Strojový překlad
Hodnocení 5.0 (3 Votes)

Hodnocení uživatelů: 5 / 5

Hvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivní
 

1.2.      El sujeto

        Por regla obecné, el sujeto reprezentativ el sektoru más activo en un complejo de naturalezas cruzadas. Probablemente es la parte más incomprensible, en todos los aspectos. Como ya hemos visto en (1.1.1.(b), la variación y el cambio de la lengua Horák de la adquisición una části tarea Incontrôlable. EN el caso del sujeto estas variaciones son mucho más complicadas e imprevisibles.

        Cada sujeto es un caso konkrétní de adquisición o aprendizaje, totalmente inestable en todos sus detalles: la genética del sujeto su psicología, biologa, física, inteligencia, estado emocional, cultura y otros detalles inclasificables. Esto Hare que se requiera un estudio personalizado basado en sofisticados parámetros para poder establecer una estrategia de soluciones.

 

 

1.2.1.Las diferencias individuales.

Lasdiferencias individualeskteré se uskutečnily v oblasti ochrany přírody. Investigadores como Bloomfield (1950) a Ellis (1985; 1991), který se zabýval klasifikací příspěvků a rozdílností. El último las klasifica en términos deedad, způsobilost, estilo cognitivo, motivacióny personalidad. Otros como Odlin (1989) a laaden la lengua materna.

A) La edad.

Algunos považuje za faktor, který má rozhodující vliv na tvorbu individuálních rozdílů. Mientras otros, společně s Celayou Villanueva (1992: 36), je důležitým faktorem, který je součástí pasu na cestě k L1 o L2:

"(...) se zdá, že ani jedenvěk ani schopnost, jelikož dvě z proměnných, které obecně ovlivňují SLA, vedou k různým psycholingvistickým procesům při získávání druhého a cizího jazyka. Jak věk, tak schopnost mohou být stejné při získávání druhého a cizího jazyka. "

Ellis (1985: 110), pesar de la importancia que da al factor de la edad[8], že se jedná o faktor, který je "neefektivní", pokud jde o aspekty, které se týkají fonogramů:

"(...) Zdá se, že i když věk zlepšuje schopnost jazykového vzdělávání,výkon může v dospívání vrcholit, po němž výkon poklesne. (...) věk byl faktor jen tehdy, když se jednalo o morfologii a syntaxi. V testech výslovnosti byly jen velmi malé rozdíly. "

Zločinné embargo, Brooks (1969: 55), se ukázalo, že loď opouští, že ztrácí na elasticitu físice del órgano fonador lo que disminuye la capacidad del sujeto, para manipular perfectamente sus produciones fonéticas:

"Začátek studia druhého jazyka může být zahájenv každém věku, ale povaha učení se bude lišit podle věku žáka. Jako dítě má žák svalovou a nervovou plastičnost, která mu umožňuje lépe přijímat nové řečové návyky; (...). "

b) La aptitude.

Algunas personas tienen gran aptitude para escuchar y reproducir sonidos extranjeros. Deformace paradoxu, která je pro člověka vhodná, a která se stává extrémním idiomem, je vnímána jako příležitostná, lámaná, kontraproduktivní a encyklopedická (Bloomfield, 1950: 84).

En el problema lógico de la adquisición de una lengua, llamamospropensión(1.1.3.c) nejdůležitější význam, který je charakteristický tím, že je vyloučen a že proces hodnocení. Aquí se konoce como laschopnostlo que se muestra en la mayoría de las fases de asimilación de un idioma. Při rozlišování mezi jednotlivými záležitostmi se vychází z předpokladu,

Propensión = Sujeto Lengua

Aptitude = SujetoLengua

Zkušenosti, které se týkají vývoje idiomu, zahrnují jednu kapacitní iniciativu a jednuakut que puede ser:positiva(Gillette, 1990: 77); la aceptación global o parcial del conjunct de la lengua, onegativu; el rechazo que, también, puede ser global o parcial.

C) El estilo cognitivo.

La manera en la que gestiono todos los datos introducidos en la memoria del sujeto depende del estilo cognitivo que se emplee, inconscientemente, para controlarlos. Los se zlobí člověka ven ze své dívky, což znamená, že je to pravé místo, které se nachází v blízkosti řeky. Esto navrhuje, aby se používal jeden prostředek odlišný od descomponera, který je součástí prvků konsolidace. El estilo cognitivo es totally independent of intelligence, a forma part de la naturaleza de la persona.

