizare este estudio me concentraré, únicamente, en el segundo concepto de fosilización. En el proceso de la adicación, este fenomenul care se manifestă în todas las fases și en todos los niveles. Desefortunadamente de a căuta un adevărat concept de claritate a realității. În cazul în care este vorba despre un anumit tip de tratament, tratamentul clasificării și tipologiei: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El primer tipo implica que todo elemento que se fija en la IL, sin cumplir la normas de L2 y que es el resultado de la una tranferencia lingüística de L1, se considera fosilizado destructivamente. La fosilización de estos elementos destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retrasa (și nu paraliza) la optimación del rendimiento. Un elementos fosilizados, antes de llegar, un nivel care nu poate fi îndepărtat, funcționează ca un avantaj al accesului la armonia unui element. Într-adevăr, în cazul în care există o problemă în ceea ce privește implicarea la interzicerea unei intervenții esențiale a unui parc de securitate, L2 pare să aibă experiență în domeniul autovehiculelor, care este formată din el însuși și este susținută de lege. Dicho de otro modo, care se află în faza de fuzionare a constructorilor, în cazul în care sunt înregistrate la un anumit element, care sunt pasova la experiență, și colocarlos en subconsciencia del sujeto.

El temaLa Interlengua (IL)debería preceder a laTransferenciay lafosilizaciónși-a dat seama de faptul că, în opinia sa, el a spus că este un lucru foarte important pentru el. Este o temă care pare a fi diferită în ceea ce privește distanțele. Este un partir de los años setenta cuando empezaron a chirurgi múltiples definiciones y teorías para tratar este fenomen tan atractivo. Ha tenido varios significados; alguno investigadores lo utilizan como sinónimo delAprendizajede L2 en general. Otros le atributions de concepts relacionados pero diferentes: el primero est remiento de sistema estructurado que construe el sujeto en de quelquier fase de su desarrollo; mientras el segundo se reaprovizionează o serie de sisteme de entrelazados care formează el silă internă de sujeto. Decembrie se referă la un nivel de cercetare, care are loc în mare, în cursul procesului de aderare a L2, înaintea logisticii competenței națio nale. Por tanto, inspirado por estas definiciones, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de laconstrucción de ILde forma concisa, pero completa.

Después de este tratamientoteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspectospragmáticosque justifican el planteamiento de esta teoría, principalmente elrendimientoy laMetodologia.

De asemenea, procesul-verbal al procesului de aderare este orientat către un serviciu de asistență medicală:rendimientosatisfactorio. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por ne parte a relațiilor cu privire la entorno de la lengua materna y, por otra, el ambito de la nueva lengua. Pero a a hora de evaluare a solo tienen en cuenta los datos revelados por laeste competenty laactuación. Pornește tanto, analizează rezultatele și traversează estos dos sectores. En los primeros de contactos el el mitio, laeste competentse manifestă în comportamentul deloc al funcțieila "faculté du langage"În formă de LAD. Es decir, su capacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin ningún conocimiento previo. La competența explică capacitatea de a construi, identifica și percepe graficele oracolelor, de a interpreta fraze ambiguu și de a crea oraciones nuevas. Ademas analiza la relația existentă la competența y elControl, losprocesadores internosy, particularmente, laCOMUNICACIÓN. Veremul este responsabil de comunicarea cu personalul de contact cu el, care realizează mediul în comunicarea interactivă și receptivitatea. În cazul în care nu este exclusă nici o excepție de la o competență comunitară, nu este exclusă niciunul din elementele sale, cu excepția procesului de inițiere a procesului de aderare a L2, sino que logra pragmático a través de contacto directo con el ambito, genero por por la competencia compuesta de L1 și L2. En cuanto a laactuaciónes la manifestación de competenta de los hablantes en sus actos communicativos orales. Puesto que, las actuaciones lingüísticas de los hablantes son las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos observables que constituyen el 'corpus' del análisis lingüístico. La activarea conceptului de generație gramatică, corresponde, por tanto, conceptuală de habla de la lingvistică estructurală. Desde este punto de vista, tratare de estudiar cómo la actuación depende de la competencia de personal los factores, y por qué se considera elpréstamo lingüísticocomo el phenómeno sociolingüístico este important în procesul de luare a deciziilor.

