Strojový překlad
Hodnocení 5.0 (5 Hlasů)

Hodnocení uživatelů: 5 / 5

Hvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivníHvězda aktivní
 

        El estudio de la comunicación se remonta tiempo atrsá mucho. Pretender abarcar toda su historia comprendería un planteamiento inmenso, desde la aparición del primer ser humano hasta hoy. Sobre todo, teniendo en cuenta que pensamiento, nápady y lenguaje están intrínsecamente relacionados. La lengua como instrumento de comunicación, está en continua evolución, esto supone novedades, avances y descubrimientos varios, casi diarios, en todos los campos de la investigación.

        EN principio, los estudios de lengua se orientaban, básicamente, hacia la gramática descriptiva. ES decir, la función hlavní de los investigadores y de los estudiosos, o eruditos consistía en describir, lo más minuciosamente postulovat, los diferentes elementos que componían una lengua. Actualmente las cosas han cambiado considerablemente. EN los numerosos avances del hombre en el tiempo, podemos rastrear claramente los cambios de concepción, orientación y, en definitiva, de mentalidad, por los que ha atravesado. Las ciencias constituyen OSN campo tan amplio, casi tanto como la propia evolución humana, que, hoy por hoy, resultan incluso difíciles de clasificar. El entorno de la lingüística, como ciencia que nos ocupa, žádný podía ser menos.

 

Teorie komunikace spočívá v tom, že se jedná o nejdůležitější momenty. Vyšetřovatelé de la talla de F. de Saussure, junto a colegas de otras ramas, han orientado nuestros trabajos hacia campos, no hace tanto, insospechados.

El mundo, en pokračuje evolución, nést dokonalé terénní výzkumné lingvistiky. Diversos avatars históricos han modelado lo que hoy podemos encontrar. Las lenguas han atravesado períodos de formación, integración, expansión, rechazo, sometimiento, auge, degradación, fusión, desaparición atd., Hasta configurar el actual mapa lingüístico. En él podemos encontrar una enorme cantidad de idiomas, a cada uno de ellos pose una situación particular.

Los estudios més modernos abarcan desde los aspectos generales, hasta las specialidades més insospechadas, desde la gramática história, hasta el uso de tal oal partícícula en un texto latino del siglo II. Toda esta gran produción nemá žádné důkazy o tendenci a specializaci v optimación, které konstatuje en el mundo que nos rodea.

Las experiencias de sigla han servido de 'primer paso' hacia las exigencias del próximo. Při otevřeném přístupu k této službě je nutno konstatovat, že je nezbytné, aby byla komunikace mezi vnitrostátními orgány. Esta tendencia generála jedné 'nuevy éry' lingüística bazada en explotación celkový potenciál potenciálu, který je tvořen prostřednic tvím komunikační funkce.

La lengua ya no es, únicamente, la herramienta de las produciones intellectuales de los individualos sino, mais bien, un instrumento pragmatico orientado hacia finalidades que estan lejos de ser idealis, como lo habían sido tradicionalmente. Je pragmatismo lingüístico es el resultado lógico de su carácter impositivo. Las lenguas extranjeras dejan de ser 'perseguidas' por los interesados ​​en ellas, para convertirse en 'visitantes' inesperados en los hogares de cualquier lugar del mundo. Lenguas de todas las kategorias nos invaden, cada vez, vsepara kompartist nuestras actividades en incluso para competiir con las nuestras propias. Unas presentan, aparentemente, passivas, y otras de forma totally decisiv, convirtiéndose en el factor má významné de nuestro éxito o fracaso profesionální úrovni, sociální a intelektuální. Proti tanto, la tendencia, je dominio de estas lenguas conientte en una obsesión costosa y preocupante, tenteendo en cuenta la ineficacia de los métodos tradicionales de enseñanza, frente a este nuevo pragmatismo.

Osobně se rozhodl pro optimistickou kampaň, která by měla být velmi zajímavá a přispěla k většímu posilování lingvistického systému. Y, má específicamente, což je nejdůležitější způsob, jak efektivně využívat mechanizmy, a to na základě pragmatické praxe funkčnosti.

Seznámí se s tím, že se jedná o extrémní rozdíly, které se liší od toho, co se děje. Úvahy o celkovém poměru relativních poměrů k nemožnosti, závislosti, celkově, na straně jedné a metodologii využití. Es fácil, aby se coinciden todas las características necesarias para unaoperaciónkomplikovaná hra, která se objevuje v jedné noční kultuře, v jedné kultuře, v jedné noční manévre, ve které se nacházíte, a to včetně. Es decir, cuando encuentra, disposición de los implicados, un ambito, tanto material (lugar, personas y medios), como abstracto (deseo, ambición, y voluntad).

Por mi propia zážitek, není mi to pravda, že se jedná o mořské fácil, pero creo con seguridad que no es, tampoco, difícil. Necesita mucho esfuerzo físico: tajmpo dedicado al estudio de la nueva lengua, espacio lógico-cognitivo en la memoria, reservado para el almacenamiento y gestión de los datos y forums adquiridas; y psicológico: elasticidad en la 'auto modifikace-adaptación 'a la cultura a la ideología je "envuelven" la lengua.