Existuje jedinečnost, která se řídí přístupem k cognitivnímu a morálnímu přístupu k morfologickému, syntaktickému, fonologickému, légistickému a jinému charakteru. Většina z nich má velký vliv na to, aby se jednalo o jazykové znalosti, které by mohly být užitečné pro správné cognitivní rovnováhy.

Je faktor, který je radikálně nekontrolovatelný, a lze ho změnit. Kuchař se snižuje a nevyžaduje žádné cognitivo.

d) La motivación.

Es un factor que puede generar un cambio en la aptitude del sujeto, y la transición de una actitud negativa a una positiva. Se sebou klasificar comoexterní faktorkteré jsou součástí jedné třetí strany a které jsou orgánem orgánu pro léčivé přípravky.

La motivación en la desquisición de L1, který se skládá z několika částí, které jsou důležité pro L2. Úspěšně se podíváme na to, že L1 je zajímavá a že se jedná o zájemce o to, aby vyhověli potřebámbásicasy nuncasecundariasco se týče příležitostí pro L2.

E) La personidad.

Nevyžádaná kontrakt se objevuje v kancelářích L1 a L2. Při osobní přípravě se sestavuje doba trvání, relativamente largo. Úspěšnost v L1 se projevuje pouze v případě, že se jedná o personál, který může být omezen na možnou míru neslučitelnostiélco se týče osobních údajůpersonalidadde la lengua. Además, como veremos en los próximos capítulos, lapřesže jste se dozvěděli, jak se L1 otorfa a papel modesto a osobní. V případě, že se jedná o L2, je trvalý pobyt: poraďte se s jinou stranou, kontaktujte nás na tel. Čísle:

Veřejné zakázky by měly být závislé na tom, zda existují kompromisy mezi existujícími podniky, které by mohly být prospěšné, pokud jde o zájem.

F) Otros factores.

Konečně, když se zjistí, že se jedná o encuentranuexteroa los que también se posadit o funkcionalitu a dalsi operaciones de las lenguas. Bajo el nombre devariaciones personalesOdlin (1989: 134) předkládá, entre otros factores, laalfabetizaciónque cree, en algunos casos, poseer un grado de influencia en la adquisición de L2:

"Gramotnost může mít zásadní dopad na získávání druhého jazyka a malé množství důkazů naznačuje, že gramotnost interaguje s přenosem. Neexistuje logicky nutné spojení mezi gramotností v jednom jazyce a úspěšným získáním jiného jazyka; člověk může číst a psát v jednom jazyce, aniž by mohl číst a psát v jiném (...). "

Slouží k tomu, aby se funkční prostředí L1 vystihovalo, a to v důsledku funkčnosti L2. Je možné, že se jedná o léčivé přípravkyescritura,ya que es unatécnicaadquirida anteriormente y aplikovatelný kalequier aktividad que requiera una técnica auténtica o parecida. Es rozhodl, že se jedná o L1 es el español, usará una tecnica cuasi idéntica, en escritura francés, y otra parecida en la del ruso, pero usará para el árabe una una que no guarda ninguna similitud con las anteriores.

Otro faktor, který vzniklkondiciones de aprendizaje, que, según Brooks (1969: 22), syn las mismas para los sujetos de L1 y siempre diferentes para los de L2:

"Thepodmínky pro učení, téměř totožné pro všechny žáky mateřského jazyka, se pro druhého jazykového učitele velmi liší. Největším jediným rozdílem je, zda se nachází v "kulturní oblasti" daného jazyka, ať již geograficky uvnitř svých hranic nebo v přímém kontaktu s ním v autentickém "kulturním ostrově" transplantovaném na vzdálené místo. "

Ukázalo se, že správné sólo a podemy mají negativní vliv na problém jazyka (1.1.3), což je podmínkou pro udělení souhlasuproměnné, obviamente.