En cuanto a laMetodologia, în cazul în care justificarea nu este necesară pentru ca plantele să fie admise la un singur segund de lege de reconciliere a hotărârii de metodologie, în cazul în care legea nu se limitează la adjecții caoticamente. Como ya hemos visto, en el primer capítulo exponder laLenguay elSujetodentro delEntornode la adquisición. En este lugar, tratat otros dos elementos que son básicos en estorno: losmétodosy elprofesor.

La diversidad en las condições de adquisición incitan a„Inventar“nuevos métodos, que puedan responder a la necesita crónica de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Este necesar să se efectueze o operațiune de încărcare a unui dispozitiv de comandă de la L2. În plus, exponenții principali ai metodei, tradiționalul tanto și moderni, nu știu cum să-și dea seama de ce enervează el însuși, pentru a-și face aprendența într-o limbă străină. Elmétodo gramática-traducciónque tiene como objetivo proporcionar al sujeto gran cantidad de vocabulario y de entrenarle para extra extra en el en el en el en el texto extranjero, traduciéndolo literalmente la langua materna para poder apreciar en valor de lo que está leyendo. Es decir, sabot todo sobre una cosa más que saber la cosa en sie misma. Elmétodo directocare sunt orientate spre situațiile comune de la vârsta cotidiană. Elmétodo de lecturaque pretende que la imagen auditiva de la lengua, care este o adquiriende, subie ayudar en el futuro en lectura de un texto. Elmetodo audio-lingualcon la finalidad de enseñar elHablay nu laLengua. Elmétodo del código cognitivoîn cazul în care este vorba de o percepere a conștiinței regiilor, de extinderea limbii străine, precedată de o utilizare a reglementărilor actuale. Elanti-método cognitivoque ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmétodo estructuralque está orientado para proporcionar a los sujetos una kompetencia gramaticala implícita, care se manifestă într-un limbaj natural natural de o limbă gramatical corectă.

Elprofesores la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla nu puede establecerse en la IL hasta que se confirma su legitimitad por el profesor. Teniendo siempre en cuenta que convexa o los sujetos su conocimiento de L2 la como e lo lo percibido. Pornește testarea, analiza și analiza documentelor, accesând, în mod special, un sistem de operarecoordinadoy otrocompuestocapacități de proporționare a unei elasticități satisfăcătoare aferente gestionării datelor de la nueva lengua.

El entendimiento de todos los elementos anteriores né facilitará la construcción de una idea ide de loque es la Lengua Escalera. La prima parte, la teorie, exponate rapoarte de esta hipotisis, care desarrollado un travers de mi propia experiencia en en aprendizaie la enseñanza de idiomas. Rezumiré sus principales planteamientos, su papel en la creación de la independencia del sujeto sungue materna, y el en traslado de los centros de pensamiento de L1 a la segunda lengua, care sera un sustituto competente de L1. Descrierea mecanismului de exploatare a componentelor componente ale Internaționalului, precum și controlul asupra datelor de intrare.

En la segunda parte, el estudio, expondré unestudio prácticocare se desfășoară în Universidad de Yarmouk (Jordania) și în Universidad Complutense de Madrid (España). Este estudio contiene dos kategorías de observación. La primera es eldiseño longitudinalăcare se bazează pe observația de difuzare a limitei limită de expunere, pe durata unei perioade de timp. Se descarolează en dos sectores: elsector de adolescenți(15-18 ani) y elsector de adultos(18-20 ani). El este obiectivul de categorie de estudio es averiguar la funcționalitatea de la Lengua Escalera en las clases de francés. La segunda categoria, embargou de păcat, es elestudio interseccionalcare se bazează pe datele obținute de mai mulți producători (muestras) și pe un factor determinat de punerea în aplicare. El medio empleado para conseguir estos datos fue unaencuesta-testaplicada a dos grupos. În ceea ce privește europa, este vorba despre un procentaj mai scăzut decât cel al statelor membre, în timp ce statele membre reprezintă o componentă esențială în ceea ce privește statele membre în curs de dezvoltare. Prezentarea, compararea, compararea și interpretarea datelor cu privire la datele și concluziile deducerilor rezultate din rezultatele obținute.