Přestože se jedná o dikto, to závisí na konkrétních metodologiích a konkrétních příkladech. Ténou je, že se jedná o metodologii, ve které neexistuje funkcionář se záměrem dosáhnout efektivnosti práce, neboť je nezbytně nutné, aby se přizpůsobily potřebné požadavky na kapacitu. Jsou neuskutečnitelnéosobníkdy je možné, že se jedná o případ, že se jedná o kritérium, které je třeba splnit.

Tanto la colonización como la democratización de los sistemas educativos en parantes del mundo, junto a otros factores pragmatios, han contribuido enormemente al fomento y difusión de las lenguas extranjeras. Por esto, las communidades bilingües son cada vez més habituales, y la tendencia hacia el bilingüismo se vyskytuje jasneji vetsi aspekty de la vida cotidiana.

En consecuencia, la segunda lengua, hoy en día, es una realidad evidente en muchos países. Ve většině případů zjistíte, že se jedná o příležitostné zaměstnance, které se řídí mateřskou mateřskou jazykovou školou, a které se mohou účastnit, pokud se jedná o záležitosti. Kona segunda lengua se kreo, por primera vez, una independencia de langua materna del individualo, daindole cierta confianza intelectual y social. Es una buena base de conocimientos adicional y es, también, complementaria (se convierte en multos casos en la principal de conocimiento) de la que puede dependerse para percibir y analizar los datos que proporciona el mundo exterior.

Kont segunda lengua se zrychlitpared psicológicaoddělit a las personas de un mundo desconocido y extraño. Y conella desaparece el miedo a laintelektuální aventuraque suele provokaire en encuentro con una nueva lengua.

Los systemas de cada lengua, (lógicos, lingüísticos, atd.), Které se vyskytují v mnoha případech, jsou zdrojem problémů v oblasti enzýmu. Syn barreras difíciles de superar sin a kompresión perfecta de funcionamiento. Esos mismos problému vyplynulo, že hroby mají k dispozici pouze jednotlivci, zejména kandidáti na systémy, které jsou odlišné od ostatních.

De ser asi, pretendo, con je estudio, explotar a máximo esa segunda lengua, který je důležitý rekurz, důležitý, paradox a tercera lengua. Usar sus sistemas como base para comprender los sistemas de la tercera, adopción de funcionamientos para acercar al suquido de los de la tercera, y reforzar sus pilares par hacer de ella a método percepción y comportamiento verbal soloi y estable.

Je to planteamiento es, desafortunadamente, todavía desconocido por los investigadores, tanto pedagogos como lingüistas o didácticos. Měl jsem na paměti, že nemožné encontrar referencias directas o indirectas a los aspectos de mecanismo, que llamaría "La Lengua Escalera". Poro tanto, la teorie a las hipotisis relacionadas con je mechanismo carecencia, naturalmente, de laqual aprobación a oposición. Es un planteamiento todavía abierto para los implicados en el perfeccionamiento de la adiciición de la traducción de lenguas extranjeras.

Znamená to, že se jedná o poměrně rozsáhlé zavádění mých podnětů, jelikož neznamená, že se jedná o uchazeče o teorii z Lengua Escalera, který má na mysli, včetně toho, že obsahuje nejdůležitější podrobnosti, , en la adiciición del lenguaje y en de aplicación de dicha teoría.

En elprimer capítulo, trataré elentornode la adiciición analizando los dos componentes má rozhodující vliv na proces:la lengua, objektivo de nuestro esfuerzo, yel sujeto, generální pragmatické procesy.

La 'lengua "znamenají koncepci nedotknutelné odchylky od rozdílu mezi jednotlivými tratěmi. Bez obtěžování, předcházející představení tematické a stručné, empezando por sus características; hlavně s ohledem na estrukturción v různých systémech, které se opírají o variabilní a nestabilní systémy. Dívejte se na to, jak to vypadá, jak to vypadá, jak to vypadá, jak to vypadá, jak to vypadá, jak to vypadá, jak to funguje, a jaký je fenomén společenský, impulsní, který potřebuje komunikaci. Seguidamente tratare, profundizando hasta cierto punto en la psicología, de exponer el lago de la lengua, haciendo enfasis en el triángulo je problém:la memoria, komo el almacén lógico de todas las operaciones lingüísticas,la inteligencia, o kapacitách procesního cognitivního systému, které se týkají dat, yla propensión,o los factores que inducen al sujeto a applicar su "faculté du langage"Para adquirir una lengua. Otro elemento que expondré, según los criterios psicolingüísticos, esel conocimientopor ser reflects de nuestras experiencias con lengua y de los aspeos intuitivos e independientes de ésta (los universales). Después, přístupy k relaciím intimní lengua y kultura; ya que la lengua není produkován en el vacío, sino en una convivencia coactiva. Presentaré también, de formule resumida, el concepto de laslenguas naturales, que son el resultado de las necessidades communicativas del ser umano que se oponen a laslenguas artificiales,que han sido 'fabricadas' por el hombre y desarrolladas de forma lógica y estructural. Y, konečně, přístupné téma tema de la 'aprendibilidad'Siendo un los hechos más sólidos acerca de la enseñanza de idiomas; ningún tratami z adiciición podría ser válido sin incorporar soluciones para que cualquier lengua sea factible de aprender.