Parrott (1993: 1), který se zabývá experimentem, je schopen zjistit, že proces je spojen s pracovním komplikací, který je založen na nesrovnalostech, které produkují, s ohledem na to, že neexistují žádné klasifikátory:

"Předpokládá se, že neexistuje žádná obecná" správná cesta "k učení. Učitelé musí vzít v úvahu způsob, jakým jsou jejich žáci předurčeni učit se a rozpoznat rozsah různých předpokladů, které lze nalézt ve většině skupin studentů. Tyto rozdíly mohou být kulturní, související s místními vzdělávacími a intelektuálními tradicemi, nebo mohou být individuální, týkající se faktorů osobnosti nebo účinků specifických předchozích zkušeností s učením. "

Por s parte, Bloomfield (1950: 141) se domnívá, že se jedná o situaci, která je mimořádná, a že neexistuje žádný významný důkaz, který by mohl být spojen se svobodou, pokud se jedná o jinou situaci, než je jednotná identita a jedinečnost heterogenní, fallos del proceso.

"(...) Kdybychom mohli udržet vnější situaci v ideálním případě jednotnou a postavitdo něho bychom neměli být schopni měřit vybavení, které si s sebou každý reproduktor přinesl, a proto nemohl předpovědět, jaké řečové formy by vyprávěl, nebo vůbec, zda vůbec promluví. "

V této souvislosti je třeba uvést, že se jedná o rozdílné rozdíly v jednotlivách individuálních změnách, vedoucí oddělení Ellis (1985), a dos možidades básicas. Una předpokládá, že diferenciace jsou v rozdílech mezi jednotlivými motivy a osobními osobami.přescož je důvod, proč se jedná o zájem o L2. La otra supone que estos factores influenyen soló en elporcentajey en elxito konečné zpracování procesu.

 

1.2.2.Adultos vs Niños.

Odlišné individuální rozdíly mezi jednotlivými kategoriemi se odrážejí od kontrastu a přírodních aspektů závislé na kategorii. Aquí traté de enfocar má tematicamente asunto que, evidentemente, está implicado en varios sectores relacionados con nuestro campo.

Je faktorem, kterým se mění trajektorie, která má vliv na účinnost paradigmatu (1.2.1.a), funkční období L2.

El diskutuje o úkolech, které se zabývají tématem, který je určen k tomu, aby mohl být posuzován jako faktor, který je pozitivním činitelem procesu L2, a který je považován za neúspěšný v boji proti konfliktům de los procedimientos de la adquición.

Del primer grupo se destaca Ellis (1985: 10). Pokud si přejete, abyste si uvědomili, že máte nějaký problém, který vám pomůže, prosím, ujistěte se,

"Dospělí majívětší paměťovou kapacitu a jsou také schopni lépe se zaměřit na čistě formální rysy jazyka. "

Flege (1991: 254) odráží skutečnost, že dospělí dospěli k závěru, že se jedná o stejnou funkcionalitu jako v případě, že se jedná o ideologii srovnatelné s losem primární lengy:

"(...)dospělí posluchači mají velmi podrobnou ústřední představu o tom, jak by měly telefony v jejich L1 "zní". Znamená to, že studenti L2 budou schopni rozpoznat odlišnost telefonů L2 od fonetických norem pro kategorie L1. "

Stanoviska Estonska, Flynn y Manuel (1991: 140), se účastní církevních zážitků a přinášejí almužnu svobodu při přijímání a předkládání návrhůpubertad[9]. Afirman que la existencia de unperiodo críticoy unos límites para el aprendização de L2 no es valida:

"(....), protože dospělí jsou jasněschopné učit se druhý jazyk po pubertě, není možné argumentovat o monolitickém kritickém období v učení dospělých L2. Navíc "tradiční moudrost" v kritických obdobích, totiž že existuje obtížné a rychlé omezení přístupnosti Univerzální gramatiky dospělým studentům, je méně než přesvědčivá. "

A la vez, Flynn (1991: 148) neexistuje žádná věc o tom, že dospělí obdrželi systematický analytický systém výuky L2, jednoduše porque ludi a la adiquición de idioma medio de la traducción de vocabulario, de una manera aleatoria :

"(...) bychom očekávalidospělí přistupují k jazykovému studiu způsobem, který nezávisí na struktuře, např. jednoduše překládá lexikální položky jeden nebo konzultuje vztahy lineární přednosti samotné při akvizici L1. "

Mientras, otros como Felix (1991: 100), přidělil záchranu a prokázal, že L2 a la inestabilidad del conocimiento:

"Jeučení druhého jazyka je obtížnější a méně úspěšné, protože žák je spíše dospělý než dítě, nebo proto, že přidávání a změna znalostí v určité oblasti představuje problémy, které se při získávání znalostí nevyskytují? "

Es decir, el conocimiento lingüístico de L1 es lo que provoca el estado dekompetence(véase3.6.1) vstupujících do L1 a L2 y, společně s tím, že se jedná o procesy výroby. Zkušenosti jsou k dispozici pouze v případě, že se jedná o L2,, 1981), neexistuje.

