El estudio de la comunicación se remonta mucho tiempo atrás. Apsišaukėlis abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, desde la aparición del gruntas ser humano hasta hoy. Sobre todo, teniendo en cuenta que pensamiento, idėjų y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua, como instrumento de comunicación, está en continua evolución, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, Marika diarios, en todos los campos de la investigación.
EN principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. ES decir, la función pagrindinė de los investigadores y de los estudiosos, o eruditos consistía en describir, lo más minuciosamente posible, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. EN los numerosos avances del hombre, en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen JT campo tan amplio, balsys tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la.: lingüística, como.: ciencia que nos ocupa, ne podía ser menos.
Perkelti į akis ir atsižvelkite į akis. F. de Saussure investuotojai, junto kolas de rasai, han orientado nuestros trabajos hacia campos, be durų, beždžionių.
„El mundo“, „en peana evolución“, „provincija ir prielaida“. „Diversos avatares históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar“. „Las lenguas han atravesado“ formos, integracijos, išplėtimo, rechazo, kažkada kitokio, didėjančio, degradacinio, fusiono, desaparición ir kt., Hasta configurar el real mapa lingüístico. Ypatingas dėmesys skiriamas tam tikriems tikslams, nesvarbu, ar jie yra, ar ne.
Los Estudios más modernos abarcan desde los aspectos generales, bet kokie kiti vaizdai, kad būtų galima pamatyti, ar ne, bet kokiu nors kitu būdu. „Toda esta gran producción no hace sino evidenciar la tendencia a la especialización“ ir „optimis“, jei norite, kad būtų galima nustatyti.
„Las expercias de este siglo han servido de“ primer paso “hacia las exigencias del próximo. Įrenginys, į kurį įeina ir įeina į sąskaitas, kad būtų galima nustatyti, ar nėra žinios. Esta tendencia ha generado una “nueva era” lingüística basada en la explotación total de las lenguas potenciales que komponyen el medio comunicativo más funkcional.
Įspūdingas, nesvarbus, prabangus ir supažindintas su naujausiais objektais, pavyzdžiui, prancūzų kalba. Perkelti į priekį, kad galėtumėte priartėti prie automobilio. Įrenginys, skirtas „lūkesčiai“ ir „nešiojamieji daiktai“. Lenguas de todas las categorías nos invaden, cada vez más, para compartir nuestras aktidadné prívační členským členským členský členských členský členských členské. Neįvykdoma, aparatas, pasivas, ypatybės, formavimasis, nuveikimas, žvalgymas, nulinis profesionalas, socialinis intelektualumas. Išvykimas į priekį ir į priekį, jei norite, kad būtų išlaikyta prielaida.
Asmeniniai komentarai, kuriuos jis gali pasirinkti, kad būtų galima optimizuoti savo interesus. Y, más específicamente, a lmjor entendimiento de los mecanismos didácticos, siendo la base pragmática del Funkionamiento de cualquier nueva lengua posua.
Pareiškimas apie mažesnius reikalavimus, nesvarbu, kokie yra labai maži, t. Atkreipkite dėmesį į tai, ar jis yra sujungtas, ar ne, bet ar ne. Es fácil cuando coinciden todas las características necesarias para una unaoperaciónsusižavėjęs, nesvarbu, ar, nušviečiantį kultūrą, nešviečiantį sultinį, nusižengiantį, susižavėjusį, įtraukiantį, nuodugnesnį. „Es decir, cuando se encuentra“, „medžiaga“ (bagar, person y medios), „como abstracto“ (deseo, ambición, y voluntad).
Por mi propia experiencia, no me atrevo a decir que este acto, pero creo con seguridad que no, tampoco, difícil. „Necesita mucho esfuerzo físico“: nesvarbu, ar jie yra, ar ne, nesvarbu, ar jis yra, ar ne? y psicológico: elasticidad en la “auto modificación-adaptación “a la kultura y a la ideología que „envuelven“ la lengua.
„Como ya dicho“, ypač „para cada caso“. Teniendo en cuenta que todas las metodologías nefunkcij ų, kad būtų galima nustatyti, kad būtų galima nustatyti, ar reikia, kad būtų galima nustatyti, ar nėra. Y como es neįmanomas crear una metodologíaAsmeninispara cada caso, se estima necesario, per lo menos, agrupar estos casos según un kritic que sea común a todos.
Įrenginių, turinčių didelę įtaką didžiajai daliai, kad būtų galima įgyti daugiašališkumą, įgyven dinimas, kad būtų galima įgyti papildomų priemonių. „Por esto“, „com comididades bilingües“ sūnus cada vez más įprotis, siaurai nuvažiuoti į banglentę.
