V roce 1964 americká vláda založila (automatické jazykové zpracování poradní výborALPAC) k vyhodnocení pokroku komputační lingvistiky a možnosti strojového překladu (MT). Po dvou letech výzkumu se sedmi vědci výbor vydává svou slavnou zprávu zpochybňování výsledků dosažených v oblastiMTa vyzývá k dalšímu výzkumu v oblasti výpočetní lingvistiky. Doporučení výboru vedla vládu Spojených států k vážnému snížení financování.
To byla obrovská rána pro tento nově vznikající vědy staré 10 let. Od té doby,MTměl problémy dostat se zpátky na nohy. AleMTZastánci neměl ztratit naději a výzkumu pokračoval.
S pozoruhodnou zvýšením výkonu počítače a snížení nákladů,MTzačala, získává velký zájem na 80; "statistickou" přístup kMTpřišel k životu. KomerčníMTsystémy napadli trh v počátkem 90.
Ať už technologie nebo přístupMTSystém používá, obavy spotřebitelů je vždy o kvalitě překladu. Tato kvalita je posuzována podle "jak podobné" výsledkem je lidské překlad. Statistický přístup (implementovaný v tomto webu pomocí Google language tools) Zdá se, že více naplnit tato očekávání; Jak se snaží vytvářet překlady založené na miliony lidských přeloženo dvojjazyčné textové korpusy. To je považováno za "zástupce" směrem k přijatelné překlady, ale naděje stále leží na lingvistický přístup (pravidla založené), kde stroj by měl pochopit zdrojový text, prvé než se snaží vytvářet překlady! Dokonalé strojový překlad může být výsledkem hybridní metody spoléhat na lidské překlady, ale jazyková pravidla o zdrojových a cílových jazyků.