Todas las teorías sobre las diferencias en los resultados de adiciición de nino y adultos no presentan pruebas correctas de sus suposiciones. Kvůli tomu, že se jedná o situace, které jsou v rozporu se situací, které se týkají inteligentních požadavků na přístup k L2, je embargo, které je v rozporu s těmito pravidly.

Los niños que estan en vida de aprendizaje de L2 poseen casi los mismos conocimientos de L2 que los adultos. Las condiciones y situaciones de aprendizaje pueden ser las mismas para ambos. Zločinné embargo, los resultados son enormemente diferentes.

Ukázalo se, že je pravděpodobné, že je pravděpodobné, že se jedná o kategorii,rutapara acceder al idioma.

1.2.3.Las estrategias.

"Studenti potřebují tříditkteré dostávají, a souvisí s jejich stávajícími znalostmi. (...) Mohou používat obecné kognitivní strategie, které jsou součástí jejich procedurálních znalostí a které se používají v jiných formách učení. Tyto strategie jsou často označovány jako strategie studentů.Alternativně mohou mít speciální jazykovou schopnost, která jim umožňuje pracovat na vstupních údajích, aby zjistila pravidla L2 v maximálně účinných způsobech. Tato jazyková fakulta je označována jakoUniverzální gramatika. "(Ellis, 1985: 13)

Lejos de cualquier metodología, která má za cíl dosáhnout vyšší úrovně, a to i za předpokladu, že se jedná o nedostatečnou službu refugiu, která by byla schopna čelit produkci. Jedná se o armádu, která se nachází v USA, je muži a mužům, kteří se nacházejí v nedůvěře.

La lengua materna es la fuente del conocimiento (Ellis, 1985: 40), porozuměli tomu, že estrategia má usadit, conocida por los didácticos como "odpovídající problém",es la srovnávací frecuente entre L2 a L1. Porovnání se provádí tanto a úroveňcomprensióncomo de laprodución.

Antes de tratar la estrategias, a las que acuden casi todos los sujetos durante largo tiempo, estudiaré los dos niveles en los que se manifests el mencionado fenomeno. Para resumir adoptaré la comparación que ilustra Prabhu (1987) en la Tabla 1.1

Tabla 1.1

Comprensión Producción
Zajišťuje se neaktivní aktivita, žádná vnímavá věc. Při výrobě se předpokládá, že expozice lengua, porotě, vyvolá sentido de seguridad.
La využijete kompresionalitu, která je součástí interní systémové abecedy, a to, jak je uvedeno v této kapitole. La využitím produkce je kosmetika kosmetických a kosmetických přípravků pro ženy a muže.
Úroveň kompromisu je přesná a závislá na tom, zda je možné, aby byly různé možnosti volby, které mohou mít významný vliv, a to s kompromisem s určitým výkladem, které budou mít k dispozici budoucí příležitosti. Při výrobě se jedná o verbální vysvětlení, neboť se jedná o to, že se jedná o podezření, že existuje neslučitelnost s významem. Esto má za to, že producent má moje důkazy o tom, že je povinen vyhovět požadavkům na starost.
La comprensión hace usa de recursos extra lingüísticos, spolu s conocimiento del mundo y las expectativeas contextualis. Přípravek obsahuje doplňkové látky, které se používají jako doplňkové látky a které jsou kontrolovány a upravovány. Při výrobě je většina závislých na právech a kandidátich, kteří jsou v rozporu se zákonem. Výrobcem není žádný kontrolní orgán, který by mohl být mimořádně lingvistický.

Estós dosáhne nejvyšší úrovně v procesu udělování žádostí: lakomunikace. V případě, že se jedná o souhrnné informace, je možné, že se jedná o opravné prostředky, které jsou k dispozici.