Jde tedy o to, že se jedná o elementy, které ovlivňují interaktivitu procesů procesů. La variación constante en todos los niveles, (psicológico, fisiológico, cognitivo, atd.), Který je charakterizován jako součást procesu, vysvětluje komplexní proces. Gran número vyšetřovaných han tratado minuciosamente lasdiferencias individualesentre los sujetos. Nahoru Nahoru Spravováno Úřadem pro úřední tiskyedad, koe el faktor má aktivo en generación de estas diferencias, laschopnostinženýrské a elektroinstalační zařízení, elestilo cognitivodel que depende, independiente de la inteligencia, la gestion de laal de la nueva lengua, lamotivación, y lapersonalidad.

Junto a je planteamiento, plantearé un aspecto muy conflictivo en la adquisición:adultos vs niños. El diskutuje o úkolech, které se zabývají tématem, který je určen k tomu, aby byl zřejmý faktor, který je pozitivním faktorem, který vytváří neuspokojivé fungování a kontraktaci s procedurálními postupy . Los primero se defienden por el hecho de que los adultos tienen mais memoria y las capacidad de tratar y similar los conjuntos de la lengua, lo que les facilita la ruta de la adiciición. Mientras los últimos se apoyan en lausencia de un estado dekompetencepotenciál en la adquición de nina, provokado por la lengua materna.

El último tema en je doménou versará sobre lasestrategiaskteré jste přijali a žádali o přijetí. La primera estrategia es laconcordancia, které jsou srovnávány s normálními rozdíly v porovnání s mateřskou a mateřskou praxí. Esta estrategia řídí, že se jedná o samostatné sepnutí, funkce, funkcionalitu a řízení. La segunda estrategia es lasimplificaciónde la nueva lengua. Koncentrovaný způsob, jak předcházet, je vyloučeno, že se jedná o kontrolní skupinu hypotézy, která se řídí kontrolou hypotézy, otras más sencillas. Tercera estrategia es larelexicalización, ze dne 1traducción literal. Es decir, který předstírá, že se jedná o strategii, která je funkční, což je úroveň lékarství, která se odvíjí od moře. El resultado puede ser satisfactorio pero, menudo, el sujeto encuentra bloqueado y frustrado porque esta estrategia no puede facilitarle el acceso a la comunicación. La última estrategia es elautomatické ovládání,který říká, že předběžně vyplynulo, že se jedná o záchranu, která má za následek, že se jedná o záležitost, která je nezbytná k tomu, aby byla zajištěna správná péče. Esta estrategia se prezentuje en forma devigilancia, deregeneracióno dereflexión.

En elsegundo capítulotrazaré, detaily, navazující na L2 (ASL). Je jedno, že se jedná o to, že se jedná o zájem o tanto,contenidode la adiciición, como para psicólogos interesados ​​en suproceso. Záleží na tom, že kampaň předstírá, že se jedná o úplné procesní řízení, nikoli však obvinění, které je třeba vyřešit. Por tanto, které se objevují v návaznosti na formu detailů, a la vez, concisa.

Antes de introducirme en los mecanisme de los procedos de la adicición de abordare, primo, tema dos queros en la planteamiento: la "faculté du langage"Y la"universalidad'. El primární téma, que concierne alsujeto, které jsou předmětem rozlišování a la que estamos acostumbrados; lo trataré como unconjuntože se jedná o výzkumné pracovníky, kteří se zabývají výzkumem norteamericanos, tanto mentalistas como formalistas. Es decir, "faculty du langage", para nosotros, séla el parodo del proceso de adiciición. Es el momento en el que el individo debe disponé de un contenido de conquido por conocido por "zařízení pro získávání jazyků"O (LAD), de unahipotisis, de unateoría gramaticaly de unprocesador cognitivo. El segundo tema, embargo proti hříchu, concierne a la lengua, se týká exposición de sus rasgos universales, který je oponen a los particulares, destacando el planteamiento de lostransformalistasen la distinción entre lo que esuniverzálníy lo que esproměnná.

Después, exponder las principales hipótesis sobre ASL, destacando la distinciónadquisición-aprendizaje, které se skládají z dospělých jedinců s rozdílnými nezávislými znalostmi v oblasti L2. El'Orden natural', s ohledem na argumenty, které se týkají adekvátnosti gramatických okruhů, které jsou předvídatelné. El'Monitor'Předpokládejme, že se naučíte a budete se chtít setkat sami; la adiciición inicia las produciones en L2 mientras el aprendizaje funciona únicamente como un "editor". El"Vstup"que trata de explicar cómo se adquieren los elementos de L2. El'Filtro afectivo'které se vztahují k proměnným ovlivňujícím proměnné, a prokázat, že se jedná o obzvláště důležité proměnné. Los Angeles'Textualidad'že je to pravda, když se naučíte, že existují příznaky, které by mohly způsobit zklamání z textu. Los Angeles'Facilitación'que pretende que las propiedades naturales compartidas entre L1 a L2 no tienen por qué ser(re) aprendidas, což je výhodné pro přístup k jednotlivým prvkům. Los Angeles"Expectación"že se očekává, že správně funguje proces zpracování textu. Y la última hipótesis será la dela "Suggestopedia"které obsahují různé možnosti podpory od ASL.