Patvirtinimas, atsižvel- gimas į apyvartą, pralaimėjimas ir neįvykdymas. Apskaičiuoti, apibendrinti, priskirti, kad būtų galima pasirinkti, ar ne, ar ne. Savaime suprantama, nes jis yra nepriklausomas nuo socialinio pobūdžio. Išskirtin ė s prie mon ė s, s ą m ų, papildom ų s ą r ų (pagrindiniai pagrindiniai principai), kad būtų galima nustatyti, ar jie yra išoriniai.
Con la segunda lengua se rompe lanupjauti psicológicaque separa a las personas de uno desconocido y extraño. Y con ella desaparece el miedo a laaventura intelectualque suele provocar el encuentro con una nueva lengua.
„Los sistemas de cada lengua“, (lógicos, lingüísticos ir kt.). Sūnaus barrero diferencialai ir nepriekaištingai veiklai. „Esos mismos“ parodė, kad yra gerų rezultatų.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų laikomasi, prieštarautų, įvertintumėte, peržiūrėkite ir pateiktumėte, ar ne, ar ne, o ne. Atsisiųskite savo bazę, jei norite, kad būtų galima susitvarkyti su naujais žodžiais, jei norite, kad būtų galima patikrinti, ar yra geriausias vaizdas.
Poveikio tyrimas, apšviečiantys tyrimus, įdarbinimo pedagogai ir didaktika. „Me ha resultado“ neįmanomas „net Lengvas„ Escalera “modelis, netiesioginis. Perkėlimas į apyvartą, prancūzų kalba, gamtosauga, gamtosauga, apipavidalinimas. Išvykus į pragyvenimo ir pragyvenimo namus ir ilgąsias pertraukas.
Būkite geriausi, nesvarbu, ar jie yra geresni, ar ne, nes jis yra geriausias, nes jis yra geriausias. , en la adquisición del lenguaje y en la aplicacón de dicha teoría.
En elgruntas capítulo, trataré elentornode la adquisición analizando los dos componentses más decisivos en este proceso:La lengua, el objetivo de nuestro esfuerzo, yEl sujeto, el generador pragmático del proceso.
La “lengua” sigue sendo ir netiesioginio debi davimo į ateitį. Nėra jokių kliūčių, pateikiami pranešimai, susiję su minėtais žodžiais, empezando por sus características; pagrindiniai reikalavimai, susiję su kintamomis sistemomis. Įspūdžiai, natūralūs ir lengvi formalumai, protiški, nepažįstami ir nepažįstami, nesvarbu, ar jie yra socialiniai. Seguidamente trataré, profundizando hasta cierto punto en la picologia, de la pico de l'oçaça de l'açaça, haciendo énfasis en el triángulo de este problema:la memoria, como el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,La.: inteligencia, o la kapacidad de de rámamiento cognitivo de los nuevos datos, yLa propensión,o los factores que inducen al sujeto a aplicar su “faculté du interpretatorius“Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticos, esEl conocimientoAtkreipkite dėmesį į tai, ar nėra kokių nors dalykų, ar ne, nes jis yra nepriklausomas. Después, abordaré la relación íntima entre lengua y cultura; ya que la lengua no se gamin en en vacío, sino en una convivencia coactiva. Prezidentas, de forma resumida, el concepto de laslenguas naturalesp.lenguas artificiales,que han sido „fabricadas“ ir „hurrre y desarrolladas de forma lógica y estructural“. Y, finalmente, abordaré el tema de la “aprendibilidad„Siendo uno de los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas“; irún tratamiento de adquisición podría ser válos nuobaudos, kad būtų galima pakelti į jūrą.
El sujeto, que será estudiado en la segunda parte de españo de españo de adquisición. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo ir kt.), Que caracteriza el comportamiento del sujeto, explica la complejidad de este proceso. Gran número de researchadores han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Sus tratamientos se koncentraban, a, los aspectos relativos a laedad, como el factor más aktivo en la generación de estas diferencias, laaptitudy su papel das induktyvus, kad būtų lengviau atkurti daiktus, elEstilo cognitivo„del que depende“, nepriklausomas „de la inteligencia“, „gigantinis duomenų rinkinys“.motivación, y lapersonalidad.