También, según Klein (1986: 40), tanto la comprensión como la producción se spočívá v tom, že se jedná o pocit inconsciente del individuo:

 

"Obajazyková produkce a jazykové porozumění se opírají o znalosti (ve smyslu paluby). Tento termín zde odkazuje na to, co jsou ve skutečnosti dvě odlišné druhy znalostí:vědomíznalosti získané od jiných lidí, od knih, ve škole atd .; atichýznalost, která je v bezvědomí a nemůže být normálně verbalizována, ale která tvoří základ mnoha dovedností, včetně slovních. "

 

A través de pre previo conocimiento de L1, který má k dispozici systém lingvisty, který se říká Ringbom (1986: 150), který má funkci L2 z ruky:

 

"Naivní žák, který začíná první cizí jazyk, začíná z hypotézy o cizím jazycev podstatě funguje stejným způsobem jako jeho L1, přičemž pouze lexikální položky se liší. "

 

Además, según Corder (1992: 24), los sujetos de L2 syn vysvětluje, že objektivní požadavek na porušení právních předpisů a podřízených komunikací:

 

"(...) Studenti druhého jazyka nejenže již disponují jazykovým systémem, který je potenciálně dostupný jako faktor získávání druhého jazyka. Ale je to stejně důležitéjiž známe nějakou věc o tom, jaký jazyk je, jaké jsou jeho komunikační funkce a potenciály. "

Je zřejmé, že se jedná o to, že L2 má potřebu provést opakovanou reakci (Rigbom, 1986: 155), a naopak. (Ochs, 1988: 14) de L1 a L2. V této souvislosti je třeba poznamenat, že v případě, že se jedná o zájmy, které jsou v souladu s právními předpisy Společenství, musí být splněny tyto podmínky: Esta operación resulta, normmente, en: (1) un lueu sistema lingüístico que contiene informaciones mixtas de L1 y L2, lo que algunos (p. Ej Duff, 1981) llaman "třetího jazyka"(O la tercera lengua), o (2) systém lingvistico, který neumožňuje žádnou úlohu (Corder, 1992: 25).

A) La concordancia "odpovídající problém".

(1986: 138), a prozatímní kontrolou L2, debe, como afirma Klein (1986: 62). ), porovnávací frekvence v porovnání s L1 a L2:

"Aby se zlepšil jeho znalost druhého jazyka, student musí neustále porovnávat svou současnou jazykovou odrůdu s cílovou odrůdou. Tentovyrovnávací problém se stává stále obtížnější, jelikož nesoulad mezi těmito dvěma se zmenšuje. "

(Klein, 1986: 140), je tato strategie považována za problém vážného, ​​poručíka, según Brooks (1969: 47), který řídí šavle , únicamente, como funciona una lengua sin poder manipular o ovládání funkcí:

 

"Učedník, jenž byl učiněnvidět, jak funguje jazyk, se nenaučil žádný jazyk; naopak, naučil se něco, na co bude muset zapomenout, než dokáže v tomto jazyce dosáhnout nějakého pokroku. Pokud jeho předchozí školení ho podmínilo tím, že bude požadovat, aby "věděl, co dělá", analytické vysvětlení může pomoci zmírnit tento problém, který může být zase jako blok pro učení. "

Porot tanto, para evitarlo, Brooks (1969: 50) doporučuje, aby nedošlo k: a) usr su lengua materna; b) seznamy rovnocenných záznamů mezi L1 a L2; c) traducir de la lengua extranjera a la lengua materna. Příspěvky, které se používají v porovnání s L1 a L2 (Klein, 1986: 141), neodpovídají žádným synům v primárním jazyce.

Současně se jedná o strategii, která se zaměřuje na aplikaci, nekonzistenci, podnětování k mateřským vlivům v podobě správců údajů L2. Estas formas son conocidas por "Theprincip kontrastu"Y"Thezásada konvenčnosti"(Principiálně kontrastní a principiální konvence). El primero dikta que las diferencias en laformade la lengua marcan una diferencia en elsignificado,že se jedná o uzavřenou formu konvenční populace, která je esperantem v moři a společenstvím z lengua, Clark (1987: 2). Es decir, el términomesa, str. ej, que se diferencia desillaen la forma, también se diferencia en en significado, lo que implica que las dosformascontrastan en elvýznam. Y a uno quiere habar del concepto de mesa, sería más adecuado usar la palabra convencionalmesa(y no silla), si ne, nadie le entendería.

b) La simplificación de L2.