Seguidamente se exponátuje na teoretické poznatky z ASL. Los Angelesteoría lingüísticas ohledem na obecné proporcionální a latentní rozdíly mezi jednotlivými naturalistickými oblastmi, které se nacházejí v různých oblastech, a to jak v základním, tak i v klasickém pojetí. Los Angelesteoría de la Gramática Universal, který je založen na tom, že se jedná o individuální systém, který je nezbytný k vyřešení, pokud se jedná o omezení, které je třeba omezit na člověka. Y lateoría conductista, které se zabývají psicologickým a léčebným výkladem a sledováním pozorování a analýzou individuálních účinků. Nevysvětlitelně se jedná o asociación, kde se jedná o situaci, která je provokativní. Por tanto, které se nacházejí v okolí městanákladyque son el resultado de la asociación los estímos y y las respuestas, y loschybykteré se vyrábějí v podobě nákladových řetězců, a to z důvodu, že se jedná o reakción, který se uskutečňuje během doby, kdy se uskuteční.

Procesy, které jsou součástí procesu, jsou doplňovány, zahrnují, definují a používají dílčí procesy, které jsou popsány, popsány a popsány systematicky.

Este proceso escreativo,pues su objetivo es la creación de una base de datos lingüística y sociocultural,interactivouniendo al sujeto con el ámbito,univerzálníprodávaná, prodávaná nebo vyhlížející z mentality, která se nachází v továrnách, kde se nacházejí stávající kostely, nezávislé bytosti,sucesivoteniendo en cuenta que el aprendizaje de una part de la lengua conlleva el aprendizaje de otra ykonstitutivnízávisí na tom, zda se k němu přistupuje v rámci procesu tvorby. Además, es un proceso de"Instantiación"ya que los "markanty"Provádí se progresivní procesy, které jsou popsány v této kapitole.imitación, aby se zjistilo, že se jedná o kosmetiku, která se nachází v oblasti L2.

Popis činnosti je popsán v úvodní části funkčního intervalu: elFiltros ohledem na skutečnost, že se jedná o obtížnéOrganizadorje to, že je podřízená organizační struktura organizačního systému lingvistů,Monitorkterý je součástí systému vnitřního systému, který je zpracováván v souladu se svými daty.

Dentro de la tarea descriptiva del proceso de adiciición zahrnuje analýzu hlavních mechanizmů, hlavně procedurálních postupů, které se přijímají v této fázi. Es decir, laasociaciónv kategoriích de la nueva lengua con las de L1, elanálisisde estas kategorías, labúsquedade los datos primarios para asignarles unas interpretaciones, y lainterpretaciónde estos datos. Paralelamente a estos procedimientos veremos la varición que sufren el control la la competencia del sujeto.

Después intentaré exponer las de líneas de demarcación entreadquisiciónyaprendizaje, pesar de la unanimidad, por parti de los investigadores, de que de quiqua procedo de adiciición es, principamento, un aprendizaje. Důraz je kladen na principy "přírodní". Podstata argumentace je taková, že je dosaženo situaceinformles, mientras el aprendizaje está sujeto siempre a la auto-vigilance o a al auto-korección en situacionesformles.

Luego trataré de manera concisa la adiciición de los sistemas de L2: lafonética,Los Angelesescritura,y laestructuraque son, practicamente, el primer reto para los sujetos y que provocan dificultades y obstáculos durante el proceso de adquisición.

En kanto a los factores que influue en en ASL prezentaré los cuatro conjuntos disponibles destacables dentro de los múltiples factores. El primero incluye losfakores universalesque se atribuyen a launiversalidaden la que est est organizadas las lenguas humanas, y en los que el suqueco no tiene ningún tipo de control. Ve skutečnosti se uvádí, že se jedná o kompozici univerzitních fonologických, gramatických a seminárních, které se vyznačují významným a významným významem, a to jak v podobě univerzálních symbolů, relaciones entre el significante y el significado, constitutivas del signo. El segundo conjunto comprende losfactores exclusivos a L1které jsou neúspěšné v oblasti inconscientemente, jsou osvobozeny od zásahů a jsou omezeny na přístupnost. Tato skutečnost spočívá v tom, že se jedná o důvěrné informace, které se týkají společného přístupu k prostředkům, a to zejména v případě, že se jedná o osoby, které jsou obtížně zodpovědné za univerzální řízení. El tercer spojenec, embargo proti hříchu, está formado por losfaktore exclusivos a L2, který je součástí kompilátoru L1. Součásti jsou zařazeny do kategorií: los komponentyorgánicosde la lengua, sus sistemas lingüísticos, y los componentesextralingüísticos: el contexto, el modo de percibir, pensar y expresarse. Y el último spojených zástupcůfaktore exclusivos a la situaciónje to úkolem, který je součástí procesu, je junto a los anteriores, alumno, al profesor a la situación. Odlišné rozlišování kategorií: losfactores de Macro-ámbitokterý se nachází v přírodním prostředí, je k dispozici pouze v případě, že je k dispozici pouze v případě, že je k dispozici pouze v případě, že je k dispozici pouze model L2, y losfactores de Micro-ámbitokteré jsou zahrnuty do klírenti od estruktury, k odběru očního záření, k frekvenci de estructura determinada.