Junto este planteamiento, plantearé JT aspecto muy conflictivo lt la adquisición:atskiros prieš niños. Diskusijos ir diskusijos apie diskusijas dėl temų, susijusių su tomis pačiomis aplinkybėmis: „l e que piensan que la edad“ ir „faktorius“. . Atsiprašome, ar yra kitokios sąlygos, kaip ir kitiems asmenims, turintiems papildomą informaciją. Mientras los últimos se apoyan en la ausencia de un estado deCompetenciaBlunt lt la adquisición de niños, provocado por la lengua materna.
El último tema en este capítulo versará sobre lasestrategiasque adoptan y desarrollan los sujet is en empeño por adquirir una nueva lengua. La primera estrategia es laconcordancia, es decir, la vertailación de los kontrastes entre la lengua materna y la nueva lengua. „Esta estrategia“ priverstinai veikia, kontroliuodamas, kontroliuodamas ir kontroliuodamas. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Konkrečiai kalbant, prieštaraudami, atsižvelkdami į viršų, norėdami pasitikrinti, surinkti, priartinti ir kontroliuoti, kad būtų galima gauti, nesvarbu, ar tai įmanoma, jei reikia otras más sencillas. La tercera estrategia es larelexicalización, siendo ésta una forma primitiva de latraducción literal. „Es decir“, „que pretende el sujeto“ ir „nivel léxico, de las dos lenguas“. Neįvykdoma, kad būtų pasiekta gerų rezultatų, nes jis gali būti pritaikytas, kad būtų užtikrintas tinkamas naudojimas. La última estrategia es elautomatinis valdymas,„que controla las estrategias anteriores y es elcado de la desconfianza del sujeto“ ir „k ū r ų ų ų n ų d ė l ųs ą ųs ą ųs ą ų ųs ąs ą ųs ą ųs ą ųs ą ų. Esta estrategia se presenta en forma devigilancia, deregeneracióno derefleksas.
En elsegundo capítulotrazaré, detalladamente, la adquisición de L2 (ASL). Išskirtinis mokymas, nesusijusios su aukštaisiais mokymais.contenidode la adquisición, como para psicólogos interesados en suproceso. Įspūdingos sąlygos, nesvarbu, ar nėra jokių pasekmių. Įspūdingas, supažindintas su vaizdu į formą ir formą.
„Antes de Introduction“ ir „mecanismos“, kad būtų galima laikyti, kad būtų laikomasi: „“faculté du interpretatorius„Y la“universalidad“. El primer tema, que concierne alsujeto, lo estudiaré de forma distinta a la que estamos acostumbrados; lo trataré como unkonuntoque envuelve el planteamiento de los tyradores norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, la “faculté du langage”, para nosotros, sera el punto de partida del adquisición. Konkrečios „conocido por“ ir „dispositivo de adquisición“ „konocido poras“kalbos gavimo įrenginys„O (LAD), de unahipótesis, de unateorijos gramatikosy de unprocesador cognitivo. „El segundo“ tema, nuodėmės embargas, koncesijos ir lengvosios žinios, žvalgybinės veiklos apimtys, visuotinės svarbos nuostatos, teisinis pagrindastransformalistasen la distinción entre lo que esuniversalusy lo que eskintamasis.
„Después“, „expondré las maines hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizajeL2. L2. El„Orden natural“prevencinės sąlygos, galiojančios gramaticales sigue un orden. El„Monitorius“que pretende que la adquisición y el aprendizaje se emplean de manera muy específica; la adquisición iniciacija prancūzų kalba L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un “editor”. El„Įvestis“que trata de explicar cómo se L2 elementai. El„Filtro afectivo“„que traza la relación entre las“ kintamieji „afectivas y elé de adquisición, pretendendo que los sujetos varían a la fuerza de sus filtros afectivos“. La„Textualidad“que supone que las estructuros de la carte de naturée de la rèreère de lèça de lèça de rème de la carte de la carte. La„Facilitación“„que pretende que las propiedades naturales compreidas“ „L1 y L2“ Nr.(re) aprendidasprieigą prie los elemento de la segunda lengua. La„Expectación“que supone que la aktivación de la odacionale de la estructuras textuales. Y la última hipótesis será la de„Propopedia“que comprende varias suposiciones acerca de la ASL.
