Machine Translation Ready - Translate into your language
English Arabic Bulgarian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Finnish French German Greek Hindi Italian Japanese Korean Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Spanish Swedish Catalan Filipino Indonesian Latvian Lithuanian Serbian Slovak Slovenian Ukrainian Vietnamese Albanian Estonian Galician Hungarian Maltese Thai Turkish Persian Afrikaans Malay Swahili Irish Welsh Belarusian Icelandic Macedonian

Writing for the web - who reads your text?

Writing for the webAny piece of text you put on the web automatically becomes available for the "readers".  Traditional web readers used to be you, me and all the people around us; but it is not the case anymore. Now you have to expect that your pages are read by other "creatures" which are looking for your thoughts and products.

We are not talking about aliens here, but about new type of "eyes" scanning your site. The fact that your site is findable on the web means that something came to your site and brought it to the surface; this is no new information, everyone now knows what a "search engine" does. But what is news is the fact that there is a very fast growing monster invading the web and it is being unfortunately ignored completely: Online Machine Translation Systems!

So, you have at least three types of readers visiting your sites and you should take them very seriously: ...

 

 

The importance of Multilingualism

Title page from Ibn Sina's 'Canon of Medicine'In September 1301, the king of Aragon, James II, wrote urgently to his treasurer commanding him to get the royal "Librum medicine vocatum Avicenne" out of pawn. He had allowed his favourite surgeon to pawn the volume with a Barcelona merchant for 500 sueldos, but now he found a "valda necessarium" and had to have it back.
Five hundred sueldos was an enormous amount, the price of fifty meters of Persian cloth, of a good mule or of a horse and not even the royal treasury always found such sums easy to produce. The king had to repeat his order for the book''s redemption for months to come. This volume, on which the king placed so much store, can only have been Avicenna''s Canon, the great medical encyclopedia of Ibn Sina, translated into Latin in the twelfth century.* ...
 

Translation-friendly authoring

Translation friendly authoringTranslation is the complex process of transferring the components of a message from one language and culture into another language and culture. These components can be in the form of "language" (most of the time) or colors, shapes, sounds, etc. For the transfer process to succeed, all ingredients of the original message should be clear and well defined.
The author is responsible for the clarity of the components of his document. This should be taken into account regardless whether the document is going to be translated or not. The biggest problem of any translation process is when some of the original components are ambiguous. The translator cannot translate when he doesn't understand what he has in front of his eyes; this is when he starts making assumptions, leading to bad translation quality of course. ...
 

About Machine Translation

Towards Machine Translation Friendly SitesIn 1964, the U.S. Government established the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) to evaluate the progress of Computational Linguistics and the potentials of Machine Translation (MT).

After two years of research, the seven scientists-Committee issues its famous report questioning the results achieved in the field of MT and calling for more research in Computational Linguistics. The recommendations of the Committee lead the U.S. Government to reduce seriously its funding.

This was a huge blow for this 10 years old emerging science. Ever since, MT had difficulties getting back on its feet. But MT advocates didn't loose hope and the research continued. ...

 

Towards Machine Translation-Friendly Sites

Read this first: Who is reading your text?

Machine Translation Ready Unless we spread the awareness of the existence of Machine Translation (MT), no progress can be made in this domain. Collaboration between writers and MT is vital for the latter to succeed.

From here, let's encourage web writers and authors to tailor their texts according to the basic needs of MT. Once the text is polished and prepared for MT, authors can then tell their readers that their pages are "Machine Translation Friendly", or "Machine Translation Ready". For this purpose, adding a small etiquette will distinguish your friendly site from other unfriendly sites and your particular content from the rest of content. ...