Kõik tekstilõiku paned veebis automaatselt kättesaadavaks muutumisest "lugejad". Traditsioonilised web lugejad harjunud sind, mind ja kõiki inimesi meie ümber, kuid see nii ei ole enam. Nüüd on teil oodata, et lehed on lugeda teiste "olendid", mis otsivad oma mõtteid ja tooteid. Me ei räägi välismaalaste siin, vaid uut tüüpi "silmad" skaneerimise saidile. Asjaolu, et teie sait on leitavad veebis tähendab, et midagi tuli saidile ja tõi selle pinnal; see ei ole uut teavet, igaüks teab nüüd, mida "otsingumootori" ei. Aga milline on uudis on, et seal on väga kiiresti kasvav koletis sissetungijad veebi ja see on kahjuks eirata täielikult: Online masintõlkesüsteemid! Nii, teil on vähemalt kolme liiki lugejad külastavad oma saite ja te peaksite neid väga tõsiselt: ... | |
Septembris 1301, kuningas Aragon, James II, kirjutas kiiresti oma varahoidja ülem teda saada royal Librum meditsiin vocatum Avicenne "out of ettur. Ta lubas oma lemmik kirurgi ettur märgini Barcelona kaupmehe 500 sueldos, kuid nüüd leidis ta "Valda necessarium" ja pidi tagasi. Viissada sueldos oli tohutu, hind viiskümmend meetrit Pärsia riie, hea mulle või hobune ja ei ole isegi kuninglik riigikassa alati leidnud sellised summad lihtne valmistada. Kuningas tuli korrata tema Et book''s tagasiostmist kuudel. See maht, mille kohta kuningas pannakse nii palju säilitada, vaid on Avicenna''s Canon, suur meditsiiniline entsüklopeedia Ibn Sina, tõlgitud ladina kaheteistkümnenda sajandi .* ... | Tõlge on keeruline protsess ülekandeks komponendid saatmine ühest keelest ja kultuurist teise keelde ja kultuuri. Need komponendid võivad olla kujul "keele" (enamuse ajast) või värvid, kujundid, helid jms üleandmise protsess oleks edukas, kõik koostisosad algne sõnum peab olema selge ja hästi määratletud. Autor vastutab selgus osad oma dokumendiga. Seda tuleks arvesse võtta olenemata sellest, kas kõnealune dokument saab olema tõlgitud või mitte. Suurim probleem tahes tõlkeprotsessi on see, kui mõned originaal osad on ebamäärane. Tõlkija ei saa tõlkida kui ta ei saa aru, mida ta on ees tema silmad, see on siis, kui ta hakkab eeldama, mis viib halva tõlke kvaliteet muidugi. ... | | 1964 USA valitsuse kehtestatud Automaatne keelekasutus nõuandekomitee (ALPAC) hinnata edusamme arvutilingvistika ja potentsiaalide masintõlke (MT). Pärast kaks aastat kestnud uurimistöö, seitse teadlased-Komitee annab oma kuulsa aruande, milles kahtles saavutatud tulemusi valdkonnas MT ja nõuab rohkem teadusuuringuid arvutilingvistika. Komitee soovitusi viia USA valitsust üles vähendama oluliselt selle rahastamine. See oli tohutu löök see 10 aastat vana kujunemisjärgus teadus. Sellest ajast, MT oli raskusi saada tagasi oma jalgu. Aga MT pooldab ei lahtise lootust ja teadus jätkata. ... | Lugege see esimene: Kes on lugemisel oma teksti? Kui me leviku teadlikkust olemasolu masintõlke (MT), mingit edasiminekut on võimalik teha selles valdkonnas. Vahelist koostööd kirjanike ja MT on oluline, et viimasel õnnestub. Sealt, let's julgustada web kirjanikke ja autoreid kohandada oma teksti järgi põhivajadused MT. Kui tekst on lihvitud ja valmis MT, autorid saavad siis rääkige oma lugejatele, et nende lehed on "masintõlkesüsteemide Sõbralik" või "masintõlkesüsteemide Ready". Selleks, lisades väikese etikett aitab eristada oma veebisaidi muudest ebasõbralikud saidid ja teie teatava sisuga ülejäänud sisu. ... | |
|