Aunque lo hayamos incluido en los anteriores factores que influi en en la ASL, elpapel de L1tendrá jedna exposición zvlášť. Veremos que todas las experiences en la adiciición demuestran que el conocimiento de la lengua materna afecta notablemente al aprendizaje de cualquier conocimiento nuevo. Y que el principio de la adquición está expedice ne solo a la forma forma desarrollada de L1 que posee el adulto, sino también, a especie de gramática univerzal que está další present en en cognitivo del sujeto, teniendo en cuenta que la adiciición es el procesní dirigir esta gramática univerzální hacia L2. Por tanto, které se objevil v článku L1, je popsáno v předcházejících fázích, které usnadňují přístup k lásce, která se odvíjí od mateřské lásky.

Las diferencias disponibles en el proceso de adicición, entre L1 y L2, y entre L2 y L3 seran expuestas junto a las tablas que intentan resumirlas. Porovnání rozdílů mezi různými existujícími en elplano psicológico, intelektuální, neurofisiologico a lingüístico.

Después resumiré lostipos de L2že tragédie, které se objevují, vytváří fenomén vytvářejícího fenomén, který se vyznačuje tím, že se jedná o typ L2,pidgin"Pokud se chcete dozvědět více o kontaktních místech v Extremo Oriente,kriollo"Je pravděpodobné, že se jedná o extenzifikaci.

El último tema de este capítulo será elbilingüismo. Je es uno de los conceptos que de pêche de una definición unanime por parti de pedagogos. Los autori uvedl, že definuje "muži, kteří se chtějí domnívat, že se jedná o osoby, které mají k dispozici", které definuje muy estrictas: "es la maestría de igual, aktiva y perfecta de dos o más lenguas". Por tanto, expondré los diferentes puntos de vista acerca de je fenomeno. Prezentace kategorií: elbilingüismo compuestoy elkoordinado, podle kritérií: según lacompetencia,Los Angelesedad,elprestigio sociocultural yLos Angelesidentidad kulturní. Además védé el papel que juega el bilingüismo en el desarrollo de la inteligencia, cómo puede ser el primer paso hacia un estado de monolingüismo de atrición lingüística.

Eltercer capítulože se jedná o trabajo, které se týkalo zejména léčivých účinků, které by mohly vést k tomu, aby se jednalo o subjekty, které by mohly působit jako kompromisní teorieLengua Escalera. Nepřipojujte k jiným formámAnálisis Contrastivo (AC)que né preparará la base de compresión de laTransferencia,Los AngelesFosilización yLos AngelesInterlengua,que vendrán a continuación. Nápad na teorii AC se inspiroval, a to s ohledem na to, že společnost přeměnila na přechod k formám, které mají význam pro distribuci v oblasti kultury a produkce na trhu s L2. Funkční funkce je proporcionální a popisná pro L2 porovnání s popisem minuciosa L1. Důkazy prokazují, že se jedná o problém, který může být způsoben tím, že se jedná o důvody, proč je možné, že se jedná o obecné cíle, které by mohly vést k tomu, že se výrobní chyby generují v L1. El origen del AC era puramente pedagógico, y tenía un aspecto psicológico basado en la teorie dirigenta y otro lingüístico basado en la lingüística estructuralista. Zneužívání embarga, která se zaměřuje na podporu metodiky provádění praxe v oblasti počítačové automatiky, se zaměřuje na skutečnost, že se jedná o měnovou politiku, která je spojená s univerzitami a typologií.

Los AngelesTransferenciaes, tradicionalmente, el generador de las theorías de AC, bez obhajoby, la inmensa cantidad de investigaciones la convirtieron en un amplio campo especifico en en fenomeno central en cualquier planteamiento de la adquisición de L2. Por tanto, la exponder de forma tematica estructurada.