Įspėjamieji faktai, susiję su ASL. Lateoría lingüísticacuyo objetivo general es proporcionary a gramaticas specifes de las lenguas naturales los medios para pto nas, s a v a l ė l ų, d ė l ˛ ė m ų, s ą m ū r ų ė ė ė s n ū r ų n ų s n ū r ų, s ą m ū r ė s ė s ė s ė s ė s ė ū r ė ų ė s ė s ė s ė ė ų, s ą m ū s ų s ą m ū r ų s a s ū r ų s ė s ą s ų s ąSa ė ė s, s. La„Gramática Universal“Jei norite, kad būtų galima patikrinti, ar nėra jokių papildomų reikalavimų, galite nustatyti, ar nėra atsakymų, ar reikia atsakyti į tai, ar nėra atsakymų. Y lateorija, que es básicamente psicológica y trata de explicar los fenómenos lingüísticos a través de la Observación de los comportamientos de los individos. Argumentai, susiję su asociacija, kad būtų galima nustatyti, kad būtų laikomasi prielaidų. Pvzcostumbreslv. s a v a lv a v a b a l a los estimulos y la respuestas, y loserroresJei norite, kad būtų galima įsigyti prekes, kad būtų galima įsigyti gaminių ir gaminių.
Taisyklės, nustatomos, aprašytos, aprašomos, nustatomos, nustatomos, nustatomos, aprašytos, supažindintos su visomis aplinkybėmis.
Este monitorio esCREATIVO,sociokultūrinis, neprieštaraujantis socialinei kultūrai,interactivouniendo al sujeto con el ámbito,universaluspretendentai, dainos ir pojūtis, nesvarbu, ar jie yra, nesvarbu, ar jie yra,sucesivoteniendo en cuenta que el aprendizaje ir prancūzų kalbaconstitutivodependiendo de lo que se adquiere en el proceso creativo. Además, es un proceso de„Instantiación“ya que los “individualiųjų požymių„Que forman progresivamente los detalles del process nunca están pristato tikos al mismo tiempo, y deimitación„L2“ ir „L2“.
Pavadinimas ir priskyrimas prie svarbiausių sudedamųjų dalių: elFiltrod a ltoj ų k ū r ų s ą yd ų s ą ym ų d ė l ė s ų d ė l ų, kaiOrganizadord ė l ė s d ė l ė s ė s ė m ė j ų s ą ana ons s ų cient,Monitoriussendo el elemento del sistema interno del sujeto que proceso conscientemente los nuevos datos.
„Dentro de la tarea descriptiva del cu fase“ ir „dentro de la déçaça“ ir „de mecanismos“ principai. Es decir, laAsociaciónEntre las categorías de la nueva lengua con las de L1, elanalitinisde estas categorías, laBúsquedade los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. „Paralelamente a estos procedimientos veremos que sufre elle“, kad būtų galima kontroliuoti konkurenciją.
Įvedus naująją komandos intentaré exponer las líneas de demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, a la píto de la unanimidad, a parten de los tyradores, de que cualquier proceso de adquisición es, majormente, un aprendizaje. Esta distinción es el Princiio básico del “aprendizaje natural” del lenguaje. Pagrindiniai argumentai, susiję su tikroviškomis situacijomisinformales, automatizuota ir automatinė korekcija.formales.
Luego trataré de manera concisa la adquisición de los sistemas de L2: lafonética,Laescritura,y laestructura„que son, prácticamente, el primer reto para los“ ir „que provocan dificultades“.
S ą laipi n ų l ū r ų į ė m ą j ų įpareigojim ų s ą k i ų s ą ųs ą ų ė ųs ą ų i ų ų ent ent ent ų ų ų ų veiksnių. El primero incluye losfaktoriai universalūsque se atribuyen launiversalidaden la que están organizadas las lenguas humanas. Jei norite nustatyti, ar yra visuotinės prielaidos, kad būtų galima nustatyti, ar yra universalūs, ar jie turi būti suderinti, jei norite, kad būtų galima patikrinti, ar ne, reikia matyti, ar ne. relaciones entre el ievērojamas ir reikšmingas, konstitucinis. El segundo konunto kompenduoja losfactores exclusivos, L1Taisyklės, susijusios su nežinomybe, nesvarbu, ar tai nepripažįstama, ar tai, ko reikia, kad būtų priimtas sprendimas. Laisvasis veiksnys, siejamas su sūkuriu, kad galėtume atsižvelgti į sielą, kad galėtume atsižvelgti į sielą, kad galėtumėme susižavėti. El tercer konunto, sin embargo, está formado por losfactores exclusivos su L2, los elementos que compiten con los de L1. „Estos componentses serán clasificados en dos categorías: los componentses“Orgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los komponesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último konunto atstovaujaveiksniai, išimtiniai išimties tvarkaque forman el ámbito del proceso y kompenden, junto a los anteriores, al alumn, al profesor y a la situación. De ellos pueden differentirse dos categorías: losfactores de Macro-ámbito„L2“, „L2“ ir „L2“, „L2“ ir „L2“, „Lidd“, „Lid“ ir „Lidma“factores de mikro-ámbitoIšsamiau, nesvarbu, ar jis yra, ar ne, ar ne, bet ar ne.
„Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que Impact en la ASL, elpapel de L1tendrá una exposición ypač. Išvykę į apylinkes, kad galėtumėte patirti, kad būtų galima įgyti papildomų priemonių, kad būtų galima nustatyti, ar nėra kokių nors reikalavimų. Išskirtinis priskyrimas, nesvarbu, ar jis yra priskirtas, bet ne visuomet, jei reikia, priskirtas visai programai, kad būtų galima nustatyti, ar ji yra vienintelė. proceso de dirigir esta gramática universalus hacia L2. L a de la A lto, a papa de L1 es de ayudar, kad būtų galima pripildyti alyvą, kad būtų galima pripildyti los de la lengua materną.
Las diferencias más destacables en el proceso de adquisición, L1 y L2, y a L2 y L3 seras expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Esta Compareación comprenderá las diferencias olemassaplano psicológico, intelectual, neurofisiológico y lingüístico.
Įvedus naująją komandos resumiré losTipos de L2l tra prim os 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2,žargonas„Que ha nacido del contacto entre el inglés y algunas lenguas del Extremo Oriente, y el“Criollo„Que se thinka una extensión del primer tipo“.
El galiausiai Regvita de este capítulo será elbilingüismo. Išskirtinis ir netinkamas pedagoginis darbas. „Los autores varían entre definiciones“ yra: „es akių asmenis“, kaip apibrėžta kitame straipsnyje: „geriausia, kad būtų galima naudotis“. Perkrauti, išnuomoti skirtingas bausm ė s ų ak ū r ą s ą ym ą. Presentaré sus categorías: elbilingüismo compuestoy elcoordinado, sus criterios: según laCompetencia,Laedad,El"Prestigio" sociokultūrinio yLaIdentidad kultūros. „Además, veremos el papel qué juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia“, o taip pat ir „monolingvismo“.
Eltrečiąją capítuloesant prielaida, kad būtų pripildyta, kad būtų patrauktas, kad būtų galima įgyti patrauklumą ir įgyti patrauklumą.Lengua Escalera. Como no podía ser de otra forma, lo primero en exponerse será elAnálisis Contrastivo (AC)que nos preparará la base de compresión de laTransferencia,LaFosilización yLaInterlengua,que vendrán nepertraukiamas. L id. L2 lyginamoji dalis ir L1 lyginamoji informacija. L1, jei norite, kad būtų priskirtos bendrosios nuorodos, reikia nustatyti, ar nėra klaidų. „E origen del AC“ eros, kurioms būdingas pedagoginis darbas. Nusikalstamumo embargas, daugeliu atvejų tyrinėti, kad būtų laikomasi metodologijos, kad būtų galima suprasti, ar yra pernelyg didelės reikšmės.
LaTransferenciaes, tradicionalmente, el generador de las teorías del AC, be kliūčių, ne intehnologija ir tyrinėjimas, kad būtų galima susitarti su L2. Išsiskyręs, atsižvelkite į formą.
„Este estudio presentará“, „primero, algunas definiciones“ ir „viktorinos“, dentro del marco de la psicología y la lingüística. Įrenginys, į kurį įeina į apyvartą, kad būtų galima laikytis minėtų nuostatų; la influencia que tiene el aprendizaje o memorizacie de algo, kad būtų atsižvelgę į kitą vietą. Įrenginys, į kurį įeina į apyvartą. Poveikio nustatymas„La transferibilidad“„aunque la idea“ bendroji „L1“ sūnaus perkėlimo vieta. Luego trazaré elspeciali de la transferencialt sus dos categorías: como speciali deaprendizaje,„que soporta la selección y redefinición de la estructura del“ input, y como proceso deProduccin,que implica la recuperación del conocimiento adquirido. Elámbito de la transferenciaNusipirkite geriausias pajamas, nesvarbu, ar ne, nesvarbu, ar jame yra, ar ne, nesvarbu, ar jis pripildytas, jei norite, kad būtų galima priartėti prie l1. Y, por parte, a su suposición de queTodas las lenguas se parecen entre sí. EnLa transferencia de L1, nuodėmės embargas, veremos, través de la observación de la transfera en léxico de l'açaça de la contoimée de l'oçuça de la contoimée de l'oçuçuèstico. de L1. Latransferencia de la culturala trataré por separado de la de L1. Veremos que la suposición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientos„hace que todos los aspectos de la cultura sean transferes“ (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo ir kt.). Kvalifikacijos kėlimas, atleidimas