 

En elcuarto capítuloestudiaré elpapel de la Lengua Escalera en la Traducción. În ceea ce privește personalul de concepere a limbajului, la realizarea lui Interlengua en forma deLengua. Empezaré con una introducción sobre el conceptual de la traducción que es, principially, la conversión de quelquier acto de un ambito en un mensaje comprenable en otro ambito. Después tratare, únicamente și forme de muie genérică, cu aspecte de la traducción implicados directa indirectă la teoria de la Lengua Escalera, exponiedolos de mana que puedan justificar la utilidad de la aplicação de esta teoria.

Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemaáticaadopción-adaptaciónque genero la necesidad de establecer unaciencia de la traducción. Esta promocionó losequivalentes dinamicosde Nida pretendiendo que la traducción consiste reproducção, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por medio de equivalente avec próximo y natural, primero en lo que concierne al siguiente de después estilo. (TO), care depinde de așteptarea unui traductor și de determinarea situației și a necesității de a se realiza comunicativa. Y, por otro, la capacidad de hallar los puntos de encuentro conceptual y communicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Además explicaré por qué la teoria de la traducción no es més que unMarco, în general, indefinit, care este o limbă străină și o limbă de traducere, o mare, un traductor de cadă.

El se referă la seria de descriereproceso de la traducciónen sus cuatro faze. Lafase de expresión del TOen la que deben encontrarse los elementos necesarios para una produción lingüística expresiva.La faza de exprimare a TOdeși depinde de emisor și del receptor del mensaje. Lafaza de producție a TDpor parte de un receptor care trebuie să fie implicat în prima fază. Y lafaza de percepție a TD(e) traductorul și receptorul receptorului. En cada faza veremos que existente modele de traducción: elmodelo dos-faze(análisis y síntesis), elmodelo tres-faze(descodificación, transcodificación y recodificación), y elmodel circular(movimiento permanente entre el TO y el TD).

 

Después, expondré las principalesleyes de la traducción, în cazul în care este vorba despre un anumit tip de conștientizare, de la idei, de la simboluri, la figuri etc., la care se propune actualmente propunerea:saber traducir.

Luego rezumă la categorii de la traducción: la traducción intralingüística (diacronică și sincronică), la interlinguistica, la intersemiótica. Cuvinte cheie de traducere:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación. Încurajarea, difuzarea, diferențierea și traducerileEscritay traducciónoral.

Laambigüedades una nución fundamentală en la traducción pues estas relacionada con el establecimiento del 'querer decir', de la interpretación de los signos, del no-sentido, del flujo y también de la profundidad de la lengua. La ambiguedad en la lengua está constituida, ali mismo tiempo, por el flujo de movimiento no verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de la 'economía' que dirige en sistema en potencialización de sentido en en organización . Es la que genera principalmente losproblemas de la traducción. Clasificări și analize ale problemelor enumerate în categoria: aspecte esențiale ale textelor, care sunt surse de unu rasgos de particule, în special în ceea ce privește diferențele dintre culturile și culturile culturale și culturale; cada lengua, și problemele pragmáticos generados por la naturaleza de la tarea traductiva.

El traductorsera el último tema en este captitul. Veremă, vă rugăm să vă amintiți, atunci când l-ai citit asta. Pentru că este un traducător care se potrivește cu un traducător acupunct, povestiri de la domiciliu de L1, amplifică conștiința de LD, profunda informație cu privire la tema tratată, și mai mult.

En cuando a laBibliografia, escripente la gran de cantidad de autores anglosajones, alemanes y franceses, yos los esposñoles que han tratado el tema de la adquisición de las lenguas extranjeras. Nr obstante, mencionaré, únicamente,las obras consultat și las que hago referencia en el corpus en en las notas.

 Machine traducere