Je zde prezentována, příkladem, algunas definice různých výřezů, dentro del marco de la psicología y la lingüística. En el marco se považuje za společný fenomén, který je spojen s předcházejícím obdobím; la influencia que tiene en apprendizaie de memorización de algo sobre el apprendizaci de la memorización de otra cosa nueva. Mientras en el último se považuje za ovlivnění vlivu lingüísticas ya establecidas en apprendizaje detras nuevas. Zdá se, že se jedná o důvody, proč byste měli mít zájem"La transferibilidad", aunque la general idea de la transferencia afirme que todos los elementos de L1 syn transferibles. Luego trazaré elproceso de la transferenciaen sus dos kategorías: como proceso deaprendizaje,soporta la selección y redefinición de la estructura del "input", coo proceso deprodución,které se vztahují k tomu, aby byla zajištěna rekonvalescence. Elámbito de la transferenciaže většina původních překladatelů je oprávněná k tomu, aby se zabránilo tomu, aby se vyloučilo z výpovědní situace, která by mohla způsobit rozlišování mezi nimi a L1. Y, por otra parte, a su suposición de quetodas las lenguas se parecen entre sí. Enla transferencia de L1, embargo, veremo, a přesuny pozorování z přenosu do systému lengua (la fonologie, la lectura, la escritura y elxico), který se zabýval skutečností, že automatizační systém je založen na tom, že se jedná o konsistenci sociolingüístico de L1. Los Angelestransferencia de la culturala tratarele separat de la L1. Veremos que la supozición de quetodos los seres humanos tienen los mismos comportamientosže se jedná o kulturu, která je přenášena (los gestos, el pensamiento, los gustos, el estilo, atd.), neboť se jedná o kulturu L2 a trajekty do suya propia. Úspěšná situace závisí na tom, zda se jedná o záležitosti související s odbouráváním kulturních a kulturních zájmů. Terminál je vyřazen z vysílání s jedním výkladem a análisemlos tipos de transferencia. La transferencia en el proceso de adiciición de atribuire a la influence interlingüística; esta influenza modifikovat a opravit alguno aspectos del proceso de adquisición; že se jedná o zásahy z rozhlasového a televizního vysílání, které rozhodují o kategoriích a případech. Existence dos kritos para clasificar la transferencia; je primární a pragmatické a je základním nástrojem, který produkuje reprodukci, přičemž se jedná o řídící a relativně potřebné psychologické metody. Kritérium rozlišovací způsobilosti podle typu (podstrátu) překladu: pozitiva a negativa, y del segundo la la preferencia de prériamo. Por tanto, prezentuje se v kategoriích:transferencia positiva vs negativa, ytransferencia de préstamo. Veremos je hlavním faktorem, který definuje kategorii de la transfer, esel resultadokteré jsou předmětem rekurze a las semejanzas entre las lenguas. La transferenciapositivas využitím předcházejícího zprostředkovatelského záměru, který se týká výhradního materiálu nuevo, mientras lanegativus tím souvisí rozdíly v normách od nuly do praxe. Žádný obstante, veremos quela transferencia de préstamose ukáže, že ovlivňuje L2 v souvislosti s doporučeními adquiridas; a la influenze de los nuevos conocimientos sobre los antiguos. Dicho de otro modo, la lengua perjudicada es la materna que, en el peor de los casos, se entraría en una fase deatrición.

Los Angelesfosilizaciónje to fenomén, který je kompatibilní, a to znamená, že se jedná o tanto na lingvistiku v oblasti psicolingu. En lingüística la definición de fenomeno no sobrepasa el proceso defosilizarJednotlivé elementy libre de un syntagma en uno nuevo cuyos elementos son inseparables. Mientras en psicolingüística je definován jako proces konverze, který je spojen s formální lingvistickou strukturou, a upravuje jednotlivá složka, která je k dispozici na interním trhu. Por el carácter de je estudio me koncentraré, únicamente, en el segundo koncepto fossilización. V rámci procesního procesu je fenomén, který se projevuje ve všech fázích a na úrovni úrovní. Desafortunadamente todavía carecemos de un concepto claro de lo que realmente es. Por esto, para proporcionar una idea completiva, tratare de clasificar en en tipos: lafosilización destructivay lafosilización constructiva. El prim tipo implicit que todo elemento que se fia en la IL, sin cumplir la normas de L2 y que es el resultado de linguistica de transferencia de L1, se consider fossilizado destructivamente. Fosilizacion de estos elementos de destroza, relativamente, la verdadera imagen de L2, y retras (a paraliza) la optimación del rendimiento. Los elementos fossilizados, antes de llegar a un nivel odonable de adquisición, funkcionan como obstáculos que frenan el accesso armónico a otros elementos. Mientras el segundo, který má za sebou nárok na to, že se jedná o záchranu na Interleague, kde se jedná o L2, který je chráněn před zážitekmi, který je v budoucnu využíván jako pomocný lektor. Dicho de otro modo, které spočívá v tom, že fiktivní konstrukční kancelář zapisuje do prvků, které se nacházejí v okolí, a kolokarlos en subconsciencia del sujeto.

El temaLa Interlengua (IL)debería preceder a latransferenciay lafosilizaciónsiendo el 'almacén', který má kontinentální ambasády, pero, je to mismo, preferuje ošetření. Je to termino ha parecido en varias obras bajo distintos nombres. Es a partir de los años setenta cuando empezaron a chirurgir múltiples definiciones y teorías para tratar este phenómeno tan atractivo. Ha tenido varios significados; algunos investigadores lo utilizan como sinónimo delaprendizajede L2 en obecně. Otros přislíbilo, že relativní rozdíly mezi jednotlivými rozdíly mezi jednotlivými systémy by měly být nahrazeny systémem, který je konstruován tak, aby byl vytvořen v souladu s touto směrnicí; že se v této oblasti objeví řada systémů, které by mohly být součástí vnitřního trhu. Los se nachází na dálnici, která se nachází podél moře, během procesu přípravy L2, před nástupem do pravomoci na námořní dopravu. Por tanto, inspirado por estas definiciones, intentaré presentar el concepto y el mecanismo de lakonstrución de ILde forma concice, kompletní pero.

Después de je tratamientoteóricode los elementos relacionados con la Lengua Escalera, varianta los aspectospragmáticosto je důvod, proč je to teoretické téma, hlavně elrendimientoy lametodología.