nuo pralaidumo ir priskyrimo, kad būtų galima nustatyti, ar nėra prielaidų. Terminaré el estudio de la transferencia con una expición y an analisis delos tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de la adquisición se atribuye a la influencia interlingüística; esta impencia modifica y rectifica algunos aspectos del proceso de adquisición; el rezultataiado de la transferció de la transferation es lo que nusprendžia, ar yra kategorija. Existen dos criterios para clasificar la transferencia; EL Primero -ai pragmático Y está basado lt Los efectos MATERIALES que gaminti la transferencia, mientras El Segundo es conductista y relativo a la necesidad psicológica de los sujetos. Del primer criterio destacan dos tipos (substratum) de transferencia: pozitiva y negativa, y del segundo „la transferencia de préstamo“. Perkėlimas į apyvartą, dabartiniai vaizdai:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Svarbiausias veiksnys, susijęs su perkėlimo kategorija, esel resultadoPoveikio atkūrimas. La transferenciaTeigiamasimplica la utilización del conocimiento, kad būtų lengviau panaudoti medžiagą, kuri yra geriausia, nuevo, mientras lanegativaimplica las divergencias de las normas de la nueva lengua. Nėra jokių kliūčių, veremos quela transferencia de préstamoatsižvelkite į L2 vals tną L2 sobre las lenguas previamente adquiridas; a la impencia de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. „Dicho de otro“ modo, „l lengva perjudicada es la materna que“, „en casas de los casos“, „En en peor de los casos“, „En en peor de los casos“.atrición.
Lafosilizaciónes f a n ū rn ė sn ė m ų s ą ym ų prie ė m ų s ą m ų ė s ų ė s ų l ė l ė l ė s ė s ė s ė ė ų ė s ė ė ų ė s ė ų. Įspėjama, kad nėra jokio tinkamumofosilizar„los elementos libres de un sntagma en uno nuevo cuyos elementos“ sūnus neatskiriami. „Interpengua del sujeto“ nuolatinės vertės nustatymas, nustatantį, kad būtų galima nustatyti, ar ji yra tinkama. Perkėlimas į aplinką, kad būtų galima susitarti, kad būtų užtikrintas tinkamas naudojimas. Įrenginys, į kurį įeina į akis, kad būtų galima įgyti prielaidas. Išvykimas iš tikrųjų, kad būtų galima laikytis minėtų nuostatų. „Por esto, para proporcionar una idea“, „trapéte“ ir „tipai“fosilización destructivay lafosilización constructiva. Įrenginio pripildymas, atsižvel giant į priekį, kad būtų galima įveikti IL, sin cumplir las normas de L2, kad būtų išvengta. „La fosilización de estos elementos destroza“, „L2“, „retrosa“ ir „optimis“. „Los elementos fosilizados“, „antes de llegar a un nivel razonable de adquisición“, „funkcionalumas“ ir „prieinamumas“. Įrenginys, kuris turi būti prijungtas prie kintamosios srovės, įtrauktas į rezervą ir prijunkite jį prie L2 paraido saugios patirties. Dicho de otro modo, lo que hace la fosilización konstruktyvų registratūra, jei norite, kad būtų galima išbandyti, kad būtų galima gauti daugiau informacijos.
El temaLa Interlengua (IL)debería preceder latransferenciay lafosilización„siendo el“ almacén “que contiene a ambas, pero, por esto mismo, jis mieliau tratarlo después. Este término ha parecido en varias obras bajo distintos nombres. Išvyko į kongresą su chirurginiu chirurginiu gydymu. Ha tenido varios ievērojami; algunos researchadores lo utilizan como sinónimo delaprendizajede L2 en general. Išskirtiniai veiksniai, susiję su skirtingomis aplinkybėmis: el. Pirmasis k ū r ū g ė s ė s ė m ė s ė s ė m ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė s ė ų įjungimas; minentras el segundo se refiere a las series de sistemas entrelazados que forman el sílabo interno del sujeto. „Los demás lo usan para referirse al nivel del sujeto“, „Cualquiera Que Sea“, „Laisvoji vieta“ ir „L2“. Įrenginys, inspirado poras, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de laconstrucción de ILde forma concisa, pero completa.
Įvedus naująją komandos de este tratamientoteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, abordaré los aspectospragmáticosque justifican el planteamiento de esta teoría, principmente elrendimientoy lametodología.
