Будь-який фрагмент тексту ви поклали на веб автоматично стає доступним для "читач". Традиційні читачі веб раніше тебе, мене і всіх людей навколо нас, але це не так більше. Тепер ви повинні очікувати, що ваші сторінки читають інші "істоти", які шукають ваші думки і продуктів. Ми не говоримо тут про іноземців, а про новий тип "очі", сканування вашого сайту. Той факт, що ваш сайт findable в Інтернеті означає, що щось прийшов на ваш сайт і привів його до поверхні, це ніякої нової інформації, тепер всі знають, що таке "Пошукова система" робить. Але що є новиною той факт, що існує дуже швидко зростаючий монстр вторгнення в Інтернеті, і це, на нещастя, повністю ігнорується: Online системи машинного перекладу! Таким чином, ви, по крайней мере три типи читачів відвідати ваш сайт, і ви повинні ставитися до них дуже серйозно: ... | |
У вересні 1301, король Арагона, Джеймса II, пише терміновому порядку його скарбник командує йому отримати королівський "Librum vocatum медицини Авіценна" з ломбарду. Він дозволив своїй улюбленій хірург закласти обсягу з торгового Барселона 500 sueldos, але тепер він знайшов "Валді necessarium", де йому зробили його назад. П'ятсот sueldos була величезна кількість, ціна 50 метрів тканини перською, гарного мул або коні, і навіть не в царську скарбницю завжди знаходив такі суми легко. Цар змушений був повторити свою заявку на викуп book 'за місяці. Цей обсяг, за яким король поміщений стільки магазин, можна було лише в Canon Avicenna ', Великої медичної енциклопедії Ібн Сіни, переведений на латинська в дванадцятому столітті .* ... | Переклад є складним процесом перенесення компонентів з однієї мови і культури на іншу мову і культуру. Ці компоненти можуть бути у формі "мови" (у більшості випадків) або кольору, форми, звуки і т.д. Для передачі процес увінчався успіхом, всі компоненти вихідного повідомлення повинно бути ясно і чітко визначені. Автор несе відповідальність за ясність складових його документа. Це слід враховувати незалежно від того, документ буде переведений, чи ні. Найбільша проблема будь-якого перекладу процесу, коли деякі з оригінальних компонентів неоднозначні. Перекладач не може перевести, коли він не розуміє, що він має на його очах, це коли він починає робити припущення, що призводить до поганою якістю перекладу, звичайно. ... | | У 1964 році уряд США встановив Автоматична Language Processing Консультативного комітету (ALPAC), щоб оцінити прогрес комп'ютерної лінгвістики і потенціалів машинного перекладу (MT). Після 2 років досліджень, вчені-сім питань Комітету свою знамениту доповідь ставлять під сумнів результати, досягнуті в області змішаних перевезень і закликав до проведення додаткових досліджень в області обчислювальної лінгвістики. Рекомендації Комітету очолити уряд США серйозно зменшити його фінансування. Це був величезний удар для цього 10 років нові науки. З тих пір, MT були труднощі з поверненням на ноги. Але MT прихильників не втрачати надії і продовжували дослідження. ... | Спочатку прочитайте це: Хто читає текст? Якщо ми розповсюдження поінформованості про існування машинного перекладу (MT), не може бути досягнутий прогрес в цій області. Співпраця між письменниками і МТ має життєво важливе значення для останніх до успіху. Звідси, давайте заохочувати веб письменників та інших авторів адаптувати тексти їх у відповідності з основними потребами МТ. Як тільки текст полірується і підготовлені для МТ, автори можуть розповісти своїм читачам, що їх сторінки "Машинний переклад Friendly", або "машинного перекладу Ready". Для цієї мети, додавши невеликий етикету буде відрізняти Вашу дружню сайт з інших сайтів і недружні вашого змісту від решти змісту. ... | |
|