Současný stav procesního procesu je v souladu s touto směrnicí:rendimientosatisfactorio. En el rendimiento encontramos varios elementos implicados. Por ara los los relacionados con el entorno de langua materna, por otra, el ambito de la nueva lengua. Údaje o hodnocení byly zjištěny v souladu s údaji uvedenými v tabulcekompetencey laactuación. Por tanto, analyzovat a dodat trasu do estos dos sectores. V návaznosti na konsolidaci,kompetencese vyskytuje v el. koncepci del niño en función dela "faculté du langage"Ve formě LAD. Zvýšená kapacita, která je relativním, je spojena s předchůdcem. La kompetence (univerzální o zvláštní) osobě vysvětluje schopnost vytvářet, identifikovat a interpretovat gramatické prvky, interpretovat a překládat ambiguy a vytvářet oraceony. Además analýza na existující relaci mezi competences y elřízení, losprocesadores internosy, zvláště, lakomunikace. Veremos je kompetentní komunikovat s francouzskými kontaktními osobami, které dosahují mediánu komunikační interakce a receptivity. Z výše uvedeného vyplývá, že předběžná otázka, která se týkala výlučného a nediskriminačního výkladu, včetně předběžných otázek řízení z L2, je pravděpodobné, že se jedná o pragmatické a kontaktní kontaktu, generace na kompetenci od L1 a L2. En cuanto a laactuaciónkteré se týkají kompetencí v oblasti komunikačních a komunikačních technologií. Ukázalo se, že lingvistické prostředky jsou v souladu se všemi různými situacemi spojenými s komunikací; Forman los hechos observables que constituyen el 'corpus' del análisis lingüístico. La aktivace koncepce generační gramatiky, korelace, porozumění, koncepce habla de la lingüística estructural. Důkazem je, že se jedná o opravný prostředek, který závisí na způsobilosti jednotlivých osob,préstamo lingüísticokomo el phenómeno sociolingüístico má významnou úlohu při aktivaci.

En cuanto a lametodología, které jsou důvodem k tomu, aby se rostlinné rostliny nacházely v přístavech, které by mohly být rozhodujícím způsobem spojeny s metodikou, a které by mohly vést k tomu, aby se nedostavilo k žádným změnám. Příspěvek se přihlašuje k tomuto příspěvkulenguay elsujetodentro delentornode la adquisición. En je lugar, načež se jedná o elementy, které jsou spojeny se ztrátoumétodosy elprofesor.

La diversidad en las condições de adquición incitan a"Inventář"nuevos métodos, que puedan reagovat na nezbytnou kroniku de lograr un buen rendimiento en las lenguas extranjeras. Je možné, že se jedná o záchrannou jednotku, která se nachází v kabině s logem L2. Por esto, expondré los principales métodos, tanto tradicionales como modernos, que nas pueden aclarar a qué tiene que enfrentarse el sujeto en em emporio por aprender una nueva lengua. Elmétodo gramática-traducciónže se objevuje objektivně proporcionální, protože může být použito pro slovní zásobu slovní zásoby, která je důležitá pro extrémní texty, a to jak v literatuře, tak v literatuře. Es decir, šavle todo sobre una cosa máš que saber la cosa en sí misma. Elmétodo directože orientační údaje jsou k dispozici v situacích, které jsou společné pro všechny. Elmétodo de lecturaže předstírat, že je zřejmé, že auditivita z lengua, která je podkladem pro výuku, je podkladem pro budoucnost. Elmétodo audio-jazykovécon la finalidad de enseñar elhablay ne lalengua. Elmétodo del código cognitivokteré se řídí pravidly, které předcházejí a jsou používány v souladu s právními předpisy. Elanti-método cognitivoque ha sido desarrollado como respuesta al anterior. Y elmétodo estructuralque está orientado para proporcionar a los sujetos una kompetencia gramatické implikace, která se projevuje na základě přirozeného de lengua gramatically correct.

Elprofesores la fuente del conocimiento concreto del sujeto; aby se ujistil, že není k dispozici žádné informace o tom, že by měl být potvrzen zákonem. Teniendo siempre en cuenta que conveyos de los sujetos su conocimiento de L2 a como e lo lo percibido. Poraďte se, resumujte a analyzujte dokumenty a přiložte je k soběkoordinadoy otrocompuestokapes de proporcionarle una elasticidad satisfactoria para suber gestionar los datos de la nueva lengua.

Předběžná příležitost pro získání prvních předpokladů pro vytvoření obecné koncepceque es la Lengua Escalera. En la parte primera, la teorie, exponované oblasti rasy hypotézy, která je určena k dosažení cílů a zkušeností v oblasti enzýmové stimulace. Resumiré sus principales planteamientos, které byly založeny na vytvoření nezávislého pracovního místa pro mateřskou mateřskou školství, v němž se vysvětluje, že se jedná o důchodové středisko L1 a druhé, které nesplnilo pravomoc L1. Popisuje mechanizmus, na němž se podílejí na výbušninách komponentů z Interleugu, a kontroluje data ze zařízení.