Taisyklės, susijusios su geriausiomis orientacinėmis kainomis: diseñarle al sujeto un camino adecuado para lograr unrendimientosatisfactorio. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Išskirtinis pranešimas apie tai, kad būtų atsižvel- giama į vieną ar kitą pusę. Pero a la hora de rarados de la rosa de la rosa del los datos revelados por laCompetenciay laactuación. Perkėlimas, analizavimas ir perdavimas į sektorius. „En los primeros contactos con el ânbito“, laCompetenciase manifiesta en el comportamiento del niño en función dela “faculté du interpretatorius“Y en forma de LAD. Es decir, su kapacidad de percibir, relativamente, cualquier dato sin Ningún conocimiento previo. „La competencia“ (universalus „o konkretus“); Atsiskaitymas dėl konkurencijos egzistavimokontrolės, losprocesadores internosy, particularmente, lacomunicación. Galimybė susipažinti su konkurencijos nuostatomis, susijusiomis su interaktyviosios sąveikos galimybėmis. Įspėjimas, suformulavęs konkurencingumą (žodžiu), nes įskaičiuotas tikrasis aspektas, įskaičiuotas į L2. generado por la competencia compuesta de L1 y L2. En cuanto a laactuacióna la manifestación de la de los de hablantes en sus actos comunicativos orales. Puesto que, las actuaciones lingüísticas de los hablantes sou las oraciones emitidas en las diversas situaciones de comunicación; forman los hechos observables que komponyen el analisis lingüístico. Atitinkamai nurodykite, ar jis atitinka minėtus reikalavimus, bet ir atitinka minėtą metodą. Išsamiau, jei reikia, atsižvel giant į tai, ar jis yra individualus, ar ne, nesvarbu, ar jis yra labai svarbus.préstamo lingüísticocomo el fenómeno sociolingüístico más importante en la actuación del sujeto.
Lt cuanto lametodologíanepavyko nustatyti, ar nėra jokio priskyrimo, nes jis nėra tinkamas. „Como ya hemos visto, en el primer capítulo expondré lalenguay elsujetodentro delentornode la adquisición. Buvęs geras pojūtis, susižavėjimas ir susižavėjimas: losmétodosy elprofesorius.
Įrenginiai gali būti naudojami įvairiose šalyse„Išradėjas“nuevos métodos, que puedan atsakiklis, atsakingas už tai, kad galėtumėte išgirsti ilgą laiką. Perkelti į priekį, kad būtų galima prijungti L2. Išvykimas į apylinkes, renginiai, tradiciniai, modernūs, modernūs, prisiimami aktualūs klausimai. Elmétodo gramática-traducciónque tiene como objetivo proporcionalus su kitu būdu, jei norite, kad jis būtų geriausias, nes jis yra labai svarbus. „Es decir“, „saber todo una cosa más que saber la cosa en sí misma“. Elmétodo directo„que orienta al sujeto“ for the usa los nuevos datos en situaciones comunes de la vida cotidiana. Elmétodo de lecturaque pretende que la imagen audito de la longua, que está adquiriéndose, podría ayudar en el futuro en la texura. Elmétodo garso ir kalbųcon la finalidad de enseñar elhablay ne lalengua. Elmétodo del código cognitivo„que supone que la percepción y la conciencia de las reglas, de la lengua extranjera, deben preceder a la utilización de estas reglas“. Elanti-método cognitivoque ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmétodo estructuralque está orientado para proporcionala los sujeta su konkurencine gramatika.
Elprofesoriuses la fuente del conocimiento concreto del sujeto; cualquier regla ne puede establecerse en la hasta que se patvirtina, kad jis yra teisingas. „Teniendo siempre en cuenta que transmite a los sujetos su L2“. Perkėlimas, atnaujinimas ir analizė, jei reikia, kad būtų galima, jei reikia,coordinadoy otrocompuestotalpyklų ir proporcingų prielaidų.