Porsimplificaciónentendemos la manera en la que loos sujetos intentan aligerar el peso del apprendizaie de us us de L2. Provádí se kontrola spontánní hypotézy, která by mohla vést k dalšímu zkreslení fáze, která by mohla vést k vynechání prvků gramotnosti předcházející. Es decir, la reducción de una estructura lingüística de L2 a otra más sencilla.

V případě, že se jedná o fáze, která má za následek snížení hodnoty,muchos chicosa [muchos chico, o mucho chicos].

V roce 1978 se Burt y Dulay (1983: 43) stal jedním z nejoblíbenějších lingvistických osobností, které se podílely na přednáškách, které předváděli na konferenci, která se konala v L2:

"Schopnost studentů rozpoznat nový jazykový systém do značné míry závisí na tom, jak dobře rozumí tomu, co slyší nebo čte. Když jsou studenti v raných fázích učení, jak mluvit novým jazykem, vědí jen málo slov v jazyce, a proto potřebujívidětvýznam toho, co slyší.Konkrétní referenční prvkypro slovní vstupy tedy tvoří důležitou složku prvotního jazykového prostředí žáka. "

Zneužívání embarga je fenomén, který se omezí na to, aby se zjistilo, že procesy L2 a suche se projevují na úrovni produkce, která je spojena s kompenzací.

C) La 'relexificación'.

Algunos považuje tuto strategii za jednu formu primitivatraducción literal, pues el proceso de larelexificación, co se stalo Sharwoodem Smithem (1986: 16), je to paráda literární tradice:

"(...) se říká, že žáci vytvářejí (v smyslu zpracování) syntaktický rámec L1 (nebo jiný necílový jazyk), který je poté naplněn náhradním lexikálním materiálem L2 a vytváří to, co vypadá jako doslovný překlad zdrojového jazyka; to je ve skutečnosti podvědomý protějšek adoslovný překlad."

Porot tanto, který se nachází v zákulisí"Čekám na svou švagrovou"lo que hace es lo siguiente:

Algunas veces spočívá v tom, že je třeba splnit požadavek na komunikaci, a to na úrovni konfliktů, a to znamená, že se jedná o úplně bloqueado a frustrado porque esta estrategia, která se vyznačuje menšinou, není to snadné a přístupné uspokojivé komunikace.

To, že proces je úplně závislé na komunikaci, je prokázáno, že se jedná o tajemství. Es decir, la comprensión o la producción. K tomu, aby se podařilo získat informace o lingvistických poznatcích,relexificaciónkteré mají být vyloučeny a které mají být vyloučeny z výpovědi slovem. Přípustné, bez ohledu na to, zda je k dispozici, je lepší než delší.

Algunos pedagogové, společně s Sharwoodem Smithem (1986: 16) opinan que larelexificaciónes unprocesní kontroluque, según él, es fácil de estudiar cuando se zpracovává výrobní proces, mientras, které mají odlišný identifikační kandidát implicitní proces reaktivního. El primero es una función de carácterconcreto,siendo totalmente exteriéro, y el segundo es de carácterabstrakte interiéru.

d) Je to "auto-kontrola".

(Gillette, 1990: 75), ačkoli se jedná o nezávislost, je možné, že se jedná o superpočítač, který je schopen předcházet životnímu cyklu. Snažíte se vytvářet mechanismy, které kontrolují a opravují výsledky.

Esta estrategia conocida por"vlastní ovládání"(Automatické řízení) je důsledkem toho, že se jedná o předchůdky, které se týkají předcházejících událostí, které jsou organizovány v rámci procesů, které se týkají celkového úsilí. Los tipos de auto-control son varios, en multos casos son totmente personales y diseñados en concordancia con las necessadades de cada sujeto. Zneužití embarga, según Klein (1986), los tres tipos siguientes:

1. La vigilancia "monitorování": Ovládací prvek virtuálně souběžně s produktem v režimu L2.

2. La regeneración "zpětná vazba": Un control ligeramente retardado que conduce, normálně, a auto-korección má o menos exitosa.

3. Odmítnutí: nekontrolní celkový dohled ze strany lengua, který není shodný s výrobou.

 Strojový překlad