En la segunda parte, el estudio, expondré unestudio prácticokteré se uskutečňuje v Universidad de Yarmouk (Jordánsko) a v Universidad Complutense de Madrid (España). Je to vědecké vědomí o kategoriích pozorování. La primera es eldiseño longitudinalkteré se zakládají na pozorování delším omezením, které trvá déle než do konce. Se desarrolló en dos sectores: elsektor de adolescentes(15-18 roky) y elsektor de dospělých(18-20 let). Je objektivní kategorií, která se vyznačuje funkčními funkcemi Lengua Escalera a francouzských tříd. La segunda kategoría, embargo, es elestudio interseccionalkteré se zakládají na tom, že se jedná o důvody, proč se jedná o důvody, proč se toto rozhodnutí týká. Sledovat, zda se jedná o důvody, proč se jedná o fue unaencuesta-testaplikace a dos grupos. El primo está formado por sujetos araba, que est estão aprendiendo una lengua indoeuropea, mientras el segundo está formado por sujetos españoles que estan aprendiendo una lengua semítica. Prezentace, které se týkaly výsledku, srovnání a interpretación dat, které byly provedeny v závěrech, jsou vyloučeny z výsledku.

 

En elcuarto capítuloestudiaré elPapel de la Lengua Escalera en la Traducción. Jakmile jste spokojeni s osobními jazykovými znalostmi, realizovali jste Interleague v podobělengua. Empezaré s představením o sobě s konceptem výuky, která se v zásadě zaměřuje na konverzi, která je spojena se společným zájmem. Procesy, které se týkají výuky a formy výuky, které se týkají výuky, jsou přímo spojeny s teorií v Lengua Escalera, což je důvodem, proč je užitečné použití této teorie.

Primero presentaré lasteorías de la traducciónde forma resumida. Trataré la problemáticaadopción-adaptaciónkteré je nezbytné k tomu, aby byly k dispoziciciencia de la traducción. Esta promocionó losekvivalenty dinámicosde Nida pretendiendo que la traducción en el reproducción, en la lengua de destino, el mensaje de la lengua de origen por médio de equivalente ma próximo y natural, primero en lo que concierne a significado y después estilo. V této souvislosti je třeba uvést, že v důsledku toho, že je požadavek na překladatelský požadavek, je zřejmé, že v závislosti na předpokládaném počtu průchodů, které se odvíjí od situace, komunikativa. Y, porta, la capacidad de hallar los puntos de encuentro konceptual y communicativo que puede proporcionar el texto de destino (TD). Además explicaré por qué la teoria de la traducción no es més que unmarco, obecně, neomezeně, bez ohledu na to, co se týká osobnosti a exkluzivity, které se týkají tradice, o moři, a cadada transductor.

Je důležité, aby byly uvedeny v popisuproceso de la traducciónen sus cuatro fáze. Los Angelesfase de expresión del TOen la que deb en encontrarse los elementos necessarios par una produción lingüística expresiva.La fase de expresión del TOkteré jsou závislé na emisním signálu a na receptoru. Los Angelesfase de producción del TDkterý je součástí receptoru, který je určen pro základní účely. Y lafase de percepción del TDje zodpovědný, primo emisor (el traductor) a después del receptor. En cada fase veremos que existenci tresce modelu tradución: elmodelo dos-fases(análisis y síntesis), elmodelo tres-fases(rozdělení, transcodifikace a rekodifikace), y elmodelo kruhové(movimiento permanente entre el TO y el TD).

 

Después, expondré las principalesleyes de la traducción, haciendo distinción entre las leyes de los clásicos: konzervar el orden de las cosas, el orden de las ideas, los períodos, las conjunciones, la simetría, las figuras, etc. y la única ley que se propone actualmente:saber traducir.

Luego resumiré las kategorias de la traducción: la traducción intralingüística (diacronica y sincrónica), la interlingüística, y la intersemiótica. Y los tipos de la traducción:traducción-información, traducción-interpretación, traducción-alusión, traducción-aproximación, traducción-imitación y la traducción-recreación. Incluyendo, por supuesto, las diferencias entre traducciónescritay traducciónústní.

Los Angelesambigüedades una noción fundamental en la traducción pues está relacionada con el establecimiento del 'querer decir, de interpretación de los signos, del no-sentido, del flujo y también de la profundidad de lengua. La ambiguedad en la lengua está constituida, al mismo tiempo, por el flujo del movimento no verbal que tiende hacia una forma de expresión, y por el principio de 'economía' que dirige en systema en potencialización de sentido en en organización . Es la que genera principalmente losproblematika de la traducción. Klasifikace a analýza spočívá v otázkách, které se týkají kategorií: problematika specifických problémů, které jsou předmětem výzkumu v oblasti výzkumu, výzkumu a vývoje, výzkumu a vývoje v oblasti výzkumu a vývoje, problematiky kulturních záležitostí a rozlišování mezi normami a dohodami o kultuře kada lengua, prameny pragmatické generace na přírodní řeči trance.

El převodníkje to úvodní téma. Veremos, sami se na to ptáte, jestli je to, že je to traduktor, který je v pořádku, a přemýšlíte o tradicích, které jsou v kontaktu s L1.

En cuando a labibliografía, kteří se mohou ucházet o kandidáty na angličtinu, francouzštiny a francouzštiny, a to jak z pohledu cizinců, tak i z hlediska ochrany přírody. Žádný obstante, mencionaré, únicamente,las obras consultadas a las que hago referencia en el corpus en en las notas.

 Strojový překlad