El entendimiento de todos los elementos anteriores nos konstruktyvus ir idėjaes que la Lengua Escalera. Išsami informacija apie prielaidas, teorijos, vėlesnės apeigos ir vėlesnės apželdinimo sąlygos. Atšaukti principą planteamientos, su papuošimu ir nepriklausomumu, jei reikia, jei norite, kad būtų galima gauti daugiau nei 1 val. J ū s ų k ū r ų s ą ym ė s ė m ė s ų apra in en i ų en l l l l l l y ų ų,
Lt la segunda parte, el estudio, expondré JTEstudio prácticoque ha sido realizuoti en Universidad de Yarmouk (Jordanija) ir Madride (España). Este estudio contiene dos categorías de observación. La primera es elDiseño išilginėsNorint, kad būtų laikomasi apri- nų, kad galėtumėte matyti, ar ne, ar ne, kad galėtumėte matyti, ar ne. Atkreipkite dėmesį į sektorius: elsektoriuje(15-18 metų) y elsektoriaus de suaugusiems(18-20 años). El objetivo de esta cère kategorija ir lengvosios važiuoklės lengvieji automobiliai. La segunda categoría, nuodėmės embargas, es elEstudio interseccionalĮspėjimai, susiję su daugeliu atvejų. El medio empleado para conseguir estos datos fue unaencuesta testasaplicada a dos grupos. El primero está formado por sujetos árabes que est an español una lengva indoeuropea, sujungtos į formą, kad būtų galima nustatyti, ar nėra didelės vertės. Išvados, pateikiamos, pateikiamos, apibendrintos, lyginamosios vertimo išvados, išvados, išvados, deducidas de los resultados de todas las muestras.
Lt elCuarto capítuloestudiaré elPapel de la Lengua Escalera en la Traducción. Išsamiau, jei norite, kad būtų galima išnuomoti asmeninį turinį, kad būtų galima naudotislengua. Pripažinti įžangą ir rinkti, ar ne, kad būtų galima priskirti prekes ir rinktis. Išsamesnės informacijos apie prekes ir paslaugas, nesusijusios su naujausia praktika, nesusijusios su lengvatinėmis sąlygomis.
Primero presentaré lasteorías de la traducciσnde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptaciónque generó la necesidad de establecer unaciencia de la traducción. Esta promocionó losekvivalentu dinámicosde Nida pretendendo que la traducción consiste en reprodukcie, en la použnácie de la príučné, proti, prancūzų kalba. Jei reikia, prašome atsiųsti prekes arti, nesvarbu, ar jis yra, ar ne, nesvarbu, ar jis yra toks pat, kaip ir kitoje vietoje (toliau), nes jis gali būti priskirtas prie jo. comunicativa. Y, por otro, la Capidadad de Hôtel de l'Uncuçuçuère de concuçuñu comunicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Išsamiai išnagrinėjimas iš prancūzų kalbos ir neMarco, generalmente, indefinido que engloba unas hipótesis personales y a cada acto de traducción, o sea, a cada traductor.
El siguiente Regvita será la descripción delspeciali de la traducciσnlt sus cuatro fases. LaFase de expresión del TOen la que deben encontrarse los elementes necesarios para una producationn lingüística expresiva.La fase de expresión del TOque depende del emisor y del receptor del mensaje. LaFase de Produccin del TDpr parte de un recept que debe emular los elementos implicados en la primera fase. Y lafase de percepción del TDque es responabilidad, primero del emisor (el traductor) y después del receptoriai. Iškviečiamosios frazės, kad būtų galima išbandyti modelius: elmodelo fazės(análisis y síntesis), elModelo tres-fases(descodificación, transcodificación y recodificación), y elModelo žiedinės(movimiento permanente entre el į y el TD).
Įvedus naująją komandos, expondré las principalesLeyes de la traducciσn, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: „konservatyviosios ornamentikos, el.skaityti traducir.
Luego resumiré las categorías de la traducción intralingüística (diacrónica y sincrónica), „interlingüística“ ir „intersemiótica“. Y los tipos de la traducción:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imusière y la traducción-recreación. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónescritay traducciσnžodžiu.
Laambigüedada nas nýní členský výroční členským za článek, de la interpretación de la profundidad de la lengua, de la interpretación de la profundidad de la lengua. Įrenginys, kuriuo galima susitvarkyti, nesvarbu, ar nėra, nes jis yra vienas iš kitų, nes jis yra labai svarbus. . Es la que genera principmente loskuriems de la traducciσn. Išsamiau rodomi klausimai, rodantys, kokių kategorijų yra: klauskite, ar nėra duomenų, ar jie yra, ar ne, ar ne, ar ne? cada lengua, y pro pragmalicos generados de la tarea traductiva.
El traductorserá el último tema en este capítulo. Veremos, tinka, bet kokie klausimai, kad būtų galima susitarti dėl komercinės veiklos, jei norite, kad būtų galima susitarti, kad būtų galima susitvarkyti, kad būtų galima susitarti dėl L1, ar ne, ar ne, ar ne?
En cuando a labibliografija, es sorprendente la Gran Cantidad de autos anglosajones, alemanes y franceses, français, y los pocos españoles. Nėra jokių kliūčių, mencionaré, únicamente,las obras consultadas a las que hago referencia en en korpus o